Jeremias 52
American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs NVT
1 Zedekiah|strong="H6667" was|strong="H8034" one|strong="H1121" and|strong="H1121" twenty|strong="H6242" years|strong="H8141" old|strong="H1121" when|strong="H1121" he|strong="H3389" began to|strong="H3389" reign|strong="H4427"; and|strong="H1121" he|strong="H3389" reigned|strong="H4427" eleven|strong="H6240" years|strong="H8141" in|strong="H8141" Jerusalem|strong="H3389": and|strong="H1121" his|strong="H6667" mother’s name|strong="H8034" was|strong="H8034" Hamutal|strong="H2537" the|strong="H3414" daughter|strong="H1323" of|strong="H1121" Jeremiah|strong="H3414" of|strong="H1121" Libnah|strong="H3841".
1 Zedequias tinha 21 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por onze anos. Sua mãe se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
2 And|strong="H3068" he|strong="H6213" did|strong="H6213" that|strong="H3605" which|strong="H3068" was|strong="H3068" evil|strong="H7451" in|strong="H3068" the|strong="H3605" sight|strong="H5869" of|strong="H3068" Jehovah|strong="H3068", according to|strong="H3068" all|strong="H3605" that|strong="H3605" Jehoiakim|strong="H3079" had|strong="H3068" done|strong="H6213".
2 Fez o que era mau aos olhos do S enhor , como Jeoaquim antes dele.
3 For|strong="H3588" through|strong="H5921" the|strong="H6440" anger|strong="H6440" of|strong="H4428" Jehovah|strong="H3068" did|strong="H3068" it|strong="H5921" come|strong="H1961" to|strong="H5704" pass|strong="H1961" in|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389" and|strong="H3063" Judah|strong="H3063", until|strong="H5704" he|strong="H3588" had|strong="H3068" cast|strong="H7993" them|strong="H5921" out|strong="H7993" from|strong="H6440" his|strong="H3068" presence|strong="H6440".
3 Estas coisas aconteceram por causa da ira do S enhor contra o povo de Jerusalém e de Judá. Por fim, ele os expulsou de sua presença. Zedequias se rebelou contra o rei da Babilônia.
4 And|strong="H4428" it|strong="H1931" came|strong="H1961" to|strong="H1961" pass|strong="H1961" in|strong="H8141" the|strong="H3605" ninth|strong="H8671" year|strong="H8141" of|strong="H4428" his|strong="H3605" reign|strong="H4427", in|strong="H8141" the|strong="H3605" tenth|strong="H6224" month|strong="H2320", in|strong="H8141" the|strong="H3605" tenth|strong="H6224" day|strong="H2320" of|strong="H4428" the|strong="H3605" month|strong="H2320", that|strong="H3605" Nebuchadnezzar|strong="H5019" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Babylon came|strong="H1961", he|strong="H1931" and|strong="H4428" all|strong="H3605" his|strong="H3605" army|strong="H2428", against|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389", and|strong="H4428" encamped|strong="H2583" against|strong="H5921" it|strong="H1931"; and|strong="H4428" they|strong="H5921" built|strong="H1129" forts|strong="H1785" against|strong="H5921" it|strong="H1931" round|strong="H5439" about|strong="H5439".
4 Assim, em 15 de janeiro, durante o nono ano de reinado de Zedequias, Nabucodonosor, rei de Babilônia, e todo o seu exército cercaram Jerusalém e construíram rampas de ataque contra os muros.
5 So|strong="H5704" the|strong="H5704" city|strong="H5892" was|strong="H5892" besieged|strong="H4692" unto|strong="H4428" the|strong="H5704" eleventh|strong="H6249" year|strong="H8141" of|strong="H4428" king|strong="H4428" Zedekiah|strong="H6667".
5 Jerusalém permaneceu cercada até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
6 In|strong="H5892" the|strong="H2388" fourth|strong="H7243" month|strong="H2320", in|strong="H5892" the|strong="H2388" ninth|strong="H8672" day|strong="H2320" of|strong="H5892" the|strong="H2388" month|strong="H2320", the|strong="H2388" famine|strong="H7458" was|strong="H1961" sore|strong="H2388" in|strong="H5892" the|strong="H2388" city|strong="H5892", so|strong="H1961" that|strong="H5971" there|strong="H1961" was|strong="H1961" no|strong="H3808" bread|strong="H3899" for|strong="H5892" the|strong="H2388" people|strong="H5971" of|strong="H5892" the|strong="H2388" land.
6 Em 18 de julho, no décimo primeiro ano do reinado de Zedequias, a fome na cidade tinha se tornado tão severa que não havia mais nenhum alimento.
7 Then|strong="H3318" a|strong="H3068" breach|strong="H1234" was|strong="H5892" made|strong="H3605" in|strong="H5921" the|strong="H3605" city|strong="H5892", and|strong="H4428" all|strong="H3605" the|strong="H3605" men|strong="H3605" of|strong="H4428" war|strong="H4421" fled|strong="H1272", and|strong="H4428" went|strong="H3212" forth|strong="H3318" out|strong="H3318" of|strong="H4428" the|strong="H3605" city|strong="H5892" by|strong="H5921" night|strong="H3915" by|strong="H5921" the|strong="H3605" way|strong="H1870" of|strong="H4428" the|strong="H3605" gate|strong="H8179" between|strong="H4421" the|strong="H3605" two|strong="H2346" walls|strong="H2346", which|strong="H5892" was|strong="H5892" by|strong="H5921" the|strong="H3605" king|strong="H4428"’s garden|strong="H1588" (now|strong="H3212" the|strong="H3605" Chaldeans|strong="H3778" were|strong="H4428" against|strong="H5921" the|strong="H3605" city|strong="H5892" round|strong="H5439" about|strong="H5439"); and|strong="H4428" they|strong="H5921" went|strong="H3212" toward|strong="H1870" the|strong="H3605" Arabah|strong="H6160".
7 Assim, abriram uma brecha no muro da cidade, e todos os soldados fugiram. Como a cidade estava cercada pelos babilônios, os soldados esperaram até o anoitecer. Então, passaram pelo portão entre os dois muros atrás do jardim do rei e fugiram em direção ao vale do Jordão.
8 But|strong="H3605" the|strong="H3605" army|strong="H2428" of|strong="H4428" the|strong="H3605" Chaldeans|strong="H3778" pursued|strong="H7291" after|strong="H5921" the|strong="H3605" king|strong="H4428", and|strong="H4428" overtook|strong="H5381" Zedekiah|strong="H6667" in|strong="H5921" the|strong="H3605" plains|strong="H6160" of|strong="H4428" Jericho|strong="H3405"; and|strong="H4428" all|strong="H3605" his|strong="H3605" army|strong="H2428" was|strong="H4428" scattered|strong="H6327" from|strong="H5921" him|strong="H5921".
8 Contudo, o exército babilônio perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas planícies de Jericó, pois todos os seus soldados o haviam abandonado e se dispersado.
9 Then|strong="H1696" they|strong="H4428" took|strong="H8610" the|strong="H5927" king|strong="H4428", and|strong="H4428" carried|strong="H5927" him|strong="H5927" up|strong="H5927" unto|strong="H1696" the|strong="H5927" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Babylon to|strong="H1696" Riblah|strong="H7247" in|strong="H4428" the|strong="H5927" land of|strong="H4428" Hamath|strong="H2574"; and|strong="H4428" he|strong="H1696" gave|strong="H1696" judgment|strong="H4941" upon|strong="H5927" him|strong="H5927".
9 Capturaram Zedequias e o levaram ao rei da Babilônia, em Ribla, na terra de Hamate. Ali o rei da Babilônia sentenciou Zedequias.
10 And|strong="H1121" the|strong="H3605" king|strong="H4428" of|strong="H1121" Babylon slew|strong="H7819" the|strong="H3605" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Zedekiah|strong="H6667" before|strong="H5869" his|strong="H3605" eyes|strong="H5869": he|strong="H3605" slew|strong="H7819" also|strong="H1571" all|strong="H3605" the|strong="H3605" princes|strong="H8269" of|strong="H1121" Judah|strong="H3063" in|strong="H4428" Riblah|strong="H7247".
10 Obrigou Zedequias a vê-lo matar seus filhos e todos os oficiais de Judá.
11 And|strong="H4428" he|strong="H3117" put|strong="H5414" out|strong="H5414" the|strong="H5414" eyes|strong="H5869" of|strong="H4428" Zedekiah|strong="H6667"; and|strong="H4428" the|strong="H5414" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Babylon bound him|strong="H5414" in|strong="H1004" fetters|strong="H5178", and|strong="H4428" carried him|strong="H5414" to|strong="H5704" Babylon, and|strong="H4428" put|strong="H5414" him|strong="H5414" in|strong="H1004" prison|strong="H1004" till|strong="H5704" the|strong="H5414" day|strong="H3117" of|strong="H4428" his|strong="H5414" death|strong="H4194".
11 Depois, arrancou seus olhos, o prendeu com correntes de bronze e o levou para a Babilônia. Zedequias permaneceu preso até o dia de sua morte.
12 Now|strong="H7227" in|strong="H8141" the|strong="H6440" fifth|strong="H2549" month|strong="H2320", in|strong="H8141" the|strong="H6440" tenth|strong="H6218" day|strong="H2320" of|strong="H4428" the|strong="H6440" month|strong="H2320", which|strong="H1931" was|strong="H1931" the|strong="H6440" nineteenth|strong="H8672" year|strong="H8141" of|strong="H4428" king|strong="H4428" Nebuchadnezzar|strong="H5019", king|strong="H4428" of|strong="H4428" Babylon, came|strong="H4428" Nebuzaradan|strong="H5018" the|strong="H6440" captain|strong="H7227" of|strong="H4428" the|strong="H6440" guard|strong="H2876", who|strong="H1931" stood|strong="H5975" before|strong="H6440" the|strong="H6440" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Babylon, into Jerusalem|strong="H3389".
12 Em 17 de agosto daquele ano, o décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, Nebuzaradã, capitão da guarda e oficial do rei babilônio, chegou a Jerusalém.
13 And|strong="H3068" he|strong="H3068" burned|strong="H8313" the|strong="H3605" house|strong="H1004" of|strong="H4428" Jehovah|strong="H3068", and|strong="H3068" the|strong="H3605" king|strong="H4428"’s house|strong="H1004"; and|strong="H3068" all|strong="H3605" the|strong="H3605" houses|strong="H1004" of|strong="H4428" Jerusalem|strong="H3389", even|strong="H3068" every|strong="H3605" great|strong="H1419" house|strong="H1004", burned|strong="H8313" he|strong="H3068" with|strong="H8313" fire.
13 Queimou o templo do S enhor , o palácio real e todas as casas de Jerusalém. Queimou também todos os edifícios importantes da cidade.
14 And|strong="H3389" all|strong="H3605" the|strong="H3605" army|strong="H2428" of|strong="H2346" the|strong="H3605" Chaldeans|strong="H3778", that|strong="H3605" were|strong="H2428" with|strong="H3389" the|strong="H3605" captain|strong="H7227" of|strong="H2346" the|strong="H3605" guard|strong="H2876", brake down|strong="H5422" all|strong="H3605" the|strong="H3605" walls|strong="H2346" of|strong="H2346" Jerusalem|strong="H3389" round|strong="H5439" about|strong="H5439".
14 Depois, supervisionou o exército babilônio na demolição de todos os muros de Jerusalém.
15 Then|strong="H5307" Nebuzaradan|strong="H5018" the|strong="H1540" captain|strong="H7227" of|strong="H4428" the|strong="H1540" guard|strong="H2876" carried|strong="H1540" away|strong="H1540" captive|strong="H1540" of|strong="H4428" the|strong="H1540" poorest|strong="H1803" of|strong="H4428" the|strong="H1540" people|strong="H5971", and|strong="H4428" the|strong="H1540" residue|strong="H3499" of|strong="H4428" the|strong="H1540" people|strong="H5971" that|strong="H5971" were|strong="H5971" left|strong="H7604" in|strong="H4428" the|strong="H1540" city|strong="H5892", and|strong="H4428" those that|strong="H5971" fell|strong="H5307" away|strong="H1540", that|strong="H5971" fell|strong="H5307" to|strong="H4428" the|strong="H1540" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Babylon, and|strong="H4428" the|strong="H1540" residue|strong="H3499" of|strong="H4428" the|strong="H1540" multitude|strong="H7227".
15 Em seguida, Nebuzaradã, capitão da guarda, deportou alguns dos mais pobres, o povo que havia ficado na cidade, os desertores de Judá que se entregaram ao rei da Babilônia e o restante dos artesãos.
16 But|strong="H7604" Nebuzaradan|strong="H5018" the|strong="H5018" captain|strong="H7227" of|strong="H7227" the|strong="H5018" guard|strong="H2876" left|strong="H7604" of|strong="H7227" the|strong="H5018" poorest|strong="H1803" of|strong="H7227" the|strong="H5018" land to|strong="H7227" be vinedressers|strong="H3755" and|strong="H7227" husbandmen|strong="H3009".
16 Permitiu, no entanto, que alguns dos mais pobres ficassem para cuidar dos vinhedos e dos campos.
17 And|strong="H3068" the|strong="H3605" pillars|strong="H5982" of|strong="H1004" brass|strong="H5178" that|strong="H3605" were|strong="H1004" in|strong="H3068" the|strong="H3605" house|strong="H1004" of|strong="H1004" Jehovah|strong="H3068", and|strong="H3068" the|strong="H3605" bases|strong="H4350" and|strong="H3068" the|strong="H3605" brazen sea|strong="H3220" that|strong="H3605" were|strong="H1004" in|strong="H3068" the|strong="H3605" house|strong="H1004" of|strong="H1004" Jehovah|strong="H3068", did|strong="H3068" the|strong="H3605" Chaldeans|strong="H3778" break|strong="H7665" in|strong="H3068" pieces|strong="H7665", and|strong="H3068" carried|strong="H5375" all|strong="H3605" the|strong="H3605" brass|strong="H5178" of|strong="H1004" them|strong="H5375" to|strong="H3068" Babylon.
17 Os babilônios despedaçaram as colunas de bronze na frente do templo do S enhor , as bases móveis de bronze e o grande tanque de bronze chamado Mar, e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 The|strong="H3605" pots|strong="H5518" also, and|strong="H5178" the|strong="H3605" shovels|strong="H3257", and|strong="H5178" the|strong="H3605" snuffers|strong="H4212", and|strong="H5178" the|strong="H3605" basins|strong="H4219", and|strong="H5178" the|strong="H3605" spoons|strong="H3709", and|strong="H5178" all|strong="H3605" the|strong="H3605" vessels|strong="H3627" of|strong="H3627" brass|strong="H5178" wherewith they|strong="H3605" ministered|strong="H8334", took|strong="H3947" they|strong="H3605" away|strong="H3947".
18 Também levaram os baldes para cinzas, as pás, os cortadores de pavios, as bacias, as vasilhas e todos os outros utensílios de bronze usados para o serviço no templo.
19 And|strong="H3701" the|strong="H3947" cups|strong="H5592", and|strong="H3701" the|strong="H3947" firepans|strong="H4289", and|strong="H3701" the|strong="H3947" basins|strong="H4219", and|strong="H3701" the|strong="H3947" pots|strong="H5518", and|strong="H3701" the|strong="H3947" candlesticks|strong="H4501", and|strong="H3701" the|strong="H3947" spoons|strong="H3709", and|strong="H3701" the|strong="H3947" bowls|strong="H4219"—that|strong="H3701" which|strong="H2091" was|strong="H2091" of|strong="H3709" gold|strong="H2091", in|strong="H7227" gold|strong="H2091", and|strong="H3701" that|strong="H3701" which|strong="H2091" was|strong="H2091" of|strong="H3709" silver|strong="H3701", in|strong="H7227" silver|strong="H3701"—the|strong="H3947" captain|strong="H7227" of|strong="H3709" the|strong="H3947" guard|strong="H2876" took|strong="H3947" away|strong="H3947".
19 O capitão da guarda também levou os baldes pequenos, os incensários, as bacias, as panelas, os candeeiros, as colheres, as vasilhas usadas para as ofertas derramadas e todos os outros utensílios de ouro puro ou de prata.
20 The|strong="H3605" two|strong="H8147" pillars|strong="H5982", the|strong="H3605" one|strong="H3605" sea|strong="H3220", and|strong="H3068" the|strong="H3605" twelve|strong="H8147" brazen bulls|strong="H1241" that|strong="H3605" were|strong="H1961" under|strong="H8478" the|strong="H3605" bases|strong="H4350", which|strong="H3068" king|strong="H4428" Solomon|strong="H8010" had|strong="H3068" made|strong="H6213" for|strong="H6213" the|strong="H3605" house|strong="H1004" of|strong="H4428" Jehovah|strong="H3068"—the|strong="H3605" brass|strong="H5178" of|strong="H4428" all|strong="H3605" these|strong="H6213" vessels|strong="H3627" was|strong="H3068" without|strong="H3808" weight|strong="H4948".
20 Era impossível calcular o peso do bronze das duas colunas, do Mar com os doze touros de bronze debaixo dele e das bases móveis. Esses objetos tinham sido feitos para o templo do S enhor por ordem do rei Salomão.
21 And|strong="H8147" as for|strong="H8147" the|strong="H5437" pillars|strong="H5982", the|strong="H5437" height|strong="H6967" of|strong="H5982" the|strong="H5437" one|strong="H8147" pillar|strong="H5982" was|strong="H6967" eighteen|strong="H8083" cubits; and|strong="H8147" a|strong="H3068" line|strong="H2339" of|strong="H5982" twelve|strong="H8147" cubits did|strong="H8147" compass|strong="H5437" it|strong="H5437"; and|strong="H8147" the|strong="H5437" thickness|strong="H5672" thereof|strong="H6967" was|strong="H6967" four fingers: it|strong="H5437" was|strong="H6967" hollow|strong="H5014".
21 Cada coluna media 8,3 metros de altura e tinha 5,5 metros de circunferência. Era oca, e suas paredes tinham cerca de 8 centímetros de espessura.
22 And|strong="H2568" a|strong="H3068" capital|strong="H3805" of|strong="H5982" brass|strong="H5178" was|strong="H6967" upon|strong="H5921" it|strong="H5921"; and|strong="H2568" the|strong="H3605" height|strong="H6967" of|strong="H5982" the|strong="H3605" one|strong="H3605" capital|strong="H3805" was|strong="H6967" five|strong="H2568" cubits|strong="H2568", with|strong="H5921" network|strong="H7639" and|strong="H2568" pomegranates|strong="H7416" upon|strong="H5921" the|strong="H3605" capital|strong="H3805" round|strong="H5439" about|strong="H5439", all|strong="H3605" of|strong="H5982" brass|strong="H5178": and|strong="H2568" the|strong="H3605" second|strong="H8145" pillar|strong="H5982" also had|strong="H7416" like|strong="H5921" unto these|strong="H3605", and|strong="H2568" pomegranates|strong="H7416".
22 O capitel de bronze no alto de cada coluna media cerca de 2,25 metros de altura e era enfeitado ao redor com correntes entrelaçadas de romãs feitas de bronze.
23 And|strong="H3967" there|strong="H1961" were|strong="H1961" ninety|strong="H8673" and|strong="H3967" six|strong="H8337" pomegranates|strong="H7416" on|strong="H5921" the|strong="H3605" sides|strong="H5439"; all|strong="H3605" the|strong="H3605" pomegranates|strong="H7416" were|strong="H1961" a|strong="H3068" hundred|strong="H3967" upon|strong="H5921" the|strong="H3605" network|strong="H7639" round|strong="H5439" about|strong="H5439".
23 Havia 96 romãs nos lados, e nas correntes entrelaçadas ao redor do topo havia, ao todo, cem romãs.
24 And|strong="H3548" the|strong="H3947" captain|strong="H7227" of|strong="H7218" the|strong="H3947" guard|strong="H2876" took|strong="H3947" Seraiah|strong="H8304" the|strong="H3947" chief|strong="H7218" priest|strong="H3548", and|strong="H3548" Zephaniah|strong="H6846" the|strong="H3947" second|strong="H4932" priest|strong="H3548", and|strong="H3548" the|strong="H3947" three|strong="H7969" keepers|strong="H8104" of|strong="H7218" the|strong="H3947" threshold|strong="H5592":
24 Nebuzaradã, capitão da guarda, levou como prisioneiros o sumo sacerdote Seraías, o sacerdote auxiliar Sofonias e três dos principais guardas das portas.
25 and|strong="H4428" out|strong="H4672" of|strong="H4428" the|strong="H6440" city|strong="H5892" he|strong="H4480" took|strong="H3947" an|strong="H1961" officer|strong="H5631" that|strong="H5971" was|strong="H1961" set|strong="H6496" over|strong="H5921" the|strong="H6440" men|strong="H5971" of|strong="H4428" war|strong="H4421"; and|strong="H4428" seven|strong="H7651" men|strong="H5971" of|strong="H4428" them|strong="H5921" that|strong="H5971" saw|strong="H7200" the|strong="H6440" king|strong="H4428"’s face|strong="H6440", that|strong="H5971" were|strong="H1961" found|strong="H4672" in|strong="H5921" the|strong="H6440" city|strong="H5892"; and|strong="H4428" the|strong="H6440" scribe|strong="H5608" of|strong="H4428" the|strong="H6440" captain|strong="H8269" of|strong="H4428" the|strong="H6440" host|strong="H6635", who|strong="H5971" mustered|strong="H6633" the|strong="H6440" people|strong="H5971" of|strong="H4428" the|strong="H6440" land|strong="H6440"; and|strong="H4428" threescore|strong="H8346" men|strong="H5971" of|strong="H4428" the|strong="H6440" people|strong="H5971" of|strong="H4428" the|strong="H6440" land|strong="H6440", that|strong="H5971" were|strong="H1961" found|strong="H4672" in|strong="H5921" the|strong="H6440" midst|strong="H8432" of|strong="H4428" the|strong="H6440" city|strong="H5892".
25 Dentre o povo que ainda estava escondido na cidade, levou um oficial responsável pelo exército, sete dos conselheiros pessoais do rei, o secretário do comandante do exército, que era encarregado do alistamento, e outros sessenta homens do povo.
26 And|strong="H4428" Nebuzaradan|strong="H5018" the|strong="H3947" captain|strong="H7227" of|strong="H4428" the|strong="H3947" guard|strong="H2876" took|strong="H3947" them|strong="H3947", and|strong="H4428" brought|strong="H3947" them|strong="H3947" to|strong="H3212" the|strong="H3947" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Babylon to|strong="H3212" Riblah|strong="H7247".
26 Nebuzaradã, capitão da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, em Ribla.
27 And|strong="H3063" the|strong="H5921" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Babylon smote|strong="H5221" them|strong="H5921", and|strong="H3063" put|strong="H4191" them|strong="H5921" to|strong="H4191" death|strong="H4191" at|strong="H5921" Riblah|strong="H7247" in|strong="H5921" the|strong="H5921" land of|strong="H4428" Hamath|strong="H2574". So|strong="H4191" Judah|strong="H3063" was|strong="H4428" carried|strong="H1540" away|strong="H1540" captive|strong="H1540" out|strong="H5921" of|strong="H4428" his|strong="H5921" land.
27 E ali em Ribla, na terra de Hamate, o rei da Babilônia mandou executá-los. Assim, o povo de Judá foi enviado para o exílio, para longe de sua terra.
28 This|strong="H2088" is|strong="H2088" the|strong="H1540" people|strong="H5971" whom|strong="H5971" Nebuchadnezzar|strong="H5019" carried|strong="H1540" away|strong="H1540" captive|strong="H1540": in|strong="H8141" the|strong="H1540" seventh|strong="H7651" year|strong="H8141" three|strong="H7969" thousand Jews|strong="H3064" and|strong="H6242" three|strong="H7969" and|strong="H6242" twenty|strong="H6242";
28 No sétimo ano do reinado de Nabucodonosor, 3.023 judeus foram levados para o exílio na Babilônia.
29 in|strong="H8141" the|strong="H8147" eighteenth|strong="H8083" year|strong="H8141" of|strong="H8141" Nebuchadnezzar|strong="H5019" he|strong="H8147" carried away captive from|strong="H5315" Jerusalem|strong="H3389" eight|strong="H8083" hundred|strong="H3967" thirty|strong="H7970" and|strong="H3967" two|strong="H8147" persons|strong="H5315";
29 No décimo oitavo ano de Nabucodonosor, mais 832 pessoas foram exiladas de Jerusalém.
30 in|strong="H8141" the|strong="H3605" three|strong="H7969" and|strong="H3967" twentieth|strong="H6242" year|strong="H8141" of|strong="H8141" Nebuchadnezzar|strong="H5019" Nebuzaradan|strong="H5018" the|strong="H3605" captain|strong="H7227" of|strong="H8141" the|strong="H3605" guard|strong="H2876" carried|strong="H1540" away|strong="H1540" captive|strong="H1540" of|strong="H8141" the|strong="H3605" Jews|strong="H3064" seven|strong="H7651" hundred|strong="H3967" forty and|strong="H3967" five|strong="H2568" persons|strong="H5315": all|strong="H3605" the|strong="H3605" persons|strong="H5315" were|strong="H5315" four|strong="H7969" thousand and|strong="H3967" six|strong="H8337" hundred|strong="H3967".
30 No vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, ele enviou Nebuzaradã, capitão da guarda, que levou mais 745 judeus. Ao todo, 4.600 pessoas foram exiladas.
31 And|strong="H3063" it|strong="H5375" came|strong="H1961" to|strong="H3318" pass|strong="H1961" in|strong="H8141" the|strong="H5375" seven|strong="H7651" and|strong="H3063" thirtieth|strong="H7970" year|strong="H8141" of|strong="H4428" the|strong="H5375" captivity|strong="H1546" of|strong="H4428" Jehoiachin|strong="H3078" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Judah|strong="H3063", in|strong="H8141" the|strong="H5375" twelfth|strong="H8147" month|strong="H2320", in|strong="H8141" the|strong="H5375" five|strong="H2568" and|strong="H3063" twentieth|strong="H6242" day|strong="H2320" of|strong="H4428" the|strong="H5375" month|strong="H2320", that|strong="H4428" Evil-merodach king|strong="H4428" of|strong="H4428" Babylon, in|strong="H8141" the|strong="H5375" first year|strong="H8141" of|strong="H4428" his|strong="H5375" reign|strong="H4438", lifted|strong="H5375" up|strong="H5375" the|strong="H5375" head|strong="H7218" of|strong="H4428" Jehoiachin|strong="H3078" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Judah|strong="H3063", and|strong="H3063" brought|strong="H3318" him|strong="H3318" forth|strong="H3318" out|strong="H3318" of|strong="H4428" prison|strong="H1004";
31 No trigésimo sétimo ano do exílio de Joaquim, rei de Judá, Evil-Merodaque começou a reinar na Babilônia. Foi bondoso com Joaquim e o libertou da prisão em 31 de março daquele ano.
32 and|strong="H4428" he|strong="H5414" spake|strong="H1696" kindly|strong="H2896" to|strong="H1696" him|strong="H5414", and|strong="H4428" set|strong="H5414" his|strong="H5414" throne|strong="H3678" above|strong="H4605" the|strong="H5414" throne|strong="H3678" of|strong="H4428" the|strong="H5414" kings|strong="H4428" that|strong="H5414" were|strong="H4428" with|strong="H1696" him|strong="H5414" in|strong="H4428" Babylon,
32 Falou com ele gentilmente e o colocou num lugar mais elevado que o de outros reis exilados na Babilônia.
33 and|strong="H3117" changed|strong="H8138" his|strong="H3605" prison|strong="H3608" garments. And|strong="H3117" Jehoiachin did|strong="H3117" eat|strong="H3899" bread|strong="H3899" before|strong="H6440" him|strong="H6440" continually|strong="H8548" all|strong="H3605" the|strong="H3605" days|strong="H3117" of|strong="H3117" his|strong="H3605" life|strong="H2416":
33 Providenciou-lhe roupas novas, em lugar das roupas de prisioneiro, e permitiu que ele comesse na presença do rei enquanto vivesse.
34 and|strong="H4428" for|strong="H5704" his|strong="H3605" allowance, there|strong="H3117" was|strong="H1697" a|strong="H3068" continual|strong="H8548" allowance given|strong="H5414" him|strong="H5414" by|strong="H3117" the|strong="H3605" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Babylon, every|strong="H3605" day|strong="H3117" a|strong="H3068" portion|strong="H1697" until|strong="H5704" the|strong="H3605" day|strong="H3117" of|strong="H4428" his|strong="H3605" death|strong="H4194", all|strong="H3605" the|strong="H3605" days|strong="H3117" of|strong="H4428" his|strong="H3605" life|strong="H2416".
34 Joaquim recebeu do rei da Babilônia uma provisão diária de alimento enquanto viveu, até o dia de sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.