Marcos 16

American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G2532" when|strong="G2532" the|strong="G2532" sabbath|strong="G4521" was|strong="G3588" past|strong="G1230", Mary|strong="G3137" Magdalene|strong="G3094", and|strong="G2532" Mary|strong="G3137" the mother of|strong="G2532" James|strong="G2385", and|strong="G2532" Salome|strong="G4539", bought spices, that|strong="G2443" they|strong="G2532" might|strong="G2532" come|strong="G2064" and|strong="G2532" anoint him|strong="G3588".
1 Baiyarir ana veya sasawar ufunamaim, Mary Magdalin, Mary, James hinah naatu Salome, spices hitobon hibow hin Jesu biyan hitarab isan.
2 And|strong="G2532" very|strong="G3029" early|strong="G4404" on|strong="G1909" the|strong="G2532" first|strong="G1520" day|strong="G4521" of|strong="G2532" the|strong="G2532" week|strong="G4521", they|strong="G2532" come|strong="G2064" to|strong="G2532" the|strong="G2532" tomb|strong="G3419" when|strong="G2532" the|strong="G2532" sun|strong="G2246" was|strong="G3588" risen|strong="G2532".
2 Fur ebubusuruf i anamaim maraumanika, baibin hin rahemaim hitit.
3 And|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G3588" saying|strong="G3004" among|strong="G1537" themselves|strong="G1438", Who|strong="G5101" shall|strong="G2532" roll us|strong="G3004" away the|strong="G2532" stone|strong="G3037" from|strong="G1537" the|strong="G2532" door|strong="G2374" of|strong="G1537" the|strong="G2532" tomb|strong="G3419"?
3 Hinan efamaim taiyuwih hibabatiyih hio, “Hub awanamaim kabay gagamin hihirafut inu’in boro yait nifururuw natit?”
4 and|strong="G2532" looking|strong="G2334" up|strong="G2532", they|strong="G2532" see|strong="G2334" that|strong="G3754" the|strong="G2532" stone|strong="G3037" is|strong="G1510" rolled|strong="G3037" away for|strong="G1063" it|strong="G2532" was|strong="G1510" exceeding|strong="G4970" great|strong="G3173".
4 Baise baibin nah hitara’ah hinuwanuw nahimaim hub awanamaim kabay gagamin i hifururuw au sisibin titaka batabat.
5 And|strong="G2532" entering|strong="G1525" into|strong="G1519" the|strong="G1722" tomb|strong="G3419", they|strong="G2532" saw|strong="G3708" a|strong="G2532" young|strong="G3495" man|strong="G3495" sitting|strong="G2521" on|strong="G1722" the|strong="G1722" right|strong="G1188" side|strong="G1188", arrayed|strong="G4016" in|strong="G1722" a|strong="G2532" white|strong="G3022" robe|strong="G4749"; and|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G3588" amazed|strong="G1568".
5 Naatu baibin mutufor hin hub wanawanan hirun, hinuwanuw hai asukwafune orot boubun ana faifuw kwes us ma’am hi’itin naatu yah birubir fafar.
6 And|strong="G1161" he|strong="G1161" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Be|strong="G1510" not|strong="G3756" amazed|strong="G1568": ye|strong="G3588" seek|strong="G2212" Jesus|strong="G2424", the|strong="G1161" Nazarene|strong="G3479", who|strong="G3588" hath|strong="G3588" been|strong="G1510" crucified|strong="G4717": he|strong="G1161" is|strong="G1510" risen|strong="G1453"; he|strong="G1161" is|strong="G1510" not|strong="G3756" here|strong="G5602": behold|strong="G2396", the|strong="G1161" place|strong="G5117" where|strong="G3699" they|strong="G1161" laid|strong="G5087" him|strong="G3588"!
6 Baise orot eo, “Men kwanabir, ayu aso’ob kwa i Jesu Nasaret mowan hi’onaf momorob i kwanunuwih, i morobone misir, naatu men iti’imaim ema’ama. Ana efan iti kwa’itin en.
7 But|strong="G2532" go|strong="G5217", tell|strong="G3004" his|strong="G1519" disciples|strong="G3101" and|strong="G2532" Peter|strong="G4074", He|strong="G2532" goeth|strong="G5217" before|strong="G4254" you|strong="G5210" into|strong="G1519" Galilee|strong="G1056": there|strong="G1563" shall|strong="G2532" ye|strong="G5210" see|strong="G3708" him|strong="G3588", as|strong="G2531" he|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" you|strong="G5210".
7 Baise kwanan ana bai’ufununayah hai tur kwana’owen, Peter auman ana tur kwana’owen, Jesu i mat enan au Galilee. Kwa boro imaim kwana’itin marasika iu’uwi na’atube.’”
8 And|strong="G2532" they|strong="G2532" went|strong="G1831" out|strong="G1831", and|strong="G2532" fled|strong="G5343" from|strong="G2532" the|strong="G2532" tomb|strong="G3419"; and|strong="G2532" trembling|strong="G5156" and|strong="G2532" astonishment|strong="G1611" had|strong="G2192" come|strong="G1831" upon|strong="G3588" them|strong="G3588": and|strong="G2532" they|strong="G2532" said|strong="G3004" nothing|strong="G3762" to|strong="G2532" anyone|strong="G3762"; for|strong="G1063" they|strong="G2532" were|strong="G3588" afraid|strong="G5399".
8 Baibin hikasiy naatu ah umah duduwar rab, rah hihamiy hitit naatu hibihir hin. Abistanawat mamatar men yait ta ana tur hi’owen anayabin hibir.
9 Now|strong="G1161" when|strong="G1161" he|strong="G1161" was|strong="G3588" risen early|strong="G4404" on|strong="G1161" the|strong="G1161" first|strong="G4413" day|strong="G4521" of|strong="G3844" the|strong="G1161" week|strong="G4521", he|strong="G1161" appeared|strong="G5316" first|strong="G4413" to|strong="G1161" Mary|strong="G3137" Magdalene|strong="G3094", from|strong="G3844" whom|strong="G3739" he|strong="G1161" had|strong="G3739" cast|strong="G1544" out|strong="G1544" seven|strong="G2033" demons|strong="G1140".
9 Jesu morobone mimisir ufunamaim, fur bubusuruf i anamaim maraumanika wantoro’ot i Mary Magdalin isan irerereb, nati babin Mary biyanamaim wagabur etei seven nunih hitit.
10 She|strong="G2532" went|strong="G4198" and|strong="G2532" told them|strong="G3588" that|strong="G3588" had|strong="G2532" been|strong="G1096" with|strong="G3326" him|strong="G3588", as|strong="G2532" they|strong="G2532" mourned|strong="G3996" and|strong="G2532" wept|strong="G2799".
10 Etei hima hiyababan hirererey, Mary na hai tur eowen,
11 And|strong="G2532" they|strong="G2532", when|strong="G2532" they|strong="G2532" heard that|strong="G3754" he|strong="G2532" was|strong="G2532" alive|strong="G2198", and|strong="G2532" had|strong="G2532" been|strong="G2532" seen|strong="G2300" of|strong="G5259" her|strong="G3754", disbelieved.
11 baise Jesu yawas maiye misir matan yan itin na eo hinonowar men hitumitum.
12 And|strong="G1161" after|strong="G3326" these|strong="G3778" things|strong="G3778" he|strong="G1161" was|strong="G3778" manifested|strong="G5319" in|strong="G1722" another|strong="G2087" form|strong="G3444" unto|strong="G1519" two|strong="G1417" of|strong="G1537" them|strong="G1722", as|strong="G1519" they|strong="G1161" walked|strong="G4043", on|strong="G1722" their|strong="G1722" way|strong="G4198" into|strong="G1519" the|strong="G1722" country.
12 Nati ufunamaim, Jesu ana bai’ufununayah rou’ab masaw bar hinan efamaim Jesu nah touman hai itinin na’atube isah irerereb.
13 And|strong="G2548" they|strong="G3588" went|strong="G3588" away and|strong="G2548" told it|strong="G1565" unto|strong="G3588" the|strong="G3588" rest|strong="G3062": neither|strong="G3761" believed|strong="G4100" they|strong="G3588" them|strong="G3588".
13 Hi’intabir hina hai ofonah afa hai tur hi’owen baise men kafa’imo hitumatum.
14 Afterward|strong="G5305" he|strong="G2532" was|strong="G3588" manifested|strong="G5319" unto|strong="G3756" the|strong="G2532" eleven|strong="G1733" themselves as|strong="G1161" they|strong="G2532" sat|strong="G2532" at|strong="G1161" meat|strong="G3588"; and|strong="G2532" he|strong="G2532" upbraided|strong="G3679" them|strong="G3588" for|strong="G3754" their|strong="G2532" unbelief and|strong="G2532" hardness|strong="G4641" of|strong="G2532" heart|strong="G4641", because|strong="G3754" they|strong="G2532" believed|strong="G4100" not|strong="G3756" them|strong="G3588" that|strong="G3754" had|strong="G2532" seen|strong="G2300" him|strong="G3588" after|strong="G1161" he|strong="G2532" was|strong="G3588" risen|strong="G1453".
14 Uftoro’ot bai’ufununayah nah 11 hima bay hi’aau Jesu isah irerereb, naatu men hibitumatum naatu dogoroh fofokar isan gam iuwih, anayabin sabuw iyab i morobone misir isah birerereb hi’itin hina hai tur hi’o’owen men hitumatum.
15 And|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Go|strong="G4198" ye|strong="G2532" into|strong="G1519" all|strong="G3956" the|strong="G2532" world|strong="G2889", and|strong="G2532" preach|strong="G2784" the|strong="G2532" gospel|strong="G2098" to|strong="G1519" the|strong="G2532" whole|strong="G3956" creation|strong="G2937".
15 Jesu iuwih eo, “Tafaram wanawanan etei kwanaremor naatu Tur Gewasin kwanabinan tafaram tutufin etei isah.
16 He|strong="G2532" that|strong="G3588" believeth|strong="G4100" and|strong="G2532" is|strong="G3588" baptized shall|strong="G2532" be|strong="G2532" saved|strong="G4982"; but|strong="G1161" he|strong="G2532" that|strong="G3588" disbelieveth shall|strong="G2532" be|strong="G2532" condemned|strong="G2632".
16 Yait nitumatum bapataito kwanabitin boro yawas nab; baise yait men nabitumatum ana yawas boro nikasiy.
17 And|strong="G1161" these|strong="G3778" signs|strong="G4592" shall|strong="G3778" accompany|strong="G3877" them|strong="G3588" that|strong="G3588" believe|strong="G4100": in|strong="G1722" my|strong="G1722" name|strong="G3686" shall|strong="G3778" they|strong="G1161" cast|strong="G1544" out|strong="G1544" demons|strong="G1140"; they|strong="G1161" shall|strong="G3778" speak|strong="G2980" with|strong="G1722" new|strong="G2537" tongues|strong="G1100";
17 Naatu ina’inan iti boro iyab ayu tibitutumu biyahimaim nakwah auman hinatit, ayu wabu hinasu’ub wagabur kakafih boro hinabihir; menah nabotabir tur afa boubuh hina’o.
18 they|strong="G2532" shall|strong="G2532" take|strong="G2532" up|strong="G3361" serpents|strong="G3789", and|strong="G2532" if|strong="G2579" they|strong="G2532" drink|strong="G4095" any|strong="G5100" deadly|strong="G2286" thing|strong="G5100", it|strong="G2532" shall|strong="G2532" in|strong="G1909" no|strong="G3756" wise|strong="G3361" hurt them|strong="G1438"; they|strong="G2532" shall|strong="G2532" lay|strong="G2007" hands|strong="G5495" on|strong="G1909" the|strong="G2532" sick, and|strong="G2532" they|strong="G2532" shall|strong="G2532" recover|strong="G2192".
18 Kok hinabowabow boro men hinayubih, moromorob harew hinatomatom boro men hinamorob. Sabuw hinasawow hina’inu’in umah biyahimaim hinayara’aten boro hinayawas.”
19 So|strong="G3767" then|strong="G3767" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962", after|strong="G3326" he|strong="G2532" had|strong="G2424" spoken|strong="G2980" unto|strong="G1519" them|strong="G3588", was|strong="G3588" received up|strong="G1519" into|strong="G1519" heaven|strong="G3772", and|strong="G2532" sat|strong="G2523" down|strong="G2523" at|strong="G1519" the|strong="G2532" right|strong="G1188" hand|strong="G1188" of|strong="G1537" God|strong="G2316".
19 Jesu ana bai’ufununayah isah eo sasawar ufunamaim, earura’ah yen au mar Tamah God ana asumaiyowane mara’iy. Jesu ana bai’ufununayah ebigegewasimih|alt="Jesus talking to disciples on mountain" src="CN01881B.TIF" size="col" loc="Mrk 16.19" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="16.19"
20 And|strong="G2532" they|strong="G2532" went|strong="G1831" forth|strong="G1831", and|strong="G2532" preached|strong="G2784" everywhere|strong="G3837", the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" working|strong="G4903" with|strong="G1223" them|strong="G3588", and|strong="G2532" confirming the|strong="G2532" word|strong="G3056" by|strong="G1223" the|strong="G2532" signs|strong="G4592" that|strong="G3588" followed|strong="G1872". Amen.
20 Bai’ufununayah hitit hin, tafaram tutufin wanawanan Tur Gewasin sabuw isah hibinan. Naatu Regah wanawanahimaim bow tur gewasin hibibinan ina’inan fairih sisinafumaim hai bowabow na i turobe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.