Juízes 3
American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs NVT
1 Now|strong="H3478" these|strong="H3605" are|strong="H1471" the|strong="H3605" nations|strong="H1471" which|strong="H3068" Jehovah|strong="H3068" left|strong="H3240", to|strong="H3478" prove|strong="H5254" Israel|strong="H3478" by|strong="H3068" them|strong="H3068", even|strong="H3808" as|strong="H3068" many|strong="H3808" of Israel as|strong="H3068" had|strong="H3068" not|strong="H3808" known|strong="H3045" all|strong="H3605" the|strong="H3605" wars|strong="H4421" of|strong="H3068" Canaan|strong="H3667";
1 Estas são as nações que o S enhor deixou na terra para pôr à prova os israelitas que não haviam participado das guerras em Canaã.
2 only|strong="H7535" that|strong="H3045" the|strong="H6440" generations|strong="H1755" of|strong="H1121" the|strong="H6440" children|strong="H1121" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478" might|strong="H4616" know|strong="H3045", to|strong="H3478" teach|strong="H3925" them|strong="H6440" war|strong="H4421", at|strong="H3478" the|strong="H6440" least such|strong="H3808" as|strong="H6440" beforetime|strong="H6440" knew|strong="H3045" nothing|strong="H3808" thereof|strong="H6440":
2 Ele assim fez apenas para dar treinamento de combate às gerações de israelitas que não tinham experiência no campo de batalha.
3 namely, the|strong="H3605" five|strong="H2568" lords|strong="H5633" of|strong="H3427" the|strong="H3605" Philistines|strong="H6430", and|strong="H2568" all|strong="H3605" the|strong="H3605" Canaanites|strong="H3669", and|strong="H2568" the|strong="H3605" Sidonians|strong="H6722", and|strong="H2568" the|strong="H3605" Hivites|strong="H2340" that|strong="H3605" dwelt|strong="H3427" in|strong="H3427" mount|strong="H2022" Lebanon|strong="H3844", from|strong="H5704" mount|strong="H2022" Baal-hermon|strong="H1179" unto|strong="H6430" the|strong="H3605" entrance of|strong="H3427" Hamath|strong="H2574".
3 Estas são as nações: os filisteus com seus cinco governantes, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que habitavam nos montes do Líbano, desde o monte Baal-Hermom até Lebo-Hamate.
4 And|strong="H4872" they|strong="H3068" were|strong="H3478" left, to|strong="H3478" prove|strong="H5254" Israel|strong="H3478" by|strong="H3027" them|strong="H3027", to|strong="H3478" know|strong="H3045" whether|strong="H3045" they|strong="H3068" would|strong="H3068" hearken|strong="H8085" unto|strong="H3068" the|strong="H8085" commandments|strong="H4687" of|strong="H3068" Jehovah|strong="H3068", which|strong="H3068" he|strong="H3068" commanded|strong="H6680" their|strong="H3068" fathers by|strong="H3027" Moses|strong="H4872".
4 Esses povos foram deixados para pôr Israel à prova, para ver se obedeceriam aos mandamentos que o S enhor tinha dado a seus antepassados por meio de Moisés.
5 And|strong="H1121" the|strong="H7130" children|strong="H1121" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478" dwelt|strong="H3427" among|strong="H7130" the|strong="H7130" Canaanites|strong="H3669", the|strong="H7130" Hittites|strong="H2850", and|strong="H1121" the|strong="H7130" Amorites, and|strong="H1121" the|strong="H7130" Perizzites|strong="H6522", and|strong="H1121" the|strong="H7130" Hivites|strong="H2340", and|strong="H1121" the|strong="H7130" Jebusites|strong="H2983":
5 Assim, os israelitas viveram entre os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
6 and|strong="H1121" they|strong="H1992" took|strong="H3947" their|strong="H5414" daughters|strong="H1323" to|strong="H5414" be|strong="H1121" their|strong="H5414" wives, and|strong="H1121" gave|strong="H5414" their|strong="H5414" own daughters|strong="H1323" to|strong="H5414" their|strong="H5414" sons|strong="H1121" and|strong="H1121" served|strong="H5647" their|strong="H5414" gods.
6 Casaram-se com as filhas deles e deram suas filhas em casamento aos filhos deles. E serviram aos deuses deles.
7 And|strong="H1121" the|strong="H6213" children|strong="H1121" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478" did|strong="H6213" that|strong="H3068" which|strong="H3068" was|strong="H3068" evil|strong="H7451" in|strong="H3478" the|strong="H6213" sight|strong="H5869" of|strong="H1121" Jehovah|strong="H3068", and|strong="H1121" forgat|strong="H7911" Jehovah|strong="H3068" their|strong="H3068" God|strong="H3068", and|strong="H1121" served|strong="H5647" the|strong="H6213" Baalim|strong="H1168" and|strong="H1121" the|strong="H6213" Asheroth.
7 Os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Esqueceram-se do S enhor , seu Deus, e serviram às imagens de Baal e aos postes de Aserá.
8 Therefore|strong="H3068" the|strong="H5647" anger of|strong="H1121" Jehovah|strong="H3068" was|strong="H3068" kindled|strong="H2734" against|strong="H2734" Israel|strong="H3478", and|strong="H1121" he|strong="H3068" sold|strong="H4376" them|strong="H3027" into|strong="H3027" the|strong="H5647" hand|strong="H3027" of|strong="H1121" Cushan-rishathaim|strong="H3573" king|strong="H4428" of|strong="H1121" Mesopotamia: and|strong="H1121" the|strong="H5647" children|strong="H1121" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478" served|strong="H5647" Cushan-rishathaim|strong="H3573" eight|strong="H8083" years|strong="H8141".
8 Então a ira do S enhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou a Cusã-Risataim, rei de Arã-Naaraim. E os israelitas serviram a Cusã-Risataim durante oito anos.
9 And|strong="H1121" when|strong="H3068" the|strong="H3068" children|strong="H1121" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478" cried|strong="H2199" unto|strong="H3068" Jehovah|strong="H3068", Jehovah|strong="H3068" raised|strong="H6965" up|strong="H6965" a|strong="H3068" savior|strong="H3467" to|strong="H3478" the|strong="H3068" children|strong="H1121" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478", who|strong="H3068" saved|strong="H3467" them|strong="H1121", even|strong="H3068" Othniel|strong="H6274" the|strong="H3068" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Kenaz|strong="H7073", Caleb|strong="H3612"’s younger|strong="H6996" brother.
9 Mas, quando os israelitas pediram socorro ao S enhor , ele levantou um libertador para salvá-los. Chamava-se Otoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe.
10 And|strong="H3478" the|strong="H5921" Spirit|strong="H7307" of|strong="H4428" Jehovah|strong="H3068" came|strong="H1961" upon|strong="H5921" him|strong="H5414", and|strong="H3478" he|strong="H3068" judged|strong="H8199" Israel|strong="H3478"; and|strong="H3478" he|strong="H3068" went|strong="H3318" out|strong="H3318" to|strong="H3318" war|strong="H4421", and|strong="H3478" Jehovah|strong="H3068" delivered|strong="H5414" Cushan-rishathaim|strong="H3573" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Mesopotamia into|strong="H8199" his|strong="H5414" hand|strong="H3027": and|strong="H3478" his|strong="H5414" hand|strong="H3027" prevailed|strong="H5810" against|strong="H5921" Cushan-rishathaim|strong="H3573".
10 O Espírito do S enhor veio sobre Otoniel, e ele se tornou juiz de Israel. Otoniel guerreou contra Cusã-Risataim, rei de Arã, e o derrotou, pois o S enhor o entregou em suas mãos.
11 And|strong="H1121" the|strong="H4191" land had|strong="H1121" rest|strong="H8252" forty years|strong="H8141". And|strong="H1121" Othniel|strong="H6274" the|strong="H4191" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Kenaz|strong="H7073" died|strong="H4191".
11 Houve paz na terra durante quarenta anos, até a morte de Otoniel, filho de Quenaz.
12 And|strong="H1121" the|strong="H5921" children|strong="H1121" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478" again|strong="H3254" did|strong="H6213" that|strong="H3588" which|strong="H3068" was|strong="H3068" evil|strong="H7451" in|strong="H5921" the|strong="H5921" sight|strong="H5869" of|strong="H1121" Jehovah|strong="H3068": and|strong="H1121" Jehovah|strong="H3068" strengthened|strong="H2388" Eglon|strong="H5700" the|strong="H5921" king|strong="H4428" of|strong="H1121" Moab|strong="H4124" against|strong="H5921" Israel|strong="H3478", because|strong="H3588" they|strong="H3588" had|strong="H3068" done|strong="H6213" that|strong="H3588" which|strong="H3068" was|strong="H3068" evil|strong="H7451" in|strong="H5921" the|strong="H5921" sight|strong="H5869" of|strong="H1121" Jehovah|strong="H3068".
12 Mais uma vez, os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Por isso, o S enhor deu a Eglom, rei de Moabe, poder sobre Israel.
13 And|strong="H1121" he|strong="H5221" gathered|strong="H3478" unto|strong="H3212" him|strong="H5221" the|strong="H5221" children|strong="H1121" of|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" and|strong="H1121" Amalek|strong="H6002"; and|strong="H1121" he|strong="H5221" went|strong="H3212" and|strong="H1121" smote|strong="H5221" Israel|strong="H3478", and|strong="H1121" they|strong="H3478" possessed|strong="H3423" the|strong="H5221" city|strong="H5892" of|strong="H1121" palm|strong="H8558" trees|strong="H8558".
13 Eglom se aliou com os amonitas e os amalequitas, atacou e derrotou Israel e conquistou Jericó, a cidade das palmeiras.
14 And|strong="H1121" the|strong="H5647" children|strong="H1121" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478" served|strong="H5647" Eglon|strong="H5700" the|strong="H5647" king|strong="H4428" of|strong="H1121" Moab|strong="H4124" eighteen|strong="H8083" years|strong="H8141".
14 Os israelitas serviram a Eglom, rei de Moabe, durante dezoito anos.
15 But|strong="H3068" when|strong="H7971" the|strong="H3068" children|strong="H1121" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478" cried|strong="H2199" unto|strong="H3068" Jehovah|strong="H3068", Jehovah|strong="H3068" raised|strong="H6965" them|strong="H7971" up|strong="H6965" a|strong="H3068" savior|strong="H3467", Ehud the|strong="H3068" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Gera|strong="H1617", the|strong="H3068" Benjaminite|strong="H1145", a|strong="H3068" man|strong="H1121" left-handed|strong="H3225". And|strong="H1121" the|strong="H3068" children|strong="H1121" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sent|strong="H7971" tribute|strong="H4503" by|strong="H3027" him|strong="H7971" unto|strong="H3068" Eglon|strong="H5700" the|strong="H3068" king|strong="H4428" of|strong="H1121" Moab|strong="H4124".
15 Mas, quando os israelitas pediram socorro ao S enhor , ele levantou um libertador para salvá-los. Chamava-se Eúde, homem canhoto, filho de Gera, da tribo de Benjamim. Os israelitas encarregaram Eúde de entregar o tributo a Eglom, rei de Moabe.
16 And|strong="H2719" Ehud made|strong="H6213" him|strong="H5921" a|strong="H3068" sword|strong="H2719" which|strong="H2719" had|strong="H3225" two|strong="H8147" edges|strong="H6366", a|strong="H3068" cubit|strong="H1574" in|strong="H5921" length|strong="H5921"; and|strong="H2719" he|strong="H6213" girded|strong="H2296" it|strong="H5921" under|strong="H8478" his|strong="H5921" raiment|strong="H4055" upon|strong="H5921" his|strong="H5921" right|strong="H3225" thigh|strong="H3409".
16 Eúde fez um punhal de dois gumes, com cerca de quarenta centímetros de comprimento, e prendeu a arma à coxa direita, onde ficou escondida debaixo da roupa.
17 And|strong="H4428" he|strong="H7126" offered|strong="H7126" the|strong="H7126" tribute|strong="H4503" unto|strong="H4503" Eglon|strong="H5700" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Moab|strong="H4124": now|strong="H4428" Eglon|strong="H5700" was|strong="H4428" a|strong="H3068" very|strong="H3966" fat|strong="H1277" man.
17 Levou o tributo a Eglom, rei de Moabe, que era muito gordo.
18 And|strong="H7971" when|strong="H1961" he|strong="H7971" had|strong="H1961" made|strong="H1961" an|strong="H7126" end|strong="H3615" of|strong="H5971" offering|strong="H4503" the|strong="H5375" tribute|strong="H4503", he|strong="H7971" sent|strong="H7971" away|strong="H7971" the|strong="H5375" people|strong="H5971" that|strong="H5971" bare|strong="H5375" the|strong="H5375" tribute|strong="H4503".
18 Depois de entregar o pagamento, Eúde partiu com os homens que haviam ajudado a carregar o tributo.
19 But|strong="H1931" he|strong="H1931" himself|strong="H1931" turned|strong="H7725" back|strong="H7725" from|strong="H4480" the|strong="H3605" quarries|strong="H6456" that|strong="H3605" were|strong="H1697" by|strong="H5921" Gilgal|strong="H1537", and|strong="H7725" said|strong="H1697", I|strong="H5921" have|strong="H1697" a|strong="H3068" secret|strong="H5643" errand|strong="H1697" unto|strong="H7725" thee|strong="H7725", O|strong="H3068" king|strong="H4428". And|strong="H7725" he|strong="H1931" said|strong="H1697", Keep|strong="H2013" silence|strong="H2013". And|strong="H7725" all|strong="H3605" that|strong="H3605" stood|strong="H5975" by|strong="H5921" him|strong="H5921" went|strong="H3318" out|strong="H3318" from|strong="H4480" him|strong="H5921".
19 Quando Eúde chegou aos ídolos de pedra perto de Gilgal, deu meia-volta, apresentou-se diante de Eglom e disse: “Tenho uma mensagem secreta para o senhor, ó rei!”. Eglom ordenou: “Não fale ainda!”, e mandou todos os seus servos saírem.
20 And|strong="H6965" Ehud came|strong="H1697" unto|strong="H1697" him|strong="H5921"; and|strong="H6965" he|strong="H1931" was|strong="H1931" sitting|strong="H3427" by|strong="H5921" himself|strong="H1931" alone|strong="H1931" in|strong="H3427" the|strong="H5921" cool|strong="H4747" upper|strong="H5944" room|strong="H5944". And|strong="H6965" Ehud said|strong="H1697", I|strong="H5921" have|strong="H1697" a|strong="H3068" message|strong="H1697" from|strong="H5921" God unto|strong="H1697" thee. And|strong="H6965" he|strong="H1931" arose|strong="H6965" out|strong="H5921" of|strong="H1697" his|strong="H5921" seat|strong="H3678".
20 Eúde se aproximou de Eglom, que estava sentado sozinho na sala do andar superior, um ambiente mais fresco, e disse: “Tenho uma mensagem de Deus para o senhor!”. O rei Eglom se levantou,
21 And|strong="H7971" Ehud put|strong="H7971" forth|strong="H7971" his|strong="H7971" left|strong="H8040" hand|strong="H3027", and|strong="H7971" took|strong="H3947" the|strong="H5921" sword|strong="H2719" from|strong="H5921" his|strong="H7971" right|strong="H3225" thigh|strong="H3409", and|strong="H7971" thrust|strong="H8628" it|strong="H5921" into|strong="H5921" his|strong="H7971" body|strong="H3409":
21 e Eúde, com a mão esquerda, puxou o punhal de sua coxa direita e o cravou na barriga de Eglom.
22 and|strong="H2719" the|strong="H3588" haft|strong="H5325" also|strong="H1571" went|strong="H3318" in|strong="H3808" after|strong="H3588" the|strong="H3588" blade|strong="H3851"; and|strong="H2719" the|strong="H3588" fat|strong="H2459" closed|strong="H5462" upon|strong="H1157" the|strong="H3588" blade|strong="H3851", for|strong="H3588" he|strong="H3588" drew|strong="H8025" not|strong="H3808" the|strong="H3588" sword|strong="H2719" out|strong="H3318" of|strong="H3318" his|strong="H3588" body; and|strong="H2719" it|strong="H3588" came|strong="H3318" out|strong="H3318" behind|strong="H1157".
22 O punhal foi tão fundo que seu cabo desapareceu sob a gordura do rei. Por isso, Eúde não tirou o punhal, e as fezes do rei vazaram.
23 Then|strong="H3318" Ehud went|strong="H3318" forth|strong="H3318" into|strong="H3318" the|strong="H3318" porch|strong="H4528", and|strong="H3318" shut|strong="H5462" the|strong="H3318" doors|strong="H1817" of|strong="H3318" the|strong="H3318" upper|strong="H5944" room|strong="H5944" upon him|strong="H3318", and|strong="H3318" locked|strong="H5274" them|strong="H3318".
23 Então Eúde fechou e trancou as portas da sala e saiu pelo pórtico.
24 Now|strong="H2009" when|strong="H7200" he|strong="H1931" was|strong="H1931" gone|strong="H3318" out|strong="H3318", his|strong="H7200" servants|strong="H5650" came|strong="H3318"; and|strong="H5650" they|strong="H1931" saw|strong="H7200", and|strong="H5650", behold|strong="H2009", the|strong="H7200" doors|strong="H1817" of|strong="H5650" the|strong="H7200" upper|strong="H5944" room|strong="H2315" were|strong="H5650" locked|strong="H5274"; and|strong="H5650" they|strong="H1931" said|strong="H3318", Surely|strong="H3318" he|strong="H1931" is|strong="H1931" covering|strong="H5526" his|strong="H7200" feet|strong="H7272" in|strong="H5650" the|strong="H7200" upper|strong="H5944" chamber|strong="H2315".
24 Depois que Eúde saiu, os servos do rei voltaram e encontraram trancadas as portas da sala no andar superior. Pensaram que ele estivesse usando o banheiro privativo,
25 And|strong="H3947" they|strong="H5704" tarried|strong="H2342" till|strong="H5704" they|strong="H5704" were|strong="H2009" ashamed; and|strong="H3947", behold|strong="H2009", he|strong="H5704" opened|strong="H6605" not|strong="H4191" the|strong="H3947" doors|strong="H1817" of|strong="H4191" the|strong="H3947" upper|strong="H5944" room|strong="H5944": therefore|strong="H3947" they|strong="H5704" took|strong="H3947" the|strong="H3947" key|strong="H4668", and|strong="H3947" opened|strong="H6605" them; and|strong="H3947", behold|strong="H2009", their|strong="H3947" lord was fallen|strong="H5307" down|strong="H5307" dead|strong="H4191" on|strong="H5307" the|strong="H3947" earth.
25 por isso esperaram. Mas, como depois de muita demora o rei não saiu, ficaram preocupados e pegaram a chave. Quando abriram as portas, encontraram seu senhor caído no chão, morto.
26 And|strong="H5674" Ehud escaped|strong="H4422" while|strong="H5704" they|strong="H5704" tarried|strong="H4102", and|strong="H5674" passed|strong="H5674" beyond|strong="H5674" the|strong="H5704" quarries|strong="H6456", and|strong="H5674" escaped|strong="H4422" unto|strong="H5674" Seirah|strong="H8167".
26 Enquanto os servos esperavam, Eúde escapou e passou pelos ídolos de pedra a caminho de Seirá.
27 And|strong="H1121" it|strong="H1931" came|strong="H1961" to|strong="H3381" pass|strong="H1961", when|strong="H1961" he|strong="H1931" was|strong="H1961" come|strong="H1961", that|strong="H1931" he|strong="H1931" blew|strong="H8628" a|strong="H3068" trumpet|strong="H7782" in|strong="H3478" the|strong="H6440" hill|strong="H2022" country|strong="H2022" of|strong="H1121" Ephraim; and|strong="H1121" the|strong="H6440" children|strong="H1121" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478" went|strong="H3381" down|strong="H3381" with|strong="H5973" him|strong="H6440" from|strong="H4480" the|strong="H6440" hill|strong="H2022" country|strong="H2022", and|strong="H1121" he|strong="H1931" before|strong="H6440" them|strong="H6440".
27 Quando chegou à região montanhosa de Efraim, tocou a trombeta, chamando o povo para guerrear. Os israelitas desceram os montes, com Eúde à frente.
28 And|strong="H3068" he|strong="H3588" said unto|strong="H5414" them|strong="H5414", Follow|strong="H7291" after|strong="H7291" me|strong="H5414"; for|strong="H3588" Jehovah|strong="H3068" hath|strong="H3068" delivered|strong="H5414" your|strong="H3068" enemies|strong="H3027" the|strong="H3588" Moabites|strong="H4124" into|strong="H3381" your|strong="H3068" hand|strong="H3027". And|strong="H3068" they|strong="H3588" went|strong="H3381" down|strong="H3381" after|strong="H7291" him|strong="H5414", and|strong="H3068" took|strong="H3920" the|strong="H3588" fords|strong="H4569" of|strong="H3068" the|strong="H3588" Jordan|strong="H3383" against|strong="H3027" the|strong="H3588" Moabites|strong="H4124", and|strong="H3068" suffered|strong="H5414" not|strong="H3808" a|strong="H3068" man|strong="H5674" to|strong="H3381" pass|strong="H5674" over|strong="H5674".
28 Ele disse: “Sigam-me, pois o S enhor entregou Moabe, seu inimigo, em suas mãos”. Os israelitas o seguiram e assumiram o controle dos pontos mais rasos do Jordão, onde se atravessava para Moabe, e não deixaram ninguém passar.
29 And|strong="H2428" they|strong="H3808" smote|strong="H5221" of|strong="H6256" Moab|strong="H4124" at|strong="H3808" that|strong="H3605" time|strong="H6256" about|strong="H5221" ten|strong="H6235" thousand men|strong="H2428", every|strong="H3605" lusty|strong="H8082" man|strong="H3605", and|strong="H2428" every|strong="H3605" man|strong="H3605" of|strong="H6256" valor|strong="H2428"; and|strong="H2428" there|strong="H3605" escaped|strong="H4422" not|strong="H3808" a|strong="H3068" man|strong="H3605".
29 Eles atacaram os moabitas e mataram cerca de dez mil de seus guerreiros mais fortes e valentes. Nenhum deles escapou.
30 So|strong="H3027" Moab|strong="H4124" was|strong="H3478" subdued|strong="H3665" that|strong="H3117" day|strong="H3117" under|strong="H8478" the|strong="H3117" hand|strong="H3027" of|strong="H3117" Israel|strong="H3478". And|strong="H3478" the|strong="H3117" land had|strong="H3478" rest|strong="H8252" fourscore|strong="H8084" years|strong="H8141".
30 Naquele dia, Israel derrotou Moabe, e houve paz na terra durante oitenta anos.
31 And|strong="H3967" after|strong="H1961" him|strong="H5221" was|strong="H1961" Shamgar|strong="H8044" the|strong="H5221" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Anath|strong="H6067", who|strong="H1931" smote|strong="H5221" of|strong="H1121" the|strong="H5221" Philistines|strong="H6430" six|strong="H8337" hundred|strong="H3967" men|strong="H1121" with|strong="H3478" an|strong="H1961" oxgoad|strong="H4451": and|strong="H3967" he|strong="H1931" also|strong="H1571" saved|strong="H3467" Israel|strong="H3478".
31 Depois de Eúde, Sangar, filho de Anate, libertou Israel. Certa vez, ele matou seiscentos filisteus com um ferrão de conduzir bois.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.