Juízes 1
American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs NVI
1 And|strong="H1121" it|strong="H5927" came|strong="H1961" to|strong="H3478" pass|strong="H1961" after|strong="H1961" the|strong="H3068" death|strong="H4194" of|strong="H1121" Joshua|strong="H3091", that|strong="H3068" the|strong="H3068" children|strong="H1121" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478" asked|strong="H7592" of|strong="H1121" Jehovah|strong="H3068", saying, Who|strong="H4310" shall|strong="H3068" go|strong="H5927" up|strong="H5927" for|strong="H3068" us|strong="H1961" first|strong="H1121" against|strong="H3898" the|strong="H3068" Canaanites|strong="H3669", to|strong="H3478" fight|strong="H3898" against|strong="H3898" them|strong="H5927"?
1 Depois da morte de Josué, os israelitas perguntaram ao Senhor: "Quem de nós será o primeiro a atacar os cananeus? "
2 And|strong="H3063" Jehovah|strong="H3068" said, Judah|strong="H3063" shall|strong="H3068" go|strong="H5927" up|strong="H5927": behold|strong="H2009", I|strong="H5414" have|strong="H3068" delivered|strong="H5414" the|strong="H5414" land into|strong="H5927" his|strong="H5414" hand|strong="H3027".
2 O Senhor respondeu: "Judá será o primeiro; eu entreguei a terra em suas mãos".
3 And|strong="H1980" Judah|strong="H3063" said unto|strong="H3212" Simeon|strong="H8095" his|strong="H1980" brother, Come|strong="H1980" up|strong="H5927" with|strong="H1980" me|strong="H5927" into|strong="H1980" my|strong="H5927" lot|strong="H1486", that|strong="H3669" we|strong="H3068" may|strong="H1571" fight|strong="H3898" against|strong="H3898" the|strong="H5927" Canaanites|strong="H3669"; and|strong="H1980" I|strong="H1571" likewise|strong="H1571" will|strong="H1571" go|strong="H1980" with|strong="H1980" thee|strong="H3212" into|strong="H1980" thy lot|strong="H1486". So|strong="H1980" Simeon|strong="H8095" went|strong="H1980" with|strong="H1980" him|strong="H5927".
3 Então os homens de Judá disseram aos seus irmãos de Simeão: "Venham conosco ao território que nos foi designado por sorteio, e lutemos contra os cananeus. Iremos com vocês para o território que lhes foi dado". E os homens de Simeão foram com eles.
4 And|strong="H3063" Judah|strong="H3063" went|strong="H5927" up|strong="H5927"; and|strong="H3063" Jehovah|strong="H3068" delivered|strong="H5414" the|strong="H5414" Canaanites|strong="H3669" and|strong="H3063" the|strong="H5414" Perizzites|strong="H6522" into|strong="H5927" their|strong="H3068" hand|strong="H3027": and|strong="H3063" they|strong="H3068" smote|strong="H5221" of|strong="H3068" them|strong="H5414" in|strong="H3068" Bezek ten|strong="H6235" thousand men.
4 Quando os homens de Judá atacaram, o Senhor entregou os cananeus e os ferezeus nas mãos deles, e eles mataram dez mil homens em Bezeque.
5 And|strong="H5221" they|strong="H5221" found|strong="H4672" Adoni-bezek in|strong="H4672" Bezek; and|strong="H5221" they|strong="H5221" fought|strong="H3898" against|strong="H3898" him|strong="H5221", and|strong="H5221" they|strong="H5221" smote|strong="H5221" the|strong="H5221" Canaanites|strong="H3669" and|strong="H5221" the|strong="H5221" Perizzites|strong="H6522".
5 Foi lá que encontraram Adoni-Bezeque, lutaram contra ele e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 But|strong="H7291" Adoni-bezek fled|strong="H5127"; and|strong="H3027" they|strong="H7272" pursued|strong="H7291" after|strong="H7291" him|strong="H3027", and|strong="H3027" caught him|strong="H3027", and|strong="H3027" cut|strong="H7112" off|strong="H7112" his|strong="H3027" thumbs and|strong="H3027" his|strong="H3027" great toes|strong="H7272".
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e o prenderam, e lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
7 And|strong="H4428" Adoni-bezek said|strong="H3651", Threescore|strong="H7657" and|strong="H4428" ten|strong="H7657" kings|strong="H4428", having|strong="H1961" their|strong="H1961" thumbs and|strong="H4428" their|strong="H1961" great|strong="H6213" toes|strong="H7272" cut|strong="H7112" off|strong="H7112", gathered|strong="H3950" their food under|strong="H8478" my|strong="H1961" table|strong="H7979": as|strong="H1961" I|strong="H3651" have|strong="H1961" done|strong="H6213", so|strong="H3651" God|strong="H7999" hath|strong="H4428" requited|strong="H7999" me|strong="H6213". And|strong="H4428" they|strong="H3651" brought|strong="H6213" him|strong="H3027" to|strong="H4191" Jerusalem|strong="H3389", and|strong="H4428" he|strong="H8033" died|strong="H4191" there|strong="H8033".
7 Então Adoni-Bezeque disse: "Setenta reis com os polegares das mãos e dos pés cortados apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Agora Deus me retribuiu por aquilo que lhes fiz". Eles o levaram para Jerusalém, onde morreu.
8 And|strong="H1121" the|strong="H5221" children|strong="H1121" of|strong="H1121" Judah|strong="H3063" fought|strong="H3898" against|strong="H3898" Jerusalem|strong="H3389", and|strong="H1121" took|strong="H3920" it|strong="H5221", and|strong="H1121" smote|strong="H5221" it|strong="H5221" with|strong="H3898" the|strong="H5221" edge|strong="H6310" of|strong="H1121" the|strong="H5221" sword|strong="H2719", and|strong="H1121" set|strong="H7971" the|strong="H5221" city|strong="H5892" on|strong="H7971" fire.
8 Os homens de Judá atacaram também Jerusalém e a conquistaram. Mataram seus habitantes ao fio da espada e a incendiaram.
9 And|strong="H1121" afterward the|strong="H3427" children|strong="H1121" of|strong="H1121" Judah|strong="H3063" went|strong="H3381" down|strong="H3381" to|strong="H3381" fight|strong="H3898" against|strong="H3898" the|strong="H3427" Canaanites|strong="H3669" that|strong="H1121" dwelt|strong="H3427" in|strong="H3427" the|strong="H3427" hill|strong="H2022" country|strong="H2022", and|strong="H1121" in|strong="H3427" the|strong="H3427" South|strong="H5045", and|strong="H1121" in|strong="H3427" the|strong="H3427" lowland|strong="H8219".
9 Depois disso eles desceram para lutar contra os cananeus que viviam na serra, no Neguebe e na Sefelá.
10 And|strong="H3063" Judah|strong="H3063" went|strong="H3212" against|strong="H6440" the|strong="H6440" Canaanites|strong="H3669" that|strong="H3669" dwelt|strong="H3427" in|strong="H3427" Hebron|strong="H2275" (now|strong="H3212" the|strong="H6440" name|strong="H8034" of|strong="H3427" Hebron|strong="H2275" beforetime|strong="H6440" was|strong="H8034" Kiriath-arba|strong="H7153"); and|strong="H3063" they|strong="H5221" smote|strong="H5221" Sheshai|strong="H8344", and|strong="H3063" Ahiman, and|strong="H3063" Talmai|strong="H8526".
10 Avançaram contra os cananeus que viviam em Hebrom, anteriormente chamada Quiriate-Arba, e derrotaram Sesai, Aimã e Talmai.
11 And|strong="H3212" from|strong="H6440" thence|strong="H8033" he|strong="H8033" went|strong="H3212" against|strong="H6440" the|strong="H6440" inhabitants|strong="H3427" of|strong="H3427" Debir|strong="H1688". (Now|strong="H3212" the|strong="H6440" name|strong="H8034" of|strong="H3427" Debir|strong="H1688" beforetime|strong="H6440" was|strong="H8034" Kiriath-sepher|strong="H7158".)
11 Dali avançaram contra o povo que morava em Debir, anteriormente chamada Quiriate-Sefer.
12 And|strong="H1323" Caleb|strong="H3612" said, He|strong="H5414" that|strong="H5414" smiteth|strong="H5221" Kiriath-sepher|strong="H7158", and|strong="H1323" taketh|strong="H3920" it|strong="H5414", to|strong="H5414" him|strong="H5414" will|strong="H5414" I|strong="H5414" give|strong="H5414" Achsah|strong="H5915" my|strong="H5414" daughter|strong="H1323" to|strong="H5414" wife.
12 E disse Calebe: "Darei minha filha Acsa em casamento ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer".
13 And|strong="H1121" Othniel|strong="H6274" the|strong="H5414" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Kenaz|strong="H7073", Caleb|strong="H3612"’s younger|strong="H6996" brother, took|strong="H3920" it|strong="H5414": and|strong="H1121" he|strong="H5414" gave|strong="H5414" him|strong="H5414" Achsah|strong="H5915" his|strong="H5414" daughter|strong="H1323" to|strong="H5414" wife.
13 Otoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe, conquistou a cidade; por isso Calebe lhe deu sua filha Acsa por mulher.
14 And|strong="H7704" it|strong="H5921" came|strong="H1961" to|strong="H1961" pass|strong="H1961", when|strong="H1961" she|strong="H5921" came|strong="H1961" unto him, that|strong="H1961" she|strong="H5921" moved|strong="H5496" him|strong="H5921" to|strong="H1961" ask|strong="H7592" of|strong="H7704" her|strong="H5921" father a|strong="H3068" field|strong="H7704": and|strong="H7704" she|strong="H5921" alighted|strong="H6795" from|strong="H5921" off|strong="H5921" her|strong="H5921" ass|strong="H2543"; and|strong="H7704" Caleb|strong="H3612" said unto|strong="H1961" her|strong="H5921", What|strong="H4100" wouldest thou|strong="H1961"?
14 Um dia, quando já vivia com Otoniel, ela o persuadiu a pedir um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: "O que você quer? "
15 And|strong="H4325" she|strong="H3588" said unto|strong="H5414" him|strong="H5414", Give|strong="H5414" me|strong="H5414" a|strong="H3068" blessing|strong="H1293"; for|strong="H3588" that|strong="H3588" thou|strong="H5414" hast set|strong="H5414" me|strong="H5414" in|strong="H5414" the|strong="H3588" land of|strong="H4325" the|strong="H3588" South|strong="H5045", give|strong="H5414" me|strong="H5414" also|strong="H3588" springs|strong="H1543" of|strong="H4325" water|strong="H4325". And|strong="H4325" Caleb|strong="H3612" gave|strong="H5414" her|strong="H5414" the|strong="H3588" upper|strong="H5942" springs|strong="H1543" and|strong="H4325" the|strong="H3588" nether|strong="H8482" springs|strong="H1543".
15 Ela respondeu: "Dê-me um presente. Já que o senhor me deu terras no Neguebe, dê-me também fontes de água". Assim Calebe lhe deu as fontes superiores e as inferiores.
16 And|strong="H1121" the|strong="H5927" children|strong="H1121" of|strong="H1121" the|strong="H5927" Kenite|strong="H7017", Moses|strong="H4872"’ brother-in-law, went|strong="H3212" up|strong="H5927" out|strong="H3212" of|strong="H1121" the|strong="H5927" city|strong="H5892" of|strong="H1121" palm|strong="H8558" trees|strong="H8558" with|strong="H3427" the|strong="H5927" children|strong="H1121" of|strong="H1121" Judah|strong="H3063" into|strong="H5927" the|strong="H5927" wilderness|strong="H4057" of|strong="H1121" Judah|strong="H3063", which|strong="H5971" is|strong="H5892" in|strong="H3427" the|strong="H5927" south|strong="H5045" of|strong="H1121" Arad|strong="H6166"; and|strong="H1121" they|strong="H5971" went|strong="H3212" and|strong="H1121" dwelt|strong="H3427" with|strong="H3427" the|strong="H5927" people|strong="H5971".
16 Os descendentes do sogro de Moisés, o queneu, saíram da Cidade das Palmeiras com os homens de Judá e passaram a viver entre o povo do deserto de Judá, no Neguebe, perto de Arade.
17 And|strong="H3063" Judah|strong="H3063" went|strong="H3212" with|strong="H3427" Simeon|strong="H8095" his|strong="H7121" brother, and|strong="H3063" they|strong="H2763" smote|strong="H5221" the|strong="H5221" Canaanites|strong="H3669" that|strong="H5892" inhabited|strong="H3427" Zephath|strong="H6857", and|strong="H3063" utterly|strong="H2763" destroyed|strong="H2763" it|strong="H7121". And|strong="H3063" the|strong="H5221" name|strong="H8034" of|strong="H3427" the|strong="H5221" city|strong="H5892" was|strong="H8034" called|strong="H7121" Hormah|strong="H2767".
17 Depois os homens de Judá foram com seus irmãos de Simeão e derrotaram os cananeus que viviam em Zefate, e destruíram totalmente a cidade. Por essa razão ela foi chamada Hormá.
18 Also|strong="H5804" Judah|strong="H3063" took|strong="H3920" Gaza|strong="H5804" with|strong="H1366" the|strong="H3920" border|strong="H1366" thereof, and|strong="H3063" Ashkelon with|strong="H1366" the|strong="H3920" border|strong="H1366" thereof, and|strong="H3063" Ekron|strong="H6138" with|strong="H1366" the|strong="H3920" border|strong="H1366" thereof.
18 Os homens de Judá também conquistaram Gaza, Ascalom e Ecrom, com os seus territórios.
19 And|strong="H3063" Jehovah|strong="H3068" was|strong="H3068" with|strong="H3068" Judah|strong="H3063"; and|strong="H3063" drove|strong="H3423" out|strong="H3423" the inhabitants of the|strong="H3588" hill|strong="H2022" country|strong="H2022"; for|strong="H3588" he|strong="H3588" could not|strong="H3808" drive|strong="H3423" out|strong="H3423" the|strong="H3588" inhabitants|strong="H3427" of|strong="H3068" the|strong="H3588" valley|strong="H6010", because|strong="H3588" they|strong="H3588" had|strong="H3068" chariots|strong="H7393" of|strong="H3068" iron|strong="H1270".
19 O Senhor estava com os homens de Judá. Eles ocuparam a serra central, mas não conseguiram expulsar os habitantes dos vales, pois estes possuíam carros de guerra feitos de ferro.
20 And|strong="H1121" they|strong="H8033" gave|strong="H5414" Hebron|strong="H2275" unto|strong="H1696" Caleb|strong="H3612", as|strong="H1121" Moses|strong="H4872" had|strong="H4872" spoken|strong="H1696": and|strong="H1121" he|strong="H8033" drove|strong="H3423" out|strong="H3423" thence|strong="H8033" the|strong="H5414" three|strong="H7969" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Anak.
20 Conforme Moisés havia prometido, Hebrom foi dada a Calebe, que expulsou de lá os três filhos de Enaque.
21 And|strong="H1121" the|strong="H3117" children|strong="H1121" of|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" did|strong="H3808" not|strong="H3808" drive|strong="H3423" out|strong="H3423" the|strong="H3117" Jebusites|strong="H2983" that|strong="H3117" inhabited|strong="H3427" Jerusalem|strong="H3389"; but|strong="H3808" the|strong="H3117" Jebusites|strong="H2983" dwell|strong="H3427" with|strong="H3427" the|strong="H3117" children|strong="H1121" of|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" in|strong="H3427" Jerusalem|strong="H3389" unto|strong="H3389" this|strong="H2088" day|strong="H3117".
21 Já os benjamitas deixaram de expulsar os jebuseus que estavam morando em Jerusalém. Os jebuseus vivem ali com os benjamitas até o dia de hoje.
22 And|strong="H3068" the|strong="H3068" house|strong="H1004" of|strong="H1004" Joseph|strong="H3130", they|strong="H1992" also|strong="H1571" went|strong="H5927" up|strong="H5927" against|strong="H5973" Beth-el|strong="H1008"; and|strong="H3068" Jehovah|strong="H3068" was|strong="H3068" with|strong="H5973" them|strong="H1992".
22 Os homens das tribos de José, por sua vez, atacaram Betel, e o Senhor estava com eles.
23 And|strong="H1004" the|strong="H6440" house|strong="H1004" of|strong="H1004" Joseph|strong="H3130" sent to|strong="H6440" spy|strong="H8446" out|strong="H8446" Beth-el|strong="H1008". (Now the|strong="H6440" name|strong="H8034" of|strong="H1004" the|strong="H6440" city|strong="H5892" beforetime|strong="H6440" was|strong="H8034" Luz|strong="H3870".)
23 Enviaram espias a Betel, anteriormente chamada Luz.
24 And|strong="H5892" the|strong="H7200" watchers saw|strong="H7200" a|strong="H3068" man|strong="H7200" come|strong="H3318" forth|strong="H3318" out|strong="H3318" of|strong="H5892" the|strong="H7200" city|strong="H5892", and|strong="H5892" they|strong="H6213" said|strong="H3318" unto|strong="H6213" him|strong="H6213", Show|strong="H7200" us|strong="H4994", we|strong="H3068" pray|strong="H4994" thee|strong="H6213", the|strong="H7200" entrance|strong="H3996" into|strong="H6213" the|strong="H7200" city|strong="H5892", and|strong="H5892" we|strong="H3068" will|strong="H5892" deal|strong="H6213" kindly|strong="H2617" with|strong="H5973" thee|strong="H6213".
24 Quando os espias viram um homem saindo da cidade disseram-lhe: "Mostre-nos como entrar na cidade, e nós lhe pouparemos a vida".
25 And|strong="H7971" he|strong="H3605" showed|strong="H7200" them|strong="H7971" the|strong="H3605" entrance|strong="H3996" into|strong="H2719" the|strong="H3605" city|strong="H5892"; and|strong="H7971" they|strong="H6310" smote|strong="H5221" the|strong="H3605" city|strong="H5892" with|strong="H5892" the|strong="H3605" edge|strong="H6310" of|strong="H5892" the|strong="H3605" sword|strong="H2719"; but|strong="H7200" they|strong="H6310" let|strong="H7971" the|strong="H3605" man|strong="H3605" go|strong="H7971" and|strong="H7971" all|strong="H3605" his|strong="H3605" family|strong="H4940".
25 Ele mostrou como entrar, e eles mataram os habitantes da cidade ao fio da espada, mas pouparam o homem e toda a sua família.
26 And|strong="H3117" the|strong="H3117" man|strong="H2088" went|strong="H3212" into|strong="H3212" the|strong="H3117" land of|strong="H3117" the|strong="H3117" Hittites|strong="H2850", and|strong="H3117" built|strong="H1129" a|strong="H3068" city|strong="H5892", and|strong="H3117" called|strong="H7121" the|strong="H3117" name|strong="H8034" thereof|strong="H8034" Luz|strong="H3870", which|strong="H1931" is|strong="H2088" the|strong="H3117" name|strong="H8034" thereof|strong="H8034" unto|strong="H7121" this|strong="H2088" day|strong="H3117".
26 Ele foi, então, para a terra dos hititas, onde fundou uma cidade e lhe deu o nome de Luz, que é o seu nome até o dia de hoje.
27 And|strong="H3427" Manasseh|strong="H4519" did|strong="H3808" not|strong="H3808" drive|strong="H3423" out|strong="H3423" the inhabitants of Beth-shean|strong="H1052" and|strong="H3427" its|strong="H3808" towns|strong="H1323", nor|strong="H3808" of Taanach|strong="H8590" and|strong="H3427" its|strong="H3808" towns|strong="H1323", nor|strong="H3808" the|strong="H3423" inhabitants|strong="H3427" of|strong="H1323" Dor|strong="H1756" and|strong="H3427" its|strong="H3808" towns|strong="H1323", nor|strong="H3808" the|strong="H3423" inhabitants|strong="H3427" of|strong="H1323" Ibleam|strong="H2991" and|strong="H3427" its|strong="H3808" towns|strong="H1323", nor|strong="H3808" the|strong="H3423" inhabitants|strong="H3427" of|strong="H1323" Megiddo|strong="H4023" and|strong="H3427" its|strong="H3808" towns|strong="H1323"; but|strong="H3808" the|strong="H3423" Canaanites|strong="H3669" would|strong="H2974" dwell|strong="H3427" in|strong="H3427" that|strong="H3669" land.
27 Manassés, porém, não expulsou o povo de Bete-Seã nem o de Taanaque nem o de Dor nem o de Ibleã nem o de Megido, nem tampouco o dos povoados ao redor dessas cidades, pois os cananeus estavam decididos a permanecer naquela terra.
28 And|strong="H3478" it|strong="H7760" came|strong="H1961" to|strong="H3478" pass|strong="H1961", when|strong="H3588" Israel|strong="H3478" was|strong="H1961" waxed strong|strong="H2388", that|strong="H3588" they|strong="H3588" put|strong="H7760" the|strong="H3588" Canaanites|strong="H3669" to|strong="H3478" taskwork, and|strong="H3478" did|strong="H3478" not|strong="H3808" utterly|strong="H3423" drive|strong="H3423" them|strong="H7760" out|strong="H3423".
28 Quando Israel se tornou forte, impôs trabalhos forçados aos cananeus, mas não os expulsou completamente.
29 And|strong="H3427" Ephraim drove|strong="H3423" not|strong="H3808" out|strong="H3423" the|strong="H3423" Canaanites|strong="H3669" that|strong="H3669" dwelt|strong="H3427" in|strong="H3427" Gezer|strong="H1507"; but|strong="H3808" the|strong="H3423" Canaanites|strong="H3669" dwelt|strong="H3427" in|strong="H3427" Gezer|strong="H1507" among|strong="H7130" them|strong="H3423".
29 Efraim também não expulsou os cananeus que viviam em Gezer, mas os cananeus continuaram a viver entre eles.
30 Zebulun|strong="H2074" drove|strong="H3423" not|strong="H3808" out|strong="H3423" the|strong="H3423" inhabitants|strong="H3427" of|strong="H3427" Kitron|strong="H7003", nor|strong="H3808" the|strong="H3423" inhabitants|strong="H3427" of|strong="H3427" Nahalol|strong="H5096"; but|strong="H3808" the|strong="H3423" Canaanites|strong="H3669" dwelt|strong="H3427" among|strong="H7130" them|strong="H3423", and|strong="H3427" became|strong="H1961" subject to|strong="H1961" taskwork.
30 Nem Zebulom expulsou os cananeus que viviam em Quitrom e em Naalol, mas estes permaneceram entre eles, e foram submetidos a trabalhos forçados.
31 Asher drove|strong="H3423" not|strong="H3808" out|strong="H3423" the|strong="H3423" inhabitants|strong="H3427" of|strong="H3427" Acco|strong="H5910", nor|strong="H3808" the|strong="H3423" inhabitants|strong="H3427" of|strong="H3427" Sidon|strong="H6721", nor|strong="H3808" of|strong="H3427" Ahlab, nor|strong="H3808" of|strong="H3427" Achzib, nor|strong="H3808" of|strong="H3427" Helbah|strong="H2462", nor|strong="H3808" of|strong="H3427" Aphik, nor|strong="H3808" of|strong="H3427" Rehob|strong="H7340";
31 Nem Aser expulsou os que viviam em Aco, Sidom, Alabe, Aczibe, Helba, Afeque e Reobe,
32 but|strong="H3588" the|strong="H3588" Asherites dwelt|strong="H3427" among|strong="H7130" the|strong="H3588" Canaanites|strong="H3669", the|strong="H3588" inhabitants|strong="H3427" of|strong="H3427" the|strong="H3588" land|strong="H7130"; for|strong="H3588" they|strong="H3588" did|strong="H3808" not|strong="H3808" drive|strong="H3423" them|strong="H3423" out|strong="H3423".
32 e, por esse motivo, o povo de Aser vivia entre os cananeus que habitavam naquela terra.
33 Naphtali|strong="H5321" drove|strong="H3423" not|strong="H3808" out|strong="H3423" the|strong="H3423" inhabitants|strong="H3427" of|strong="H3427" Beth-shemesh|strong="H1053", nor|strong="H3808" the|strong="H3423" inhabitants|strong="H3427" of|strong="H3427" Beth-anath|strong="H1043"; but|strong="H3808" he|strong="H3808" dwelt|strong="H3427" among|strong="H7130" the|strong="H3423" Canaanites|strong="H3669", the|strong="H3423" inhabitants|strong="H3427" of|strong="H3427" the|strong="H3423" land|strong="H7130": nevertheless the|strong="H3423" inhabitants|strong="H3427" of|strong="H3427" Beth-shemesh|strong="H1053" and|strong="H3427" of|strong="H3427" Beth-anath|strong="H1043" became|strong="H1961" subject to|strong="H1961" taskwork.
33 Nem Naftali expulsou os que viviam em Bete-Semes e em Bete-Anate; mas o povo de Naftali também vivia entre os cananeus que habitavam a terra, e aqueles que viviam em Bete-Semes e em Bete-Anate passaram a fazer trabalhos forçados para eles.
34 And|strong="H1121" the|strong="H3588" Amorites forced|strong="H3905" the|strong="H3588" children|strong="H1121" of|strong="H1121" Dan|strong="H1835" into|strong="H3381" the|strong="H3588" hill|strong="H2022" country|strong="H2022"; for|strong="H3588" they|strong="H3588" would not|strong="H3808" suffer|strong="H5414" them|strong="H5414" to|strong="H3381" come|strong="H3381" down|strong="H3381" to|strong="H3381" the|strong="H3588" valley|strong="H6010";
34 Os amorreus confinaram a tribo de Dã à serra central, não permitindo que descessem ao vale.
35 but|strong="H1961" the|strong="H1961" Amorites would|strong="H2974" dwell|strong="H3427" in|strong="H3427" mount|strong="H2022" Heres|strong="H2776", in|strong="H3427" Aijalon, and|strong="H3027" in|strong="H3427" Shaalbim|strong="H8169": yet the|strong="H1961" hand|strong="H3027" of|strong="H1004" the|strong="H1961" house|strong="H1004" of|strong="H1004" Joseph|strong="H3130" prevailed|strong="H3513", so|strong="H1961" that|strong="H2022" they|strong="H3027" became|strong="H1961" subject to|strong="H1961" taskwork.
35 E os amorreus igualmente estavam decididos a resistir no monte Heres, em Aijalom e em Saalbim, mas, quando as tribos de José ficaram mais poderosas, eles também foram submetidos a trabalhos forçados.
36 And|strong="H4605" the|strong="H4605" border|strong="H1366" of|strong="H1366" the|strong="H4605" Amorites was|strong="H1366" from|strong="H1366" the|strong="H4605" ascent|strong="H4610" of|strong="H1366" Akrabbim|strong="H4610", from|strong="H1366" the|strong="H4605" rock|strong="H5553", and|strong="H4605" upward|strong="H4605".
36 A fronteira dos amorreus ia da subida de Acrabim até Selá, e mais adiante.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.