Marcos 4
American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs AAI
1 And|strong="G2532" again|strong="G3825" he|strong="G2532" began|strong="G1909" to|strong="G1519" teach|strong="G1321" by|strong="G1722" the|strong="G1722" seaside. And|strong="G2532" there|strong="G2532" was|strong="G1510" gathered|strong="G4863" unto|strong="G4314" him|strong="G3588" a|strong="G2532" great|strong="G4183" multitude|strong="G3793", so|strong="G2532" that|strong="G3588" he|strong="G2532" entered|strong="G1684" into|strong="G1519" the|strong="G1722" boat|strong="G4143", and|strong="G2532" sat|strong="G2521" in|strong="G1722" the|strong="G1722" sea|strong="G2281"; and|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G1722" multitude|strong="G3793" was|strong="G1510" by|strong="G1722" the|strong="G1722" sea|strong="G2281" on|strong="G1909" the|strong="G1722" land|strong="G1093".
1 Iban maiye Jesu harew Galilee sisibinamaim ana bai’ubaiyen bai tit. Sabuw i himour kwanekwan imih i wa afe’en yen mare naatu sabuw harew sisibin dones yan himarir
2 And|strong="G2532" he|strong="G2532" taught|strong="G1321" them|strong="G3588" many|strong="G4183" things|strong="G3588" in|strong="G1722" parables|strong="G3850", and|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588" in|strong="G1722" his|strong="G1438" teaching|strong="G1321",
2 naatu i oroubonamaim sawar moumurih na’in i’obaiyih eo.
3 Hearken: Behold|strong="G2400", the|strong="G3588" sower|strong="G4687" went|strong="G1831" forth|strong="G1831" to|strong="G3708" sow|strong="G4687":
3 “Kwananowar! Masaw bowayan ana masawamaim ub tanumamih in.
4 and|strong="G2532" it|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G2532" pass|strong="G1096", as|strong="G1722" he|strong="G2532" sowed|strong="G4687", some|strong="G3739" seed fell|strong="G4098" by|strong="G1722" the|strong="G1722" wayside, and|strong="G2532" the|strong="G1722" birds|strong="G4071" came|strong="G2064" and|strong="G2532" devoured|strong="G2719" it|strong="G2532".
4 Naatu ana ub tata’asi’asiy ana maramaim ub afa i ef yan hira’iy, naatu mamu hina hibow hi’aa.
5 And|strong="G2532" other|strong="G4183" fell|strong="G4098" on|strong="G1909" the|strong="G2532" rocky|strong="G4075" ground, where|strong="G3699" it|strong="G2532" had|strong="G2192" not|strong="G3756" much|strong="G4183" earth|strong="G1093"; and|strong="G2532" straightaway it|strong="G2532" sprang|strong="G1816" up|strong="G3361", because|strong="G1223" it|strong="G2532" had|strong="G2192" no|strong="G3756" deepness of|strong="G1223" earth|strong="G1093":
5 Ub afa i karakarar yan kamar men gagamin yanamaim hira’iy, naatu saisewat hikuboubunih hiyen, anayabin me kikimin baban inu’in.
6 but|strong="G2532" when|strong="G3753" the|strong="G2532" sun|strong="G2246" was|strong="G3588" risen|strong="G2532", it|strong="G2532" was|strong="G3588" scorched|strong="G2739"; and|strong="G2532" because|strong="G1223" it|strong="G2532" had|strong="G2192" no|strong="G3361" root|strong="G4491", it|strong="G2532" withered|strong="G3583" away|strong="G3583".
6 Imih veya yen rararan ana mar ana fora’abinamaim, nati ub hikukubounih i hi’arat himorob, anayabin ah wairoron i men ra’iy me babanika.
7 And|strong="G2532" other|strong="G3588" fell|strong="G4098" among|strong="G1519" the|strong="G2532" thorns, and|strong="G2532" the|strong="G2532" thorns grew up|strong="G1519", and|strong="G2532" choked|strong="G4846" it|strong="G2532", and|strong="G2532" it|strong="G2532" yielded|strong="G1325" no|strong="G3756" fruit|strong="G2590".
7 Ub afa i fotan kokor wanawanan hira’iy, naatu ro’oh men matar, anayabin fotan yen fafa rab isuk.
8 And|strong="G2532" other|strong="G1520" fell|strong="G4098" into|strong="G1519" the|strong="G2532" good|strong="G2570" ground|strong="G1093", and|strong="G2532" yielded|strong="G1325" fruit|strong="G2590", growing up|strong="G1519" and|strong="G2532" increasing; and|strong="G2532" brought|strong="G5342" forth|strong="G1519", thirtyfold|strong="G5144", and|strong="G2532" sixtyfold|strong="G1835", and|strong="G2532" a|strong="G2532" hundredfold|strong="G1540".
8 Baise ub afa i me gewasin yan hira’iy, naatu hikubounih hiyen hibiw, afa i magamagar 30 na’atube, afa i rubirubih 60 na’atube, naatu afa i hiwai re 100 na’atube.”
9 And|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004", He|strong="G2532" that|strong="G3739" hath|strong="G2192" ears|strong="G3775" to|strong="G2532" hear, let|strong="G2192" him|strong="G3739" hear.
9 Naatu Jesu iuwih eo, “O yait tain nama’am na’at iti tur nanowar ininotanot.”
10 And|strong="G2532" when|strong="G3753" he|strong="G2532" was|strong="G1096" alone|strong="G3441", they|strong="G2532" that|strong="G3588" were|strong="G3588" about|strong="G4012" him|strong="G3588" with|strong="G4862" the|strong="G2532" twelve|strong="G1427" asked|strong="G2065" of|strong="G4012" him|strong="G3588" the|strong="G2532" parable|strong="G3850".
10 Jesu akisin ma’am ana maramaim ana bai’ufununayah nah 12 naatu sabuw afa iyab tur hinonowar hina hibatiy oroubon anayabin so’ob isan.
11 And|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Unto|strong="G3004" you|strong="G5210" is|strong="G3588" given|strong="G1325" to|strong="G2532" know|strong="G1722" the|strong="G1722" mystery|strong="G3466" of|strong="G2316" the|strong="G1722" kingdom of|strong="G2316" God|strong="G2316": but|strong="G1161" unto|strong="G3004" them|strong="G3588" that|strong="G3588" are|strong="G3588" without|strong="G1854", all|strong="G3956" things|strong="G3956" are|strong="G3588" done|strong="G1096" in|strong="G1722" parables|strong="G3850":
11 Naatu iuwih, “God ana aiwob ana buriburin i hibai kwa hit. Baise iyab no ufunamaim tema’am sawar etei i boro oroubonamaim hina’uwih.
12 that|strong="G2443" seeing|strong="G3708" they|strong="G2532" may|strong="G2532" see|strong="G3708", and|strong="G2532" not|strong="G3361" perceive|strong="G3708"; and|strong="G2532" hearing they|strong="G2532" may|strong="G2532" hear, and|strong="G2532" not|strong="G3361" understand|strong="G4920"; lest|strong="G3361" haply|strong="G2443" they|strong="G2532" should|strong="G2532" turn|strong="G1994" again|strong="G1994", and|strong="G2532" their|strong="G2532" sins should|strong="G2532" be|strong="G2532" forgiven them|strong="G3708".
12 Saise,
13 And|strong="G2532" he|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Know|strong="G1492" ye|strong="G1492" not|strong="G3756" this|strong="G3778" parable|strong="G3850"? and|strong="G2532" how|strong="G4459" shall|strong="G2532" ye|strong="G1492" know|strong="G1492" all|strong="G3956" the|strong="G2532" parables|strong="G3850"?
13 Naatu Jesu i’uwih, “Kwa iti oroubon naniyan men kwanabaib na’at oroubon afa auman naniyah boro mi’itube kwanaso’ob?
14 The|strong="G3588" sower|strong="G4687" soweth|strong="G4687" the|strong="G3588" word|strong="G3056".
14 Masaw bowayan i God ana tur ub na’atube ta’asiy re.
15 And|strong="G2532" these|strong="G3778" are|strong="G1510" they|strong="G2532" by|strong="G1722" the|strong="G1722" wayside, where|strong="G3699" the|strong="G1722" word|strong="G3056" is|strong="G1510" sown|strong="G4687"; and|strong="G2532" when|strong="G3752" they|strong="G2532" have|strong="G2532" heard, straightaway cometh|strong="G2064" Satan|strong="G4567", and|strong="G2532" taketh|strong="G3588" away the|strong="G1722" word|strong="G3056" which|strong="G3588" hath|strong="G2532" been|strong="G1510" sown|strong="G4687" in|strong="G1722" their|strong="G1438" hearts.
15 Sabuw afa i ub ef yan ta’asi’asiyen hire’erebe, God ana tur tenonowar ufunamaim, Satan boro nan abisa re hai yawasamaim tatanum boro nabosair.
16 And|strong="G2532" these|strong="G3778" in|strong="G1909" like|strong="G3668" manner|strong="G3668" are|strong="G1510" they|strong="G2532" that|strong="G3739" are|strong="G1510" sown|strong="G4687" upon|strong="G1909" the|strong="G2532" rocky|strong="G4075" places, who|strong="G3739", when|strong="G3752" they|strong="G2532" have|strong="G2532" heard the|strong="G2532" word|strong="G3056", straightaway receive|strong="G2983" it|strong="G2532" with|strong="G3326" joy|strong="G5479";
16 Afa i ub karakarar yanamaim hire’erebe, tur gewasin tenonowar ana veya i boro matah nakabiy ereyasisir auman hinab.
17 and|strong="G2532" they|strong="G2532" have|strong="G2192" no|strong="G3756" root|strong="G4491" in|strong="G1722" themselves|strong="G1438", but|strong="G2532" endure for|strong="G1223" a|strong="G2192" while|strong="G1722"; then|strong="G2532", when|strong="G2532" tribulation|strong="G2347" or|strong="G2228" persecution|strong="G1375" ariseth|strong="G1096" because|strong="G1223" of|strong="G3056" the|strong="G1722" word|strong="G3056", straightaway they|strong="G2532" stumble|strong="G4624".
17 Baise i an wairoroh en, imih boro men maninaka nawainabih, anayabin tur gewasin hibaib isan ahay waf naatu bai’akir kakafin wanawanan hinarur ana maramaim i boro saisewat hinare.
18 And|strong="G2532" these|strong="G3778" are|strong="G1510" they|strong="G2532" that|strong="G3588" are|strong="G1510" sown|strong="G4687" among|strong="G1519" the|strong="G2532" thorns; such|strong="G3778" as|strong="G1519" hear the|strong="G2532" word|strong="G3056",
18 Naatu baise ub afa i fotan kokor wanawanan hire’erebe, i tur gewasin tenonowar,
19 and|strong="G2532" the|strong="G2532" cares|strong="G3308" of|strong="G4012" this|strong="G3588" world, and|strong="G2532" the|strong="G2532" deceitfulness of|strong="G4012" riches|strong="G4149", and|strong="G2532" the|strong="G2532" lusts|strong="G1939" of|strong="G4012" other|strong="G3062" things|strong="G3588" entering|strong="G1531" in|strong="G2532", choke|strong="G4846" the|strong="G2532" word|strong="G3056", and|strong="G2532" it|strong="G2532" becometh|strong="G1096" unfruitful.
19 baise i hai yababan biyah ana yasisir isan, totobuyoy ana baitenbibiren, naatu hai kok sawar ta ta men gewasih erun, tur gewasin hai yawasamaim erabirab, imih men ebiwamih.
20 And|strong="G2532" these|strong="G3588" are|strong="G1510" they|strong="G2532" that|strong="G3588" were|strong="G1510" sown|strong="G4687" upon|strong="G1909" the|strong="G1722" good|strong="G2570" ground|strong="G1093"; such|strong="G3588" as|strong="G1722" hear the|strong="G1722" word|strong="G3056", and|strong="G2532" accept|strong="G3858" it|strong="G2532", and|strong="G2532" bear|strong="G2592" fruit|strong="G2592", thirtyfold|strong="G5144", and|strong="G2532" sixtyfold|strong="G1835", and|strong="G2532" a|strong="G2532" hundredfold|strong="G1540".
20 Naatu sabuw afa i ub me gewasin yanamaim hire’ere’ebe, tur hinowar hibasit hibai naatu hai yawasamaim ro’on matar, afa i 30, afa 60, naatu afa i 100.”
21 And|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Is|strong="G3588" the|strong="G2532" lamp|strong="G3088" brought|strong="G2064" to|strong="G2443" be|strong="G2532" put|strong="G5087" under|strong="G5259" the|strong="G2532" bushel|strong="G3426", or|strong="G2228" under|strong="G5259" the|strong="G2532" bed|strong="G2825", and not|strong="G3756" to|strong="G2443" be|strong="G2532" put|strong="G5087" on|strong="G1909" the|strong="G2532" stand?
21 Naatu i’uwih, “Kwa ramef kwabito’ab i noukwatamaim kwatatarafut? O gem babanamaim kwaya’iyai? Ai ana sisikofamaim kwasisikof?
22 For|strong="G1063" there|strong="G1063" is|strong="G1510" not|strong="G3756" anything|strong="G5100" hidden|strong="G2927", which|strong="G5100" shall|strong="G2064" not|strong="G3756" be|strong="G1096" manifested|strong="G5319"; neither|strong="G3761" was|strong="G1510" anything made|strong="G1096" secret|strong="G2927", but|strong="G3361" that|strong="G2443" it|strong="G1063" should|strong="G5100" come|strong="G2064" to|strong="G1519" light|strong="G5318".
22 Anayabin sawar abisa baibunuwenamaim ti’inu’in boro hinagatur, naatu sawar abisa wa’iwa’irih ti’inu’in boro hinatit hinibebeyan.
23 If|strong="G1487" any|strong="G5100" man|strong="G5100" hath|strong="G2192" ears|strong="G3775" to|strong="G5100" hear, let|strong="G2192" him hear.
23 O yait tain nama’am na’at iti tur inanowar inanot!”
24 And|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G1722", Take|strong="G2532" heed what|strong="G5101" ye|strong="G5210" hear|strong="G5101": with|strong="G1722" what|strong="G5101" measure|strong="G3358" ye|strong="G5210" mete it|strong="G2532" shall|strong="G2532" be|strong="G2532" measured|strong="G3354" unto|strong="G3004" you|strong="G5210"; and|strong="G2532" more|strong="G2532" shall|strong="G2532" be|strong="G2532" given|strong="G4369" unto|strong="G3004" you|strong="G5210" that|strong="G3739" hear|strong="G5101".
24 Ibanak iuwih maiye, “Kwananowar gewas! O sabuw kufufufunih na’atube, nati fufun ta’imonamaim boro God o nafufuni, baise boro afe’enamaim naya’abar auman nafufuni.
25 For|strong="G1063" whoso|strong="G3739" hath|strong="G2192", to|strong="G2532" him|strong="G1325" shall|strong="G2532" be|strong="G2532" given|strong="G1325": and|strong="G2532" he|strong="G2532" that|strong="G3739" hath|strong="G2192" not|strong="G3756", from|strong="G2532" him|strong="G1325" shall|strong="G2532" be|strong="G2532" taken away even|strong="G2532" that|strong="G3739" which|strong="G3739" he|strong="G2532" hath|strong="G2192".
25 Yait aurin ema’am boro afe’en hinaya’abar hinitin, yait aurin en, abistanawat biyan ti’inu’in boro hinabosair.”
26 And|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004", So|strong="G3779" is|strong="G1510" the|strong="G2532" kingdom of|strong="G2316" God|strong="G2316", as|strong="G5613" if|strong="G5613" a|strong="G5613" man|strong="G2316" should|strong="G2316" cast|strong="G2532" seed|strong="G4703" upon|strong="G1909" the|strong="G2532" earth|strong="G1093";
26 Ibanak eo maiye, “God ana aiwob i orot ub me yan tatanum na’atube.
27 and|strong="G2532" should|strong="G1492" sleep|strong="G2518" and|strong="G2532" rise|strong="G1453" night|strong="G3571" and|strong="G2532" day|strong="G2250", and|strong="G2532" the|strong="G2532" seed|strong="G4703" should|strong="G1492" spring up|strong="G1453" and|strong="G2532" grow, he|strong="G2532" knoweth|strong="G1492" not|strong="G3756" how|strong="G5613".
27 Fai mar in emimisir, i men so’ob ub i mi’itube kuboun yen erara’at.
28 For|strong="G1722" the|strong="G1722" earth|strong="G1093" beareth fruit|strong="G2592" of|strong="G1093" herself; first|strong="G4413" the|strong="G1722" blade|strong="G5528", then|strong="G1534" the|strong="G1722" ear, then|strong="G1534" the|strong="G1722" full|strong="G4134" grain|strong="G4621" in|strong="G1722" the|strong="G1722" ear.
28 Me akisin ub ituw eyey, wantoro’ot i boro nakufufun, naatu naiwan nayai, imaibo boro niw ro’on namatar.
29 But|strong="G1161" when|strong="G3752" the|strong="G1161" fruit|strong="G2590" is|strong="G3588" ripe, straightaway he|strong="G1161" putteth forth the|strong="G1161" sickle|strong="G1407", because|strong="G3754" the|strong="G1161" harvest|strong="G2326" is|strong="G3588" come|strong="G3936".
29 Naatu sanabey ibiyamur ana maramaim, masaw bowayan boro ana nikok nab natit nan natar.”
30 And|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004", Whereunto|strong="G5101" shall|strong="G2532" we|strong="G2532" liken the|strong="G1722" kingdom of|strong="G2316" God|strong="G2316"? or|strong="G2228" with|strong="G1722" what|strong="G5101" comparison|strong="G3850" shall|strong="G2532" we|strong="G2532" compare|strong="G3666" it|strong="G2532"?
30 Naatu ibanak eo maiye, “God ana aiwob boro abisa’amaim tanayai tanao, o oroubon boro menatanamaim tanakubuna kwananowar?
31 It|strong="G3739" is|strong="G1510" like|strong="G5613" a|strong="G5613" grain|strong="G2848" of|strong="G1909" mustard|strong="G4615" seed|strong="G4690", which|strong="G3739", when|strong="G3752" it|strong="G3739" is|strong="G1510" sown|strong="G4687" upon|strong="G1909" the|strong="G3956" earth|strong="G1093", is|strong="G1510" less|strong="G3398" than|strong="G3398" all|strong="G3956" the|strong="G3956" seeds|strong="G4690" that|strong="G3739" are|strong="G1510" upon|strong="G1909" the|strong="G3956" earth|strong="G1093",
31 I ana itinin i momor ro’on kikimin maiyow na’atube, tafaramamaim iti ro’on i kikimin maiyow o boro me yan inatanum.
32 yet|strong="G2532" when|strong="G3752" it|strong="G2532" is|strong="G3588" sown|strong="G4687", groweth up|strong="G2532", and|strong="G2532" becometh|strong="G1096" greater|strong="G3173" than|strong="G3173" all|strong="G3956" the|strong="G2532" herbs|strong="G3001", and|strong="G2532" putteth out|strong="G2532" great|strong="G3173" branches|strong="G2798"; so|strong="G2532" that|strong="G3588" the|strong="G2532" birds|strong="G4071" of|strong="G5259" the|strong="G2532" heaven|strong="G3772" can|strong="G1410" lodge|strong="G2681" under|strong="G5259" the|strong="G2532" shadow|strong="G4639" thereof.
32 Baise inatatanun ufunamaim, boro nara’at nayen masaw etei nanatabir, ai gagamin famefamen auman namatar, naatu famenamaim mamu boro hinan hinabatar.”
33 And|strong="G2532" with|strong="G2532" many|strong="G4183" such|strong="G5108" parables|strong="G3850" spake|strong="G2980" he|strong="G2532" the|strong="G2532" word|strong="G3056" unto|strong="G2980" them|strong="G3588", as|strong="G2531" they|strong="G2532" were|strong="G3588" able|strong="G1410" to|strong="G2532" hear it|strong="G2532";
33 Oroubon maumurih na’in iti na’atube imaim binan sabuw hima hinowar, saife isah tirerereb naniyan hitab.
34 and|strong="G1161" without|strong="G5565" a|strong="G1161" parable|strong="G3850" spake|strong="G2980" he|strong="G1161" not|strong="G3756" unto|strong="G2980" them|strong="G3588": but|strong="G1161" privately|strong="G2398" to|strong="G2596" his|strong="G3956" disciples|strong="G3101" he|strong="G1161" expounded|strong="G1956" all|strong="G3956" things|strong="G3956".
34 Sabuw isah i oroubonamaim eo hinonowar, baise nabinamaim oroubon hai yabih i ana bai’ufununayah eo hinonowar.
35 And|strong="G2532" on|strong="G1722" that|strong="G3588" day|strong="G2250", when|strong="G2532" even|strong="G2532" was|strong="G1096" come|strong="G1096", he|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Let|strong="G1096" us|strong="G3004" go|strong="G1330" over|strong="G4008" unto|strong="G3004" the|strong="G1722" other|strong="G4008" side|strong="G4008".
35 Nati veya ta’imon ana rabirab, i ana bai’ufununayah iuwih, “It i boro tanarabon harew rounane.”
36 And|strong="G2532" leaving|strong="G3588" the|strong="G1722" multitude|strong="G3793", they|strong="G2532" take|strong="G3880" him|strong="G3588" with|strong="G3326" them|strong="G3588", even|strong="G2532" as|strong="G5613" he|strong="G2532" was|strong="G1510", in|strong="G1722" the|strong="G1722" boat|strong="G4143". And|strong="G2532" other|strong="G3588" little boats|strong="G4143" also|strong="G2532" were|strong="G1510" with|strong="G3326" him|strong="G3588".
36 Ana bai’ufununayah hire wa i afe’en ma’amamaim hisra’at. Naatu wa afa i nati’imaim auman hibatabat.
37 And|strong="G2532" there|strong="G2532" ariseth|strong="G1096" a|strong="G1096" great|strong="G3173" storm|strong="G2978" of|strong="G2532" wind, and|strong="G2532" the|strong="G2532" waves|strong="G2949" beat|strong="G1911" into|strong="G1519" the|strong="G2532" boat|strong="G4143", insomuch|strong="G1519" that|strong="G3588" it|strong="G2532" was|strong="G1096" now|strong="G2532" filling|strong="G1072".
37 Hirarabon wowog tafair tit, naatu yabat misir, harew wa wanawanan iwan yen awan kakaratan. Wa yabat wanawanan run|alt="boat in storm" src="CN01707B.TIF" size="col" loc="Mrk 4.37" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="4.37"
38 And|strong="G2532" he|strong="G2532" himself was|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G1722" stern|strong="G4403", asleep|strong="G2518" on|strong="G1909" the|strong="G1722" cushion|strong="G4344": and|strong="G2532" they|strong="G2532" awake|strong="G1453" him|strong="G3588", and|strong="G2532" say|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Teacher|strong="G1320", carest|strong="G3199" thou|strong="G4771" not|strong="G3756" that|strong="G3754" we|strong="G3754" perish?
38 Jesu wa uranane ukwarin kunuwar yara’ah matan fot inu’in. Ana bai’ufununayah hibunibun misir hiu, “Bai’obaiyenayan it morob isan men kunotanot?”
39 And|strong="G2532" he|strong="G2532" awoke|strong="G1326", and|strong="G2532" rebuked|strong="G2008" the|strong="G2532" wind, and|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" the|strong="G2532" sea|strong="G2281", Peace|strong="G4623", be|strong="G1096" still|strong="G5392". And|strong="G2532" the|strong="G2532" wind ceased|strong="G2869", and|strong="G2532" there|strong="G2532" was|strong="G1096" a|strong="G1096" great|strong="G3173" calm|strong="G1055".
39 Misir wowog naatu yabat kwarar eo, “Kwanutanub! Kwa’inbaibinub!” Naatu wowog morob ra’iy nuwarob eafuw.
40 And|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3004", Why|strong="G5101" are|strong="G1510" ye|strong="G2532" so|strong="G3779" fearful|strong="G1169"? how|strong="G4459" is|strong="G1510" it|strong="G2532" that|strong="G2532" ye|strong="G2532" have|strong="G2192" no|strong="G3756" faith|strong="G4102"?
40 Ana bai’ufununayah iuwih, “Aisim kwabirubir? Kwa men kwabitumatum?”
41 And|strong="G2532" they|strong="G2532" feared|strong="G5399" exceedingly|strong="G3173", and|strong="G2532" said|strong="G3004" one|strong="G3588" to|strong="G4314" another|strong="G3588", Who|strong="G5101" then|strong="G2532" is|strong="G1510" this|strong="G3778", that|strong="G3754" even|strong="G2532" the|strong="G2532" wind and|strong="G2532" the|strong="G2532" sea|strong="G2281" obey|strong="G5219" him|strong="G3588"?
41 Ana bai’ufununayah hibir naatu taiyuwih hibabatiyih, “Iti orot i yait? Wowog naatu yabat hairi fanan hibai!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.