Lucas 6

American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Now|strong="G1161" it|strong="G2532" came|strong="G1096" to|strong="G2532" pass|strong="G1096" on|strong="G1722" a|strong="G1096" second-first sabbath|strong="G4521", that|strong="G3588" he|strong="G2532" was|strong="G1096" going|strong="G2532" through|strong="G1223" the|strong="G1722" grainfields|strong="G4702"; and|strong="G2532" his|strong="G1223" disciples|strong="G3101" plucked|strong="G5089" the|strong="G1722" ears, and|strong="G2532" did|strong="G2532" eat|strong="G2068", rubbing|strong="G5597" them|strong="G3588" in|strong="G1722" their|strong="G2532" hands|strong="G5495".
1 Baiyarir ana veya ta Jesu sanabey wanawanah remor inan, ana bai’ufununayah sanabey hirut kanabih hikeb ro’oro’oh hibow hi’aa.
2 But|strong="G1161" certain|strong="G5100" of|strong="G5100" the|strong="G1161" Pharisees|strong="G5330" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Why|strong="G5101" do|strong="G4160" ye|strong="G3739" that|strong="G3739" which|strong="G3739" it|strong="G1161" is|strong="G3588" not|strong="G3756" lawful|strong="G1832" to|strong="G3004" do|strong="G4160" on|strong="G1161" the|strong="G1161" sabbath|strong="G4521" day|strong="G4521"?
2 Ofafar bai’obaiyenayah afa hi’itih basit hibatiyih. Kwa aisim Baiyarir ana veya ata ofafar kwa’astu’ub iti na’atube kwasisinaf?
3 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004" them|strong="G3588" and|strong="G2532" said|strong="G3004", Have|strong="G2532" ye|strong="G3739" not|strong="G3761" read even|strong="G2532" this|strong="G3778", what|strong="G3739" David|strong="G1138" did|strong="G4160", when|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G1510" hungry|strong="G3983", he|strong="G2532", and|strong="G2532" they|strong="G2532" that|strong="G3739" were|strong="G1510" with|strong="G3326" him|strong="G3588";
3 Jesu iyafutih eo, “David ana sabuw bairi bayumih himorob, abisa sisinaf Buk Atamaninamaim hikirum inu’in kwaiyab kwaitin?
4 how|strong="G5613" he|strong="G2532" entered|strong="G1525" into|strong="G1519" the|strong="G2532" house|strong="G3624" of|strong="G2316" God|strong="G2316", and|strong="G2532" took|strong="G2983" and|strong="G2532" ate|strong="G2068" the|strong="G2532" showbread, and|strong="G2532" gave|strong="G1325" also|strong="G2532" to|strong="G1519" them|strong="G3588" that|strong="G3739" were|strong="G3588" with|strong="G3326" him|strong="G3588"; which|strong="G3739" it|strong="G2532" is|strong="G3588" not|strong="G3756" lawful|strong="G1832" to|strong="G1519" eat|strong="G2068" save|strong="G1487" for|strong="G1519" the|strong="G2532" priests|strong="G2409" alone|strong="G3441"?
4 David God Ana Bar wanawanan run Regah isan rafiy hisibor inu’in bai eaan, naatu turin ana sabuw itih hi’aa. Nati i ata ofafar eastu’ub. Anayabin firis akisihimo nati rafiy sibor hinab hina’aan men yait ta.
5 And|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", The|strong="G2532" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" man|strong="G5207" is|strong="G1510" lord|strong="G2962" even|strong="G2532" of|strong="G5207" the|strong="G2532" sabbath|strong="G4521".
5 Naatu Jesu ana tur yomaninamaim iti na’atube eo, “Orot Natun i Baiyarir ana ukwarin.”
6 And|strong="G2532" it|strong="G2532" came|strong="G1096" to|strong="G1519" pass|strong="G1096" also|strong="G2532" on|strong="G1722" another|strong="G2087" sabbath|strong="G4521", that|strong="G3588" he|strong="G2532" entered|strong="G1525" into|strong="G1519" the|strong="G1722" synagogue|strong="G4864" and|strong="G2532" taught|strong="G1321": and|strong="G2532" there|strong="G1563" was|strong="G1510" a|strong="G1096" man|strong="G2087" there|strong="G1563", and|strong="G2532" his|strong="G1519" right|strong="G1188" hand|strong="G5495" was|strong="G1510" withered|strong="G3584".
6 Baiyarir ana veya ta Jesu na Kou’ay Bar wanawanan run sabuw bai’obaiyih isan. Naatu nati sabuw wanawanahimaim i orot ta uman asukwafune murubin auman na ma’am.
7 And|strong="G2532" the|strong="G1722" scribes|strong="G1122" and|strong="G2532" the|strong="G1722" Pharisees|strong="G5330" watched|strong="G3906", whether|strong="G1487" he|strong="G2532" would|strong="G2532" heal|strong="G2323" on|strong="G1722" the|strong="G1722" sabbath|strong="G4521"; that|strong="G2443" they|strong="G2532" might|strong="G2532" find|strong="G2147" an|strong="G2532" accusation|strong="G2723" against|strong="G1722" him|strong="G3588".
7 Ofafar bai’obaiyenayah naatu Pharisee Jesu himtitiy Baiyarir ana veya orot ta tabiyawas na’at hita’itin, saise hai fair imaim hitab hitagam hita’umih.
8 But|strong="G1161" he|strong="G2532" knew|strong="G1492" their|strong="G2532" thoughts|strong="G1261"; and|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" the|strong="G2532" man|strong="G1519" that|strong="G3588" had|strong="G2192" his|strong="G1519" hand|strong="G5495" withered|strong="G3584", Rise|strong="G1453" up|strong="G1453", and|strong="G2532" stand|strong="G2476" forth|strong="G1519" in|strong="G1519" the|strong="G2532" midst|strong="G3319". And|strong="G2532" he|strong="G2532" arose|strong="G1453" and|strong="G2532" stood|strong="G2476" forth|strong="G1519".
8 Baise sabuw abisa hinotanot i Jesu so’ob, imih orot isan eo, “Kumisir kutit iti sabuw nahimaim kubat.” Basit orot ma’am misir bat.
9 Then|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" unto|strong="G4314" them|strong="G3588", I|strong="G1161" will|strong="G5590" ask|strong="G1905" you|strong="G5210" something, Is|strong="G3588" it|strong="G1161" lawful|strong="G1832" on|strong="G1161" the|strong="G1161" sabbath|strong="G4521" to|strong="G4314" do|strong="G3004" good|strong="G3588", or|strong="G2228" to|strong="G4314" do|strong="G3004" harm|strong="G2554"? to|strong="G4314" save|strong="G4982" a|strong="G1487" life|strong="G5590", or|strong="G2228" to|strong="G4314" kill?
9 Imaibo Jesu sabuw isah eo, “Ayu kwa abibatiy, ata ofafaramaim Baiyarir ana veya abistan i ebibasit boro tanasinaf? Orot babin tanibais gewasin tanasinaf o kakafin tanasinaf? Orot babin ana ma gewas isan taniyawas o ana yawas tanagurus?”
10 And|strong="G2532" he|strong="G2532" looked|strong="G4017" round|strong="G2532" about|strong="G4017" on|strong="G5495" them|strong="G3588" all|strong="G3956", and|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Stretch|strong="G1614" forth|strong="G1614" thy|strong="G3588" hand|strong="G5495". And|strong="G2532" he|strong="G2532" did|strong="G4160" so: and|strong="G2532" his|strong="G1438" hand|strong="G5495" was|strong="G3588" restored whole|strong="G3956" as|strong="G1161" the|strong="G2532" other|strong="G1161".
10 Jesu tatabir sabuw nutitiyih in sawar basit orot isan eo, “Uma kubora’ah.” Naatu orot uman bora’ah, marta’imon orot uman igewasin.
11 But|strong="G1161" they|strong="G2532" were|strong="G3588" filled|strong="G4130" with|strong="G4314" madness; and|strong="G2532" communed|strong="G1255" one|strong="G3588" with|strong="G4314" another|strong="G3588" what|strong="G5101" they|strong="G2532" might|strong="G2532" do|strong="G4160" to|strong="G4314" Jesus|strong="G2424".
11 Etei hima’am yah so’ar higagamat taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti orot Jesu isan boro mi’itube tanasinaf?”
12 And|strong="G2532" it|strong="G2532" came|strong="G1096" to|strong="G1519" pass|strong="G1096" in|strong="G1722" these|strong="G3778" days|strong="G2250", that|strong="G3588" he|strong="G2532" went|strong="G1831" out|strong="G1831" into|strong="G1519" the|strong="G1722" mountain|strong="G3735" to|strong="G1519" pray|strong="G4336"; and|strong="G2532" he|strong="G2532" continued|strong="G1096" all|strong="G2532" night|strong="G1273" in|strong="G1722" prayer|strong="G4335" to|strong="G1519" God|strong="G2316".
12 Nati ana veya’amaim Jesu yoyobanamih yen in oyaw wanamaim tit, naatu imaim ma God isan yoyoban in marto. Jesus arar yanamaim eyoyoyoban|alt="Jesus praying in wilderness" src="cn01698B.tif" size="col" loc="Luk 6.12" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="6.12"
13 And|strong="G2532" when|strong="G3753" it|strong="G2532" was|strong="G1096" day|strong="G2250", he|strong="G2532" called|strong="G4377" his|strong="G2532" disciples|strong="G3101"; and|strong="G2532" he|strong="G2532" chose|strong="G1586" from|strong="G2532" them|strong="G3588" twelve|strong="G1427", whom|strong="G3739" also|strong="G2532" he|strong="G2532" named|strong="G3687" apostles:
13 Mar auman basit, ana bai’ufununayah etei eaf ayuwih hiru’ay, naatu wanawanahimaim orot etei 12 rubinih, wabih tur abarayan iwaben.
14 Simon|strong="G4613", whom|strong="G3739" he|strong="G2532" also|strong="G2532" named|strong="G3687" Peter|strong="G4074", and|strong="G2532" Andrew his|strong="G2532" brother, James|strong="G2385" and|strong="G2532" John|strong="G2491", Philip|strong="G5376" and|strong="G2532" Bartholomew,
14 Naatu iti i tur abarayah wabih, Simon (wabin ta Peter, Jesu uf biwab) naatu Peter tain Andrew, James, John, Philip naatu Bartholomew,
15 Matthew|strong="G3156" and|strong="G2532" Thomas|strong="G2381", James|strong="G2385" the|strong="G2532" son of|strong="G2532" Alphaeus, and|strong="G2532" Simon|strong="G4613" who|strong="G3588" was|strong="G3588" called|strong="G2564" the|strong="G2532" Zealot|strong="G2208",
15 Matthew, Thomas naatu Alpheus natun James naatu Simon (Zerot teo),
16 Judas|strong="G2455" the son of|strong="G2532" James|strong="G2385", and|strong="G2532" Judas|strong="G2455" Iscariot|strong="G2469", who|strong="G3739" also|strong="G2532" became|strong="G1096" a|strong="G1096" traitor|strong="G4273";
16 James natun Judas, naatu Judas Iscariot, (Jesu baban eo momorob).
17 and|strong="G2532" he|strong="G2532" came|strong="G2064" down|strong="G2597" with|strong="G3326" them|strong="G3588", and|strong="G2532" stood|strong="G2476" on|strong="G1909" a|strong="G2532" level|strong="G3977" place|strong="G5117", and|strong="G2532" a|strong="G2532" multitude|strong="G3793" of|strong="G2532" his|strong="G3956" disciples|strong="G3101", and|strong="G2532" a|strong="G2532" great|strong="G4183" number|strong="G4128" of|strong="G2532" the|strong="G2532" people|strong="G2992" from|strong="G2064" all|strong="G3956" Judea|strong="G2449" and|strong="G2532" Jerusalem|strong="G2419", and|strong="G2532" the|strong="G2532" seacoast of|strong="G2532" Tyre|strong="G5184" and|strong="G2532" Sidon|strong="G4605", who|strong="G3739" came|strong="G2064" to|strong="G2532" hear him|strong="G3588", and|strong="G2532" to|strong="G2532" be|strong="G2532" healed|strong="G2390" of|strong="G2532" their|strong="G2532" diseases|strong="G3554";
17 Jesu ana tur abarayah bairi oyawane himatabir hire hina hititit ana maramaim, ana bai’ufununayah etei hiru’ay butun ana yabarinamaim bairi hibat, naatu sabuw maumurih na’in Judea wanawanan, Jerusalem wanawanan hiru’ay, naatu torane bar merar rou’ab, Taiya, Sidon auman sabuw etei hiru’ay.
18 and|strong="G2532" they|strong="G2532" that|strong="G3588" were|strong="G3588" vexed by|strong="G2532" unclean spirits|strong="G4151": and|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G3588" healed|strong="G2323".
18 Hiruru’ay anayabin i tur nowar isan naatu hai sawow yumatah ta ta hibow hima’am baiyawasih isan hina. Naatu sabuw afa demon kakafih hibiwawa’anih auman hinan etei iyawasih.
19 And|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G2532" multitude|strong="G3793" sought|strong="G2212" to|strong="G2532" touch him|strong="G3588"; for|strong="G3754" power|strong="G1411" came|strong="G1831" forth|strong="G1831" from|strong="G3844" him|strong="G3588", and|strong="G2532" healed|strong="G2390" them all|strong="G3956".
19 Sabuw etei i hikokok Jesu hitabutubun, anayabin hibubutubun ana veya, ana fair titit i etei biyawasih.
20 And|strong="G2532" he|strong="G2532" lifted|strong="G1869" up|strong="G1869" his|strong="G1519" eyes|strong="G3788" on|strong="G1519" his|strong="G1519" disciples|strong="G3101", and|strong="G2532" said|strong="G3004", Blessed|strong="G3107" are ye|strong="G3754" poor|strong="G4434": for|strong="G3754" yours|strong="G5212" is|strong="G1510" the|strong="G2532" kingdom of|strong="G2316" God|strong="G2316".
20 Jesu ana bai’ufununayah nutitiyih in sawar basit eo,
21 Blessed|strong="G3107" are ye|strong="G3754" that|strong="G3754" hunger|strong="G3983" now|strong="G3568": for|strong="G3754" ye|strong="G3754" shall|strong="G3748" be|strong="G3588" filled|strong="G5526". Blessed|strong="G3107" are ye|strong="G3754" that|strong="G3754" weep|strong="G2799" now|strong="G3568": for|strong="G3754" ye|strong="G3754" shall|strong="G3748" laugh|strong="G1070".
21 Kwa iyab boun bayumih kwabi’akir
22 Blessed|strong="G3107" are|strong="G1510" ye|strong="G5210", when|strong="G3752" men|strong="G3588" shall|strong="G2532" hate|strong="G3404" you|strong="G5210", and|strong="G2532" when|strong="G3752" they|strong="G2532" shall|strong="G2532" separate you|strong="G5210" from their company, and|strong="G2532" reproach|strong="G3679" you|strong="G5210", and|strong="G2532" cast|strong="G1544" out|strong="G1544" your|strong="G2532" name|strong="G3686" as|strong="G5613" evil|strong="G4190", for|strong="G1752" the|strong="G2532" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" man|strong="G5207"’s sake|strong="G1752".
22 Sabuw hinifa’ifa’i, hinakwahiri, tur kakafih hina’uwi naatu kakafi hinarouw hinao ana maramaim kwaniyasisir, anayabin Orot Natun kwabi’ufunun!
23 Rejoice|strong="G5463" in|strong="G1722" that|strong="G3588" day|strong="G2250", and|strong="G2532" leap|strong="G4640" for joy: for|strong="G1063" behold|strong="G2400", your|strong="G2532" reward|strong="G3408" is|strong="G3588" great|strong="G4183" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772"; for|strong="G1063" in|strong="G1722" the|strong="G1722" same|strong="G1565" manner|strong="G2596" did|strong="G4160" their|strong="G2532" fathers|strong="G3962" unto|strong="G1722" the|strong="G1722" prophets|strong="G4396".
23 Imih sawar iti na’atube hinamamatar ana veya kwanakawasa naatu kwaniyasisir kwanaben. Anayabin a baiyan gagamin na’in maramaim inu’in. Abisa tisisinaf anayabin hai a’agir dinab oro’orot isah sawar iti na’atube hisinaf.
24 But|strong="G4133" woe|strong="G3759" unto|strong="G3754" you|strong="G5210" that|strong="G3754" are|strong="G3588" rich|strong="G4145"! for|strong="G3754" ye|strong="G5210" have|strong="G3748" received your|strong="G3588" consolation|strong="G3874".
24 Baise kwa iyab boun sawar wairafi kwama’am
25 Woe|strong="G3759" unto|strong="G2532" you|strong="G5210", ye|strong="G5210" that|strong="G3754" are|strong="G3588" full! for|strong="G3754" ye|strong="G5210" shall|strong="G2532" hunger|strong="G3983". Woe|strong="G3759" unto|strong="G2532" you|strong="G5210", ye|strong="G5210" that|strong="G3754" laugh|strong="G1070" now|strong="G3568"! for|strong="G3754" ye|strong="G5210" shall|strong="G2532" mourn|strong="G3996" and|strong="G2532" weep|strong="G2799".
25 Kwa iyab boun bay kwa’aa ya higadid kwama’am
26 Woe|strong="G3759", when|strong="G3752" men|strong="G3956" shall|strong="G4160" speak|strong="G3004" well|strong="G2573" of|strong="G3962" you|strong="G4771"! for|strong="G1063" in|strong="G2596" the|strong="G3956" same manner|strong="G3956" did|strong="G4160" their|strong="G2596" fathers|strong="G3962" to|strong="G2596" the|strong="G3956" false|strong="G5578" prophets|strong="G5578".
26 Kwa iyab sabuw wab tebobora’ara’ah boro yababan gagamin maiyow kwanab! Anayabin hai a’agir dinab baifufuwenayah isah na’atube hisinaf.
27 But|strong="G3588" I|strong="G3004" say|strong="G3004" unto|strong="G3004" you|strong="G5210" that|strong="G3588" hear, Love your|strong="G4160" enemies|strong="G2190", do|strong="G4160" good|strong="G2573" to|strong="G3004" them|strong="G3588" that|strong="G3588" hate|strong="G3404" you|strong="G5210",
27 Kwa iyab iti tur kwanonowar a tur ao’owen a kamabiy sabuw kwaniyabuwih, sabuw iyab tibifa’ifa’i isah gewasin kwanasinaf.
28 bless|strong="G2127" them|strong="G3588" that|strong="G3588" curse|strong="G2672" you|strong="G5210", pray|strong="G4336" for|strong="G4012" them|strong="G3588" that|strong="G3588" despitefully use|strong="G3588" you|strong="G5210".
28 Sabuw iyab hinao’orarafi, God kwanifefeyan baigegewasin nitih, naatu sabuw iyab isa kakafin hinasisinaf isah kwanayoyoban.
29 To|strong="G1519" him|strong="G3588" that|strong="G3588" smiteth thee on|strong="G1909" the|strong="G2532" one cheek|strong="G4600" offer|strong="G3930" also|strong="G2532" the|strong="G2532" other|strong="G3361"; and|strong="G2532" from|strong="G2532" him|strong="G3588" that|strong="G3588" taketh|strong="G3588" away thy|strong="G3588" cloak|strong="G2440" withhold|strong="G2967" not|strong="G3361" thy|strong="G3588" coat|strong="G2440" also|strong="G2532".
29 Orot yait rebareb nabifafar na’at, raunane’ebo inabotabir nifafar. Naatu orot ta a biyabaibiyon tafan nikiya’ub nabaib na’at, baban auman inau nikiya’ub nab.
30 And|strong="G2532" give|strong="G1325" to|strong="G2532" everyone|strong="G3956" that|strong="G3588" asketh thee; and|strong="G2532" of|strong="G2532" him|strong="G3588" that|strong="G3588" taketh|strong="G3588" away thy|strong="G4674" goods ask them|strong="G3588" not|strong="G3361" again|strong="G2532".
30 Orot babin ta sawar isan nabifefeyani initih, naatu orot babin ta sawar o nowa ebaib, kwihamiy ebai, men bainamih inao maiye.
31 And|strong="G2532" as|strong="G2531" ye|strong="G5210" would|strong="G2309" that|strong="G2443" men|strong="G3588" should|strong="G3588" do|strong="G4160" to|strong="G2443" you|strong="G5210", do|strong="G4160" ye|strong="G5210" also|strong="G2532" to|strong="G2443" them|strong="G3588" likewise|strong="G3668".
31 A kok mi’itube sabuw isa tisisinaf na’atube, ibo isah na’atube inasinaf.
32 And|strong="G2532" if|strong="G1487" ye|strong="G5210" love them|strong="G3588" that|strong="G3588" love you|strong="G5210", what|strong="G4169" thank|strong="G5485" have|strong="G2532" ye|strong="G5210"? for|strong="G1063" even|strong="G2532" sinners love those|strong="G3588" that|strong="G3588" love them|strong="G3588".
32 Sabuw o tibiyabuw akisih isah inabiyabow na’at, aisim boro baigegewasin inab? Sabuw kakafih turahinah tibiyabuwih akisih boro hiniyabuwih!
33 And|strong="G2532" if|strong="G1437" ye|strong="G5210" do|strong="G4160" good|strong="G3588" to|strong="G2532" them|strong="G3588" that|strong="G3588" do|strong="G4160" good|strong="G3588" to|strong="G2532" you|strong="G5210", what|strong="G4169" thank|strong="G5485" have|strong="G2532" ye|strong="G5210"? for|strong="G1063" even|strong="G2532" sinners do|strong="G4160" the|strong="G2532" same|strong="G2532".
33 Naatu sabuw o isa gewasin tesisinafuwat isah gewasin inasisinaf na’at, aisim boro baigegewasin inab? Sabuw bowabow kakafin wairafih na’atube tisisinaf.
34 And|strong="G2532" if|strong="G1437" ye|strong="G5210" lend|strong="G1155" to|strong="G2443" them|strong="G3588" of|strong="G2532" whom|strong="G3739" ye|strong="G5210" hope|strong="G1679" to|strong="G2443" receive|strong="G2983" back|strong="G2983", what|strong="G3739" thank|strong="G5485" have|strong="G2532" ye|strong="G5210"? for|strong="G2532" even|strong="G2532" sinners lend|strong="G1155" to|strong="G2443" sinners, to|strong="G2443" receive|strong="G2983" again|strong="G2532" as|strong="G2532" much.
34 Sabuw iyab kubitih o iso’ob i boro wan hinay maiye hinabit na’at, aisim boro baigewasin inab? Sabuw bowabow kakafin wairafih i hiso’ob turahinah tibitih ana fofonin boro wan hinab maiye!
35 But|strong="G2532" love your|strong="G2532" enemies|strong="G2190", and|strong="G2532" do|strong="G2532" them good|strong="G5543", and|strong="G2532" lend|strong="G1155", never|strong="G3367" despairing; and|strong="G2532" your|strong="G2532" reward|strong="G3408" shall|strong="G2532" be|strong="G1510" great|strong="G4183", and|strong="G2532" ye|strong="G5210" shall|strong="G2532" be|strong="G1510" sons|strong="G5207" of|strong="G5207" the|strong="G2532" Most|strong="G5310" High|strong="G5310": for|strong="G3754" he|strong="G2532" is|strong="G1510" kind|strong="G5543" toward|strong="G1909" the|strong="G2532" unthankful and|strong="G2532" evil|strong="G4190".
35 En! Baise akamabiy sabuw kwaniyabuwih, a gewasin kwanitih. Kwanitin men wan isan kwananot. Saise a baiyan gagamin na’in boro kwanab, naatu God auyomtoro’ot natunatunamih boro kwanamatar. Anayabin sabuw iyab aurih merarayow en, sabuw kakafih God nati sabuw isah i ebigewasin.
36 Be|strong="G1096" ye|strong="G5210" therefore merciful|strong="G3629", even|strong="G2531" as|strong="G2531" your|strong="G3588" Father|strong="G3962" also|strong="G4771" is|strong="G1510" merciful|strong="G3629".
36 Tamat ekakabeber na’atube kwanakabeber.
37 And|strong="G2532" judge|strong="G2919" not|strong="G3756", and|strong="G2532" ye|strong="G2532" shall|strong="G2532" not|strong="G3756" be|strong="G2532" judged|strong="G2919": condemn|strong="G2919" not|strong="G3756", and|strong="G2532" ye|strong="G2532" shall|strong="G2532" not|strong="G3756" be|strong="G2532" condemned|strong="G2613": release, and|strong="G2532" ye|strong="G2532" shall|strong="G2532" be|strong="G2532" released:
37 Taituwa inibatiyih, God boro obo nibatiyi, naatu taituwa ubar initih God boro obo ubar nit, taituwa hai kakafin inanotawiy, God boro a kakafin nanotawiy.
38 give|strong="G1325", and|strong="G2532" it|strong="G2532" shall|strong="G2532" be|strong="G2532" given|strong="G1325" unto|strong="G1519" you|strong="G5210"; good|strong="G2570" measure|strong="G3358", pressed|strong="G4085" down|strong="G4085", and|strong="G2532" shaken|strong="G4531" together|strong="G4531", and|strong="G2532" running|strong="G5240" over|strong="G1519", shall|strong="G2532" they|strong="G2532" give|strong="G1325" into|strong="G1519" your|strong="G2532" bosom|strong="G2859". For|strong="G1063" with|strong="G2532" the|strong="G2532" same|strong="G3739" measure|strong="G3358" ye|strong="G5210" mete it|strong="G2532" shall|strong="G2532" be|strong="G2532" measured|strong="G3354" to|strong="G1519" you|strong="G5210" again|strong="G1519".
38 Uma natasasar taituw isah, God boro uman natasasar o isa. Tur anababatun o boro inab uma awan nakasuwai. Turobe baibais boro uma yan nasuwa nare inab nayen uma awan nakaratan. Sabuw inabitih ana fofonin God boro na’atube fofon ta’imon nit.”
39 And|strong="G2532" he|strong="G2532" spake|strong="G3004" a|strong="G2532" parable|strong="G3850" unto|strong="G3004" them|strong="G3004", Can|strong="G1410" the|strong="G2532" blind|strong="G5185" guide|strong="G3594" the|strong="G2532" blind|strong="G5185"? shall|strong="G2532" they|strong="G2532" not|strong="G3780" both|strong="G2532" fall|strong="G1706" into|strong="G1519" a|strong="G2532" pit|strong="G2532"?
39 Naatu Jesu oroubon ta iti na’atube eo, “Orot matan fim men karam boro fim turan nanawiy hairi hinan, anayabin nanawiy hairi hinanan na’at boro hairi’ika hinan hub hinare.
40 The|strong="G3956" disciple|strong="G3101" is|strong="G1510" not|strong="G3756" above|strong="G5228" his|strong="G3956" teacher|strong="G1320": but|strong="G1161" everyone|strong="G3956" when|strong="G1161" he|strong="G1161" is|strong="G1510" perfected shall|strong="G3956" be|strong="G1510" as|strong="G5613" his|strong="G3956" teacher|strong="G1320".
40 Kirum kek men yait ta boro ana bai’obaiyenayan nanatabirimih, baise na kirum nan yomanin na’a’asa’ub ana veya, i boro ana bai’obaiyenayan na’atube namatar.
41 And|strong="G1161" why|strong="G5101" beholdest thou|strong="G4771" the|strong="G1722" mote that|strong="G3588" is|strong="G3588" in|strong="G1722" thy|strong="G3588" brother’s eye|strong="G3788", but|strong="G1161" considerest|strong="G2657" not|strong="G3756" the|strong="G1722" beam that|strong="G3588" is|strong="G3588" in|strong="G1722" thine|strong="G1722" own|strong="G2398" eye|strong="G3788"?
41 Aisim tai matan momor i’itin ku’u? Baise o mata ai bahun yi ebatabat men kutatatam.
42 Or|strong="G2532" how|strong="G4459" canst|strong="G1410" thou|strong="G4771" say|strong="G3004" to|strong="G2532" thy|strong="G3588" brother, Brother, let|strong="G2532" me|strong="G3004" cast|strong="G1544" out|strong="G1537" the|strong="G1722" mote that|strong="G3588" is|strong="G3588" in|strong="G1722" thine|strong="G1722" eye|strong="G3788", when|strong="G2532" thou|strong="G4771" thyself beholdest not|strong="G3756" the|strong="G1722" beam that|strong="G3588" is|strong="G3588" in|strong="G1722" thine|strong="G1722" own|strong="G3788" eye|strong="G3788"? Thou|strong="G4771" hypocrite|strong="G5273", cast|strong="G1544" out|strong="G1537" first|strong="G4413" the|strong="G1722" beam out|strong="G1537" of|strong="G1537" thine|strong="G1722" own|strong="G3788" eye|strong="G3788", and|strong="G2532" then|strong="G2532" shalt|strong="G2532" thou|strong="G4771" see|strong="G1227" clearly|strong="G1227" to|strong="G2532" cast|strong="G1544" out|strong="G1537" the|strong="G1722" mote that|strong="G3588" is|strong="G3588" in|strong="G1722" thy|strong="G3588" brother’s eye|strong="G3788".
42 O mata ai bahun yi batabat men itatam, naatu tai isan i’o Aro, nekuna mata momor abosair, a naniyan mi’itube ibai kuo? Wanawanan rerekabih! Matoro’ot o mata ai bahun ina’uy, imaibo boro inanuw gewas tai matan momor ina’itin inabosair.
43 For|strong="G1063" there|strong="G1063" is|strong="G1510" no|strong="G3756" good|strong="G2570" tree|strong="G1186" that|strong="G4160" bringeth|strong="G4160" forth|strong="G4160" corrupt|strong="G4550" fruit|strong="G2590"; nor|strong="G3761" a|strong="G1510" corrupt|strong="G4550" tree|strong="G1186" that|strong="G4160" bringeth|strong="G4160" forth|strong="G4160" good|strong="G2570" fruit|strong="G2590".
43 Ai gewasin nabiw ro’on boro men kakafin nayai, na’atube ai wanawanan kour nabiw ro’on boro men gewasin nayai.
44 For|strong="G1063" each|strong="G1538" tree|strong="G1186" is|strong="G3588" known|strong="G1097" by|strong="G1537" its|strong="G1537" own|strong="G2398" fruit|strong="G2590". For|strong="G1063" of|strong="G1537" thorns men|strong="G3588" do|strong="G1063" not|strong="G3756" gather|strong="G4816" figs|strong="G4810", nor|strong="G3761" of|strong="G1537" a|strong="G3756" bramble bush gather|strong="G4816" they|strong="G3588" grapes|strong="G4718".
44 Ai etei’imak boro ro’ohimaim ina’itah, fafou ro’on boro men agor afe’en inima’ub, na’atube waris boro men digumar afe’en inawasarir hinare.
45 The|strong="G2532" good|strong="G3588" man|strong="G2588" out|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G2532" good|strong="G3588" treasure|strong="G2344" of|strong="G1537" his|strong="G2532" heart|strong="G2588" bringeth|strong="G3588" forth|strong="G4393" that|strong="G3588" which|strong="G3588" is|strong="G3588" good|strong="G3588"; and|strong="G2532" the|strong="G2532" evil|strong="G4190" man|strong="G2588" out|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G2532" evil|strong="G4190" treasure|strong="G2344" of|strong="G1537" his|strong="G2532" heart|strong="G2588" bringeth|strong="G3588" forth|strong="G4393" that|strong="G3588" which|strong="G3588" is|strong="G3588" evil|strong="G4190": for|strong="G1063" out|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G2532" abundance|strong="G4051" of|strong="G1537" the|strong="G2532" heart|strong="G2588" his|strong="G2532" mouth|strong="G4750" speaketh|strong="G2980".
45 Orot gewasin totobuyoy gewasin dogoronamaim tema’am boro nitaman nit. Orot kakafin totobuyoy kakafih dogoronamaim tema’am boro nitaman nit. Anayabin orot awanamaim abisa kakafin ititit, dogoron wanawanan i kakafin awan karatan inu’in.
46 And|strong="G2532" why|strong="G5101" call|strong="G2564" ye|strong="G3739" me|strong="G1473", Lord|strong="G2962", Lord|strong="G2962", and|strong="G2532" do|strong="G4160" not|strong="G3756" the|strong="G2532" things|strong="G3739" which|strong="G3739" I|strong="G1473" say|strong="G3004"?
46 Aisim ayu isau kwa’o, ‘Regah, Regah,’ baise abisa au’uwi i men na’atube kwasisinaf?
47 Everyone|strong="G3956" that|strong="G3588" cometh|strong="G2064" unto|strong="G4314" me|strong="G1473", and|strong="G2532" heareth my|strong="G3956" words|strong="G3056", and|strong="G2532" doeth|strong="G4160" them|strong="G3588", I|strong="G1473" will|strong="G5101" show|strong="G4160" you|strong="G5210" to|strong="G4314" whom|strong="G5101" he|strong="G2532" is|strong="G1510" like|strong="G3664":
47 Orot yait na ayu au tur nowar ebobosiyasiyar, ana itinin i iti ani’obaiyi kwana’itin.
48 he|strong="G2532" is|strong="G1510" like|strong="G3664" a|strong="G1096" man|strong="G3739" building|strong="G3618" a|strong="G1096" house|strong="G3614", who|strong="G3739" dug|strong="G4626" and|strong="G2532" went|strong="G2532" deep, and|strong="G2532" laid|strong="G5087" a|strong="G1096" foundation|strong="G2310" upon|strong="G1909" the|strong="G2532" rock|strong="G4073": and|strong="G2532" when|strong="G1161" a|strong="G1096" flood|strong="G4215" arose|strong="G1096", the|strong="G2532" stream brake against|strong="G1909" that|strong="G3739" house|strong="G3614", and|strong="G2532" could|strong="G2480" not|strong="G3756" shake|strong="G4531" it|strong="G2532": for|strong="G1223" it|strong="G2532" had|strong="G2532" been|strong="G1510" founded upon|strong="G1909" the|strong="G2532" rock|strong="G4073".
48 Orot ana bar wowabinamih hub kair re kabay afe’en tutut rouw, bar wowab. Harew tit yen bar bufut rab, baise bar men iyuwiyuw, anayabin bar wowab gewas.
49 But|strong="G1161" he|strong="G2532" that|strong="G3739" heareth, and|strong="G2532" doeth|strong="G4160" not|strong="G3361", is|strong="G1510" like|strong="G3664" a|strong="G1096" man|strong="G3361" that|strong="G3739" built|strong="G3618" a|strong="G1096" house|strong="G3614" upon|strong="G1909" the|strong="G2532" earth|strong="G1093" without|strong="G5565" a|strong="G1096" foundation|strong="G2310"; against|strong="G1909" which|strong="G3739" the|strong="G2532" stream brake, and|strong="G2532" straightaway it|strong="G2532" fell|strong="G4098"; and|strong="G2532" the|strong="G2532" ruin|strong="G4485" of|strong="G2532" that|strong="G3739" house|strong="G3614" was|strong="G1510" great|strong="G3173".
49 Baise o yait ayu au tur inowar men kubobosiyasiyar, i orot ana bar wabat en wowowab na’atube, bar tutut en wowab batabat, harew tit yen bar rabirab ana veya mar ta’imonamo ufar re, naatu nati bar re’er i mutufor tarogowan.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.