Marcos 1

American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 The|strong="G3588" beginning of|strong="G2098" the|strong="G3588" gospel|strong="G2098" of|strong="G2098" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", the|strong="G3588" Son of|strong="G2098" God|strong="G3588".
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 As|strong="G2531" it|strong="G2531" is|strong="G3588" written|strong="G1125" in|strong="G1722" the|strong="G1722" prophets|strong="G4396",
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 The|strong="G1722" voice|strong="G5456" of|strong="G2962" one|strong="G3588" crying in|strong="G1722" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2048",
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 John|strong="G2491" came|strong="G1096" baptizing in|strong="G1722" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2048", and|strong="G2532" preaching|strong="G2784" the|strong="G1722" baptism of|strong="G2532" repentance|strong="G3341" unto|strong="G1519" remission of|strong="G2532" sins.
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 And|strong="G2532" there|strong="G2532" went|strong="G2532" out|strong="G1607" unto|strong="G4314" him|strong="G3588" all|strong="G3956" the|strong="G1722" country|strong="G5561" of|strong="G5259" Judea|strong="G2449", and|strong="G2532" they|strong="G2532" of|strong="G5259" Jerusalem|strong="G2415"; and|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G3588" all|strong="G3956" baptized of|strong="G5259" him|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" river|strong="G4215" Jordan|strong="G2446", confessing|strong="G1843" their|strong="G2532" sins.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Now|strong="G2532" John|strong="G2491" was|strong="G1510" clothed|strong="G1746" with|strong="G2532" camel|strong="G2574"’s hair|strong="G2359", and|strong="G2532" had a|strong="G2532" leathern|strong="G1193" girdle|strong="G2223" about|strong="G4012" his|strong="G4012" loins|strong="G3751", and|strong="G2532" did|strong="G2532" eat|strong="G2068" locusts and|strong="G2532" wild|strong="G2532" honey|strong="G3192".
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 And|strong="G2532" he|strong="G2532" preached|strong="G2784", saying|strong="G3004", There|strong="G2532" cometh|strong="G2064" after|strong="G3694" me|strong="G1473" he|strong="G2532" that|strong="G3739" is|strong="G1510" mightier|strong="G2478" than|strong="G2478" I|strong="G1473", the|strong="G2532" latchet|strong="G2438" of|strong="G2532" whose|strong="G3739" shoes|strong="G5266" I|strong="G1473" am|strong="G1510" not|strong="G3756" worthy|strong="G2425" to|strong="G2532" stoop|strong="G2955" down|strong="G3089" and|strong="G2532" unloose|strong="G3089".
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 I|strong="G1473" indeed|strong="G1161" baptized you|strong="G5210" in|strong="G1722" water|strong="G5204"; but|strong="G1161" he|strong="G1161" shall|strong="G1722" baptize you|strong="G5210" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151".
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 And|strong="G2532" it|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" pass|strong="G1096" in|strong="G1722" those|strong="G3588" days|strong="G2250", that|strong="G3588" Jesus|strong="G2424" came|strong="G2064" from|strong="G2064" Nazareth|strong="G3478" of|strong="G5259" Galilee|strong="G1056", and|strong="G2532" was|strong="G1096" baptized of|strong="G5259" John|strong="G2491" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Jordan|strong="G2446".
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 And|strong="G2532" straightaway coming|strong="G2597" up|strong="G1519" from|strong="G1537" the|strong="G2532" water|strong="G5204", he|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G2532" heavens|strong="G3772" rent|strong="G4977" asunder, and|strong="G2532" the|strong="G2532" Spirit|strong="G4151" as|strong="G5613" a|strong="G5613" dove|strong="G4058" descending|strong="G2597" upon|strong="G1519" him|strong="G3588":
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 and|strong="G2532" a|strong="G1096" voice|strong="G5456" came|strong="G1096" out|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G1722" heavens|strong="G3772", Thou|strong="G4771" art|strong="G4771" my|strong="G1722" beloved Son|strong="G5207", in|strong="G1722" whom|strong="G3588" I|strong="G1473" am|strong="G1510" well|strong="G2532" pleased|strong="G2106".
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 And|strong="G2532" straightaway the|strong="G2532" Spirit|strong="G4151" driveth|strong="G1544" him|strong="G3588" forth|strong="G1544" into|strong="G1519" the|strong="G2532" wilderness|strong="G2048".
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 And|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G1510" there|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2048" forty|strong="G5062" days|strong="G2250" tempted|strong="G3985" of|strong="G5259" Satan|strong="G4567"; and|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G1510" with|strong="G3326" the|strong="G1722" wild|strong="G2342" beasts|strong="G2342"; and|strong="G2532" the|strong="G1722" angels ministered|strong="G1247" unto|strong="G1247" him|strong="G3588".
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Now|strong="G1161" after|strong="G3326" John|strong="G2491" was|strong="G3588" delivered|strong="G3860" up|strong="G3860", Jesus|strong="G2424" came|strong="G2064" into|strong="G1519" Galilee|strong="G1056", preaching|strong="G2784" the|strong="G2532" gospel|strong="G2098" of|strong="G2316" the|strong="G2532" kingdom of|strong="G2316" God|strong="G2316",
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 and|strong="G2532" saying|strong="G3004", The|strong="G1722" time|strong="G2540" is|strong="G3588" fulfilled|strong="G4137", and|strong="G2532" the|strong="G1722" kingdom of|strong="G2316" God|strong="G2316" is|strong="G3588" at|strong="G1722" hand|strong="G1448": repent|strong="G3340" ye|strong="G3754", and|strong="G2532" believe|strong="G4100" in|strong="G1722" the|strong="G1722" gospel|strong="G2098".
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 And|strong="G2532" walking by|strong="G1722" the|strong="G1722" sea|strong="G2281" of|strong="G2532" Galilee|strong="G1056", he|strong="G2532" saw|strong="G3708" Simon|strong="G4613" and|strong="G2532" Andrew the|strong="G1722" brother of|strong="G2532" the|strong="G1722" same|strong="G2532" Simon|strong="G4613", casting a|strong="G2532" net in|strong="G1722" the|strong="G1722" sea|strong="G2281"; for|strong="G1063" they|strong="G2532" were|strong="G1510" fishers.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Come|strong="G1096" ye|strong="G5210" after|strong="G3694" me|strong="G1473", and|strong="G2532" I|strong="G1473" will|strong="G2532" make|strong="G4160" you|strong="G5210" to|strong="G2532" become|strong="G1096" fishers of|strong="G2532" men|strong="G3588".
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 And|strong="G2532" straightaway they|strong="G2532" left their|strong="G2532" nets|strong="G1350", and|strong="G2532" followed him|strong="G3588".
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 And|strong="G2532" going|strong="G2532" on|strong="G1722" a|strong="G2532" little|strong="G3641" further|strong="G3641" thence, he|strong="G2532" saw|strong="G3708" James|strong="G2385" the|strong="G1722" son of|strong="G2532" Zebedee|strong="G2199", and|strong="G2532" John|strong="G2491" his|strong="G1438" brother, who|strong="G3588" also|strong="G2532" were|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" boat|strong="G4143" mending|strong="G2675" the|strong="G1722" nets|strong="G1350".
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 And|strong="G2532" straightaway he|strong="G2532" called|strong="G2564" them|strong="G3588": and|strong="G2532" they|strong="G2532" left their|strong="G1438" father|strong="G3962" Zebedee|strong="G2199" in|strong="G1722" the|strong="G1722" boat|strong="G4143" with|strong="G3326" the|strong="G1722" hired|strong="G3411" servants|strong="G3411", and|strong="G2532" went|strong="G2532" after|strong="G3326" him|strong="G3588".
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 And|strong="G2532" they|strong="G2532" go|strong="G1519" into|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584"; and|strong="G2532" straightaway on|strong="G1519" the|strong="G2532" sabbath|strong="G4521" day|strong="G4521" he|strong="G2532" entered|strong="G1531" into|strong="G1519" the|strong="G2532" synagogue|strong="G4864" and|strong="G2532" taught|strong="G1321".
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 And|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G1510" astonished|strong="G1605" at|strong="G1909" his|strong="G1438" teaching|strong="G1321": for|strong="G1063" he|strong="G2532" taught|strong="G1321" them|strong="G3588" as|strong="G5613" having|strong="G2192" authority|strong="G1849", and|strong="G2532" not|strong="G3756" as|strong="G5613" the|strong="G2532" scribes|strong="G1122".
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 And|strong="G2532" there|strong="G2532" was|strong="G1510" in|strong="G1722" their|strong="G2532" synagogue|strong="G4864" a|strong="G2532" man with|strong="G1722" an|strong="G2532" unclean spirit|strong="G4151"; and|strong="G2532" he|strong="G2532" cried|strong="G2532" out|strong="G2532",
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 saying|strong="G3004", Let|strong="G1510" us alone; what|strong="G5101" have|strong="G2532" we|strong="G2249" to|strong="G2532" do|strong="G5101" with|strong="G2532" thee, Jesus|strong="G2424" thou|strong="G4771" Nazarene|strong="G3479"? art|strong="G5101" thou|strong="G4771" come|strong="G2064" to|strong="G2532" destroy us|strong="G3004"? I|strong="G1473" know|strong="G1492" thee who|strong="G5101" thou|strong="G4771" art|strong="G5101", the|strong="G2532" Holy One|strong="G3588" of|strong="G2316" God|strong="G2316".
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" rebuked|strong="G2008" him|strong="G3588", saying|strong="G3004", Hold thy|strong="G3588" peace, and|strong="G2532" come|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G1537" him|strong="G3588".
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 And|strong="G2532" the|strong="G2532" unclean spirit|strong="G4151", tearing him|strong="G3588" and|strong="G2532" crying|strong="G5455" with|strong="G1537" a|strong="G2532" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", came|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G1537" him|strong="G3588".
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 And|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G1510" all|strong="G2532" amazed|strong="G2284", insomuch that|strong="G3588" they|strong="G2532" questioned|strong="G4802" among|strong="G4314" themselves|strong="G1438", saying|strong="G3004", What|strong="G5101" is|strong="G1510" this|strong="G3778"? what|strong="G5101" new|strong="G2537" teaching|strong="G1322" is|strong="G1510" this|strong="G3778", that|strong="G3588" with|strong="G4314" authority|strong="G1849" he|strong="G2532" commandeth|strong="G2004" even|strong="G2532" the|strong="G2532" unclean spirits|strong="G4151", and|strong="G2532" they|strong="G2532" obey|strong="G5219" him|strong="G3588"?
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 And|strong="G2532" the|strong="G2532" report of|strong="G2532" him|strong="G3588" went|strong="G1831" out|strong="G1831" straightaway into|strong="G1519" all|strong="G3650" the|strong="G2532" region|strong="G4066" of|strong="G2532" Galilee|strong="G1056" round|strong="G2532" about|strong="G4066".
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 And|strong="G2532" straightaway, when|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G3588" come|strong="G2064" out|strong="G1831" of|strong="G1537" the|strong="G2532" synagogue|strong="G4864", they|strong="G2532" came|strong="G2064" into|strong="G1519" the|strong="G2532" house|strong="G3614" of|strong="G1537" Simon|strong="G4613" and|strong="G2532" Andrew, with|strong="G3326" James|strong="G2385" and|strong="G2532" John|strong="G2491".
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Now|strong="G1161" Simon|strong="G4613"’s wife’s mother lay|strong="G2621" sick|strong="G2621" of|strong="G4012" a|strong="G2532" fever|strong="G4445"; and|strong="G2532" straightaway they|strong="G2532" tell|strong="G3004" him|strong="G3588" of|strong="G4012" her|strong="G3588":
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 and|strong="G2532" he|strong="G2532" came|strong="G4334" and|strong="G2532" took|strong="G2902" her|strong="G1438" by|strong="G2532" her|strong="G1438" hand|strong="G5495", and|strong="G2532" raised|strong="G1453" her|strong="G1438" up|strong="G1453"; and|strong="G2532" straightaway the|strong="G2532" fever|strong="G4446" left her|strong="G1438", and|strong="G2532" she|strong="G2532" ministered|strong="G1247" unto|strong="G4334" them|strong="G3588".
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 And|strong="G2532" at|strong="G4314" even|strong="G2532", when|strong="G3753" the|strong="G2532" sun|strong="G2246" did|strong="G2532" set|strong="G2532", they|strong="G2532" brought|strong="G5342" unto|strong="G4314" him|strong="G3588" all|strong="G3956" that|strong="G3588" were|strong="G3588" sick|strong="G2560", and|strong="G2532" them|strong="G3588" that|strong="G3588" were|strong="G3588" possessed|strong="G2192" with|strong="G4314" demons.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 And|strong="G2532" all|strong="G3650" the|strong="G2532" city|strong="G4172" was|strong="G1510" gathered|strong="G1996" together|strong="G1996" at|strong="G4314" the|strong="G2532" door|strong="G2374".
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 And|strong="G2532" he|strong="G2532" healed|strong="G2323" many|strong="G4183" that|strong="G3754" were|strong="G3588" sick|strong="G2560" with|strong="G2532" diverse diseases|strong="G3554", and|strong="G2532" cast|strong="G1544" out|strong="G1544" many|strong="G4183" demons|strong="G1140"; and|strong="G2532" he|strong="G2532" suffered not|strong="G3756" the|strong="G2532" demons|strong="G1140" to|strong="G2532" speak|strong="G2980", because|strong="G3754" they|strong="G2532" knew|strong="G1492" him|strong="G3588".
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 And|strong="G2532" in|strong="G1519" the|strong="G2532" morning|strong="G4404", a|strong="G2532" great|strong="G2532" while|strong="G2532" before|strong="G1519" day|strong="G1773", he|strong="G2532" rose|strong="G2532" up|strong="G1519" and|strong="G2532" went|strong="G1831" out|strong="G1831", and|strong="G2532" departed|strong="G1831" into|strong="G1519" a|strong="G2532" desert|strong="G2048" place|strong="G5117", and|strong="G2532" there|strong="G2532" prayed|strong="G4336".
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 And|strong="G2532" Simon|strong="G4613" and|strong="G2532" they|strong="G2532" that|strong="G3588" were|strong="G3588" with|strong="G3326" him|strong="G3588" followed after|strong="G3326" him|strong="G3588";
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 and|strong="G2532" when|strong="G2532" they|strong="G2532" had|strong="G2532" found|strong="G2147" him|strong="G2532", they|strong="G2532" say|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G2532", All|strong="G3956" are|strong="G3956" seeking|strong="G2212" thee.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 And|strong="G2532" he|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Let|strong="G2443" us|strong="G3004" go|strong="G1831" into|strong="G1519" the|strong="G2532" next|strong="G2192" towns|strong="G2969", that|strong="G2443" I|strong="G2532" may|strong="G2532" preach|strong="G2784" there|strong="G1563" also|strong="G2532"; for|strong="G1063" to|strong="G1519" this|strong="G3778" end|strong="G1519" came|strong="G1831" I|strong="G2532" forth|strong="G1831".
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 And|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G3588" preaching|strong="G2784" in|strong="G1519" their|strong="G2532" synagogues|strong="G4864" throughout|strong="G1519" all|strong="G3650" Galilee|strong="G1056", and|strong="G2532" casting|strong="G1544" out|strong="G1544" demons|strong="G1140".
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 And|strong="G2532" there|strong="G2532" cometh|strong="G2064" to|strong="G4314" him|strong="G2532" a|strong="G2532" leper|strong="G3015", beseeching|strong="G3870" him|strong="G2532", and|strong="G2532" kneeling|strong="G2532" down|strong="G1120" to|strong="G4314" him|strong="G2532", and|strong="G2532" saying|strong="G3004" unto|strong="G4314" him|strong="G2532", If|strong="G1437" thou|strong="G3754" wilt|strong="G2309", thou|strong="G3754" canst|strong="G1410" make|strong="G2511" me|strong="G1473" clean|strong="G2511".
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 And|strong="G2532" Jesus|strong="G3004", being|strong="G2532" moved|strong="G4697" with|strong="G2532" compassion|strong="G4697", stretched|strong="G1614" forth|strong="G1614" his|strong="G2532" hand|strong="G5495", and|strong="G2532" touched him|strong="G3588", and|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", I|strong="G2532" will|strong="G2309"; be|strong="G2532" thou|strong="G2309" made|strong="G3004" clean|strong="G2511".
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 And|strong="G2532" when|strong="G2532" he|strong="G2532" had|strong="G2532" spoken, straightaway the|strong="G2532" leprosy|strong="G3014" departed from|strong="G2532" him|strong="G3588", and|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G3588" made clean|strong="G2511".
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 And|strong="G2532" he|strong="G2532" strictly charged|strong="G1690" him|strong="G2532", and|strong="G2532" straightaway sent|strong="G1544" him|strong="G2532" out|strong="G1544",
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 and|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", See|strong="G3708" thou|strong="G4771" say|strong="G3004" nothing|strong="G3367" to|strong="G1519" any|strong="G3367" man|strong="G3367": but|strong="G2532" go|strong="G5217" show|strong="G1166" thyself|strong="G4572" to|strong="G1519" the|strong="G2532" priest|strong="G2409", and|strong="G2532" offer|strong="G4374" for|strong="G1519" thy|strong="G3588" cleansing|strong="G2512" the|strong="G2532" things|strong="G3588" which|strong="G3739" Moses|strong="G3475" commanded|strong="G4367", for|strong="G1519" a|strong="G2532" testimony|strong="G3142" unto|strong="G3004" them|strong="G3588".
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 But|strong="G1161" he|strong="G2532" went|strong="G1831" out|strong="G1831", and|strong="G2532" began|strong="G1909" to|strong="G1519" publish|strong="G2784" it|strong="G2532" much|strong="G4183", and|strong="G2532" to|strong="G1519" spread|strong="G1831" abroad|strong="G1831" the|strong="G2532" matter|strong="G3056", insomuch|strong="G1519" that|strong="G3588" Jesus|strong="G1525" could|strong="G1410" no|strong="G3371" more|strong="G4183" openly|strong="G5320" enter|strong="G1525" into|strong="G1519" a|strong="G2532" city|strong="G4172", but|strong="G1161" was|strong="G1510" without|strong="G1854" in|strong="G1519" desert|strong="G2048" places|strong="G5117": and|strong="G2532" they|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" him|strong="G3588" from|strong="G2064" every|strong="G2532" quarter.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.