João 8

American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 but|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" went|strong="G4198" unto|strong="G1519" the|strong="G1519" mount|strong="G3735" of|strong="G2424" Olives|strong="G1636".
1 Imaibo Jesu Olive Oyaw na’at tit yen in.
2 And|strong="G2532" early|strong="G3722" in|strong="G1519" the|strong="G2532" morning|strong="G3722" he|strong="G2532" came|strong="G2064" again|strong="G3825" into|strong="G1519" the|strong="G2532" temple|strong="G2411", and|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G2532" people|strong="G2992" came|strong="G2064"; and|strong="G2532" he|strong="G2532" sat|strong="G2523" down|strong="G2523", and|strong="G2532" taught|strong="G1321" them|strong="G3588".
2 Maraumanika Jesu matabir maiye Tafaror Bar ana meraramaim bat, sabuw moumurin maiyow hiru’ay hi’arbebera’uh naatu i busuruf ma sabuw i’ubaibiyih.
3 And|strong="G2532" the|strong="G1722" scribes|strong="G1122" and|strong="G2532" the|strong="G1722" Pharisees|strong="G5330" bring|strong="G2532" unto|strong="G4314" him|strong="G3588" a|strong="G2532" woman|strong="G1135" taken|strong="G2638" in|strong="G1722" adultery|strong="G3430"; and|strong="G2532" having|strong="G2532" set|strong="G2476" her|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" midst|strong="G3319",
3 Ofafar bai’obaiyenayah naatu Pharisee babin turan aawan hairi hi’inu’in hibai hina hirun. Naatu hi’u kou’ay nahimaim bat.
4 they|strong="G3588" say|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", trying him, Teacher|strong="G1320", this|strong="G3778" woman|strong="G1135" hath|strong="G3588" been taken|strong="G2638" in|strong="G3004" adultery|strong="G3431", in|strong="G3004" the|strong="G3588" very|strong="G3778" act|strong="G1888".
4 Naatu Jesu isan hi’o, “Bai’obaiyenayan, iti babin i turan aawan hairi hi’inu’in atita’ur.
5 Now|strong="G1161" in|strong="G1722" the|strong="G1722" law|strong="G3551" Moses|strong="G3475" commanded|strong="G1781" us|strong="G3004" that|strong="G3588" such|strong="G5108" should|strong="G3588" be|strong="G3588" stoned|strong="G3036": what|strong="G5101" then|strong="G3767" sayest|strong="G3004" thou|strong="G4771"?
5 Ofafaramaim Moses aki iti na’atube eobaiyuni, babin yait ta iti na’atube nasisinaf boro kabayamaim anarab namorob. O a not ta ema’am boro inao.”
6 And|strong="G1161" this|strong="G3778" they|strong="G1161" said|strong="G3004", trying|strong="G3985" him|strong="G3588", that|strong="G2443" they|strong="G1161" might|strong="G3778" have|strong="G2192" whereof to|strong="G1519" accuse|strong="G2723" him|strong="G3588". But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" stooped|strong="G2955" down|strong="G2736", and|strong="G1161" with|strong="G1519" his|strong="G1519" finger|strong="G1147" wrote|strong="G1125" on|strong="G1519" the|strong="G1519" ground|strong="G1093", taking no|strong="G3588" notice.
6 Iti baibat hibai hititit i mi’itube Jesu hitikubibiruw, saise abitur ta’o na’at imaim hitabat ubar hititin isan.
7 But|strong="G1161" when|strong="G1161" they|strong="G1161" continued|strong="G1961" asking|strong="G2065" him|strong="G3588", he|strong="G1161" lifted up|strong="G1909" himself, and|strong="G1161" said|strong="G3004" unto|strong="G4314" them|strong="G3588", He|strong="G1161" that|strong="G3588" is|strong="G3588" without|strong="G5613" sin among|strong="G4314" you|strong="G5210", let|strong="G1161" him|strong="G3588" first|strong="G4413" cast a|strong="G5613" stone|strong="G3037" at|strong="G1909" her|strong="G3588".
7 Hi’u hibibabatiy anamaramaim, Jesu nakwetan tara’ah naatu isah eo, “O yait aur bowabow kakafin men nama’am na’at, o wan kabay kubai babin isan kurouw.”
8 And|strong="G2532" again|strong="G3825" he|strong="G2532" stooped|strong="G2955" down|strong="G2736", and|strong="G2532" with|strong="G2532" his|strong="G1519" finger wrote|strong="G1125" on|strong="G1519" the|strong="G2532" ground|strong="G1093".
8 Naatu i kwafure maiye me yan ma kubebebeyan.
9 And|strong="G2532" they|strong="G2532", when|strong="G1161" they|strong="G2532" heard it|strong="G2532", being|strong="G2532" convicted|strong="G1651" by|strong="G1722" their|strong="G2532" own conscience|strong="G4893", went|strong="G1831" out|strong="G1831" one|strong="G1520" by|strong="G1722" one|strong="G1520", beginning from|strong="G2532" the|strong="G1722" eldest|strong="G4245": and|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" was|strong="G3588" left|strong="G2641" alone|strong="G3441", and|strong="G2532" the|strong="G1722" woman|strong="G1135", where|strong="G1722" she|strong="G2532" was|strong="G3588", in|strong="G1722" the|strong="G1722" midst|strong="G3319".
9 Iti tur hinonowar anamaramaim ta’ita’imon hitabartaitit hin, oro’orot atamanih wan hi’iyon hibusuruf hitit. Babin akisinamo hihamiy Jesu nanamaim bat
10 And|strong="G2532" when|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" lifted|strong="G2532" up|strong="G2532" himself|strong="G1565", and|strong="G2532" saw|strong="G2300" none|strong="G3762" but|strong="G1161" the|strong="G2532" woman|strong="G1135", he|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" her|strong="G3588", Where|strong="G4226" are|strong="G1510" those|strong="G3588" thine accusers|strong="G2725"? did|strong="G2532" no|strong="G3762" man|strong="G3762" condemn|strong="G2632" thee?
10 Jesu totofar misir babin itin basit isan eo, “Babin iti sabuw menika hin? Naatu yait ta o isa rouw’ouri ai en?”
11 And|strong="G2532" she|strong="G2532" said|strong="G3004", No|strong="G3762" man|strong="G3762", Lord|strong="G2962". And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", Neither|strong="G3761" do|strong="G2532" I|strong="G1473" judge thee: go|strong="G4198" thy|strong="G3588" way|strong="G4198", and|strong="G2532" sin no|strong="G3762" more|strong="G3371".
11 Babin eo, “Regah men yait ta ema’am.” Naatu Jesu eo, “Basit gewasin! Ayu auman men karam boro anibatiyi. Kwen, iti boun inabubusuruf bowabow kakafih men inasinaf maiye.”
12 Again|strong="G3825" therefore|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" spake|strong="G2980" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", saying|strong="G3004", I|strong="G1473" am|strong="G1510" the|strong="G1722" light|strong="G5457" of|strong="G1722" the|strong="G1722" world|strong="G2889": he|strong="G3588" that|strong="G3588" followeth me|strong="G1473" shall|strong="G3361" not|strong="G3756" walk|strong="G4043" in|strong="G1722" the|strong="G1722" darkness|strong="G4653", but|strong="G3361" shall|strong="G3361" have|strong="G2192" the|strong="G1722" light|strong="G5457" of|strong="G1722" life|strong="G2222".
12 Jesu sabuw isah eo maiye, “Ayu i tafaram ana marakaw. Yait ayu ebi’ufnunu i boro men guguminamaim naremor, baise i boro yawas ana marakaw nab.”
13 The|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330" therefore|strong="G3767" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Thou|strong="G4771" bearest|strong="G4771" witness|strong="G3140" of|strong="G4012" thyself|strong="G4572"; thy|strong="G3588" witness|strong="G3140" is|strong="G1510" not|strong="G3756" true|strong="G3588".
13 Pharisee Jesu isan hi’o, “Iti tur ku’o’o i o taiyuw isa ku’o’orerereb naatu abistan o ku’o’orerereb i men turobe.”
14 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004" and|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Even|strong="G2532" if|strong="G2579" I|strong="G1473" bear|strong="G3140" witness|strong="G3140" of|strong="G4012" myself|strong="G1683", my|strong="G1473" witness|strong="G3140" is|strong="G1510" true|strong="G3588"; for|strong="G3754" I|strong="G1473" know|strong="G1492" whence|strong="G4159" I|strong="G1473" came|strong="G2064", and|strong="G2532" whither|strong="G4226" I|strong="G1473" go|strong="G5217"; but|strong="G1161" ye|strong="G5210" know|strong="G1492" not|strong="G3756" whence|strong="G4159" I|strong="G1473" come|strong="G2064", and|strong="G2532" whither|strong="G4226" I|strong="G1473" go|strong="G5217".
14 Jesu iyafutih eo, “Ayu taiyuwu isou ana’orerereb na’at, ayu ao’orereb i turobe, anayabin ayu aso’ob menane ana naatu menamaim ananan. Baise ayu menane ana naatu menamaim ananan kwa i men kwa so’ob.
15 Ye|strong="G5210" judge|strong="G2919" after|strong="G2596" the|strong="G2596" flesh|strong="G4561"; I|strong="G1473" judge|strong="G2919" no|strong="G3756" man|strong="G3762".
15 Kwa sabuw hai itininamaim kwa’itih kwabibabatiyih. Ayu men yait ta ana itininamaim aitin abibabatiyimih.
16 Yea|strong="G1161" and|strong="G2532" if|strong="G1437" I|strong="G1473" judge|strong="G2919", my|strong="G1699" judgment|strong="G2920" is|strong="G1510" true|strong="G3588"; for|strong="G3754" I|strong="G1473" am|strong="G1510" not|strong="G3756" alone|strong="G3441", but|strong="G1161" I|strong="G1473" and|strong="G2532" the|strong="G2532" Father|strong="G3962" that|strong="G3754" sent|strong="G3992" me|strong="G1473".
16 Baise ayu anabibatiyi na’at, ayu au baibatiyen i turobe. Anayabin ayu i men akisu. Ayu Tamai iyunu anan i airi ama’am.
17 Yea|strong="G1161" and|strong="G2532" in|strong="G1722" your|strong="G5212" law|strong="G3551" it|strong="G2532" is|strong="G1510" written|strong="G1125", that|strong="G3754" the|strong="G1722" witness|strong="G3141" of|strong="G2532" two|strong="G1417" men|strong="G1417" is|strong="G1510" true|strong="G3588".
17 Kwa taiyuw a’ofafaramaim iti na’atube hikirum, anamaramaim sifroubonayan orot rou’ab te’orereb tebibasit nati i turobe.
18 I|strong="G1473" am|strong="G1510" he|strong="G2532" that|strong="G3588" beareth witness|strong="G3140" of|strong="G4012" myself|strong="G1683", and|strong="G2532" the|strong="G2532" Father|strong="G3962" that|strong="G3588" sent|strong="G3992" me|strong="G1473" beareth witness|strong="G3140" of|strong="G4012" me|strong="G1473".
18 Ayu i orot ta taiyuwu isou ao’orereb; Tamai ayu iyunu anan ayu au sifroubounayan ta.”
19 They|strong="G2532" said|strong="G3004" therefore|strong="G3767" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Where|strong="G4226" is|strong="G1510" thy|strong="G3588" Father|strong="G3962"? Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004", Ye|strong="G1492" know|strong="G1492" neither|strong="G3777" me|strong="G1473", nor|strong="G3777" my|strong="G1473" Father|strong="G3962": if|strong="G1487" ye|strong="G1492" knew|strong="G1492" me|strong="G1473", ye|strong="G1492" would|strong="G2532" know|strong="G1492" my|strong="G1473" Father|strong="G3962" also|strong="G2532".
19 Naatu sabuw hibatiy, “O Tamat i menamaim ema’am?” Jesu iyafutih eo, “Kwa ayu men kwaso’ob na’atube Tamai auman men kwaso’ob. Kwa ayu kwatasusu’ubu na’at Tamai auman boro kwatasu’ub.”
20 These|strong="G3778" words|strong="G4487" spake|strong="G2980" Jesus|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G1722" treasury|strong="G1049", as|strong="G1722" he|strong="G2532" taught|strong="G1321" in|strong="G1722" the|strong="G1722" temple|strong="G2413": and|strong="G2532" no|strong="G3762" man|strong="G3778" took|strong="G2532" him|strong="G3588"; because|strong="G3754" his|strong="G1722" hour|strong="G5610" was|strong="G3588" not|strong="G3762" yet|strong="G2532" come|strong="G2064".
20 Iti tur i tafaroror bar wanawanan kabay teya’ay ana efan sisibinamaim Jesu ma i’obaibiyih. Men yait ta bai fatumimih, anayabin i ana veya men baimih.
21 Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004" therefore|strong="G3767" again|strong="G3825" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", I|strong="G1473" go|strong="G5217" away|strong="G5217", and|strong="G2532" ye|strong="G5210" shall|strong="G2532" seek|strong="G2212" me|strong="G1473", and|strong="G2532" shall|strong="G2532" die in|strong="G1722" your|strong="G2532" sin: whither|strong="G3699" I|strong="G1473" go|strong="G5217", ye|strong="G5210" cannot|strong="G1410" come|strong="G2064".
21 Jesu ibanak isah eo maiye, “Ayu boro kwa anihamiyi anan, naatu kwa boro ayu isou kwananuwet naatu kwa a kakafih wanawanahimaim boro kwanamorob. Ayu menamaim ananan kwa boro men imaim kwanan.”
22 The|strong="G3588" Jews|strong="G2453" therefore|strong="G3767" said|strong="G3004", Will|strong="G1473" he|strong="G3754" kill himself|strong="G1438", that|strong="G3754" he|strong="G3754" saith|strong="G3004", Whither|strong="G3699" I|strong="G1473" go|strong="G5217", ye|strong="G5210" cannot|strong="G1410" come|strong="G2064"?
22 Naatu Jew hai ukwarih hi’o, “I eo, ayu menamaim anan kwa men karam kwanan. Iti eo anayabin i boro taiyuwin na’asabun?”
23 And|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Ye|strong="G5210" are|strong="G1510" from|strong="G1537" beneath|strong="G2736"; I|strong="G1473" am|strong="G1510" from|strong="G1537" above: ye|strong="G5210" are|strong="G1510" of|strong="G1537" this|strong="G3778" world|strong="G2889"; I|strong="G1473" am|strong="G1510" not|strong="G3756" of|strong="G1537" this|strong="G3778" world|strong="G2889".
23 Baise Jesu eo maiye in, “Kwa i babe ma’ani, Ayu i yate ma’anu. Kwa i tafaram nowan, baise ayu i men tafaram nowan.
24 I|strong="G1473" said|strong="G3004" therefore|strong="G3767" unto|strong="G3004" you|strong="G5210", that|strong="G3754" ye|strong="G5210" shall|strong="G3748" die in|strong="G1722" your|strong="G1437" sins: for|strong="G1063" except|strong="G1437" ye|strong="G5210" believe|strong="G4100" that|strong="G3754" I|strong="G1473" am|strong="G1510" he, ye|strong="G5210" shall|strong="G3748" die in|strong="G1722" your|strong="G1437" sins.
24 Ayu ao kwanowaraka, ayu men kwanasu’ubu kwanabitutumu na’at, kwa boro anababatun a kakafih wanawanahimaim kwanamorob. Ayu’uban tur iti ao’o.”
25 They|strong="G2532" said|strong="G3004" therefore|strong="G3767" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Who|strong="G3739" art|strong="G5101" thou|strong="G4771"? And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Even|strong="G2532" that|strong="G3739" which|strong="G3739" I|strong="G3739" have|strong="G2532" also|strong="G2532" spoken|strong="G2980" unto|strong="G3004" you|strong="G5210" from|strong="G2532" the|strong="G2532" beginning.
25 Hibatiy hio, “O i yait?” Jesu iyafutih eo, “Tabubusurufika kwa a tur aowen taremor tana.
26 I|strong="G1473" have|strong="G2192" many|strong="G4183" things|strong="G3778" to|strong="G1519" speak|strong="G2980" and|strong="G2532" to|strong="G1519" judge|strong="G2919" concerning|strong="G4012" you|strong="G5210": howbeit he|strong="G2532" that|strong="G3739" sent|strong="G3992" me|strong="G1473" is|strong="G1510" true|strong="G3588"; and|strong="G2532" the|strong="G2532" things|strong="G3778" which|strong="G3739" I|strong="G1473" heard from|strong="G3844" him|strong="G3588", these|strong="G3778" say|strong="G2980" I|strong="G1473" unto|strong="G1519" the|strong="G2532" world|strong="G2889".
26 Kwa isa ayu boro tur moumurika anao anibabatiyi. Baise yait ayu iyunu anan i turobe? Naatu abistan i eo anonowar ayu sabuw hai tur ao’owen.”
27 They|strong="G3588" perceived|strong="G1097" not|strong="G3756" that|strong="G3754" he|strong="G3754" spake|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G3588" of|strong="G3962" the|strong="G3588" Father|strong="G3962".
27 Jesu Tamah isan sabuw hai tur eo’eowen naniyan men hibai.
28 Jesus|strong="G2424" therefore|strong="G3767" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", When|strong="G3752" ye|strong="G3754" have|strong="G2532" lifted|strong="G5312" up|strong="G5312" the|strong="G2532" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" man|strong="G3778", then|strong="G3767" shall|strong="G2532" ye|strong="G3754" know|strong="G1097" that|strong="G3754" I|strong="G1473" am|strong="G1510" he, and|strong="G2532" that I|strong="G1473" do|strong="G4160" nothing|strong="G3762" of|strong="G5207" myself|strong="G1683", but|strong="G2532" as|strong="G2531" my|strong="G1473" Father|strong="G3962" taught|strong="G1321" me|strong="G1473", I|strong="G1473" speak|strong="G2980" these|strong="G3778" things|strong="G3778".
28 Imih Jesu eo, “Orot Natun kwanabobora’ah anamaramaim, kwa boro kwanaso’ob; Ayu i Yait; naatu ayu men taiyuwu au kokomaim asisinafumih, baise Tamai abistan tur mutufor bi’obaiyu’umaim ao’o.
29 And|strong="G2532" he|strong="G2532" that|strong="G3754" sent|strong="G3992" me|strong="G1473" is|strong="G1510" with|strong="G3326" me|strong="G1473"; the|strong="G2532" Father hath|strong="G2532" not|strong="G3756" left me|strong="G1473" alone|strong="G3441"; for|strong="G3754" I|strong="G1473" do|strong="G4160" always|strong="G3842" the|strong="G2532" things|strong="G3588" that|strong="G3754" are|strong="G1510" pleasing to|strong="G2532" him|strong="G3588".
29 Naatu yait ayu iyunu anan airi ama’am i men ihamiyu, anayabin mar etei i ana kokomaim asisinaf isan ebiyasisir.”
30 As|strong="G1519" he|strong="G3778" spake|strong="G2980" these|strong="G3778" things|strong="G3778", many|strong="G4183" believed|strong="G4100" on|strong="G1519" him|strong="G1519".
30 Nati eo’omaim sabuw moumurih maiyow hitumitum.
31 Jesus|strong="G2424" therefore|strong="G3767" said|strong="G3004" to|strong="G4314" those|strong="G3588" Jews|strong="G2453" that|strong="G3588" had|strong="G2424" believed|strong="G4100" him|strong="G3588", If|strong="G1437" ye|strong="G5210" abide|strong="G3306" in|strong="G1722" my|strong="G1699" word|strong="G3056", then are|strong="G1510" ye|strong="G5210" truly|strong="G1722" my|strong="G1699" disciples|strong="G3101";
31 Imih Jesu Jew sabuw iyab i hibitumatum isah eo, “Ayu au bai’obaiyen kwanabubukikin na’at, kwa i anababatun ayu au bai’ufununayah,
32 and|strong="G2532" ye|strong="G5210" shall|strong="G2532" know|strong="G1097" the|strong="G2532" truth, and|strong="G2532" the|strong="G2532" truth shall|strong="G2532" make|strong="G2532" you|strong="G5210" free|strong="G1659".
32 naatu kwa boro turobe kwanaso’ob naatu turobe boro imaim narufami kwanatit.”
33 They|strong="G2532" answered|strong="G3004" him|strong="G2532", We|strong="G3754" are|strong="G1510" Abraham’s seed|strong="G4690", and|strong="G2532" have|strong="G2532" never|strong="G3762" yet|strong="G2532" been|strong="G1510" in|strong="G2532" bondage|strong="G1398" to|strong="G4314" any|strong="G3762" man|strong="G3762": how|strong="G4459" sayest|strong="G3004" thou|strong="G4771", Ye|strong="G3754" shall|strong="G2532" be|strong="G1096" made|strong="G1096" free|strong="G1658"?
33 Sabuw hiya’afut hi’o, “Aki Abraham ana a’agir. Naatu aki men yait ta ana akir wairafin. Mi’itube inarufami anatit isan kuo’o?”
34 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004" them|strong="G3588", Verily, verily, I|strong="G3754" say|strong="G3004" unto|strong="G3004" you|strong="G5210", Everyone|strong="G3956" that|strong="G3754" committeth|strong="G4160" sin is|strong="G1510" the|strong="G3956" bondservant of|strong="G1401" sin.
34 Jesu sabuw isah eo, “Turobe a tur ao’owen, o yait ta bowabow kakafin kukusisinaf i bowabow kakafin ana akir wairafin imatar.
35 And|strong="G1161" the|strong="G1722" bondservant abideth|strong="G3306" not|strong="G3756" in|strong="G1722" the|strong="G1722" house|strong="G3614" forever|strong="G1519": the|strong="G1722" son|strong="G5207" abideth|strong="G3306" forever|strong="G1519".
35 Akir wairafin taitin tuwahinah wanawanahimaim i boro namarorore, baise Natun i ana efan wanatowan.
36 If|strong="G1437" therefore|strong="G3767" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" shall|strong="G3588" make|strong="G3767" you|strong="G5210" free|strong="G1658", ye|strong="G5210" shall|strong="G3588" be|strong="G1510" free|strong="G1658" indeed|strong="G3689".
36 Imih Natun kwa narurufami, kwa i anababatun narufami,
37 I|strong="G1473" know|strong="G1492" that|strong="G3754" ye|strong="G5210" are|strong="G1510" Abraham’s seed|strong="G4690"; yet|strong="G5210" ye|strong="G5210" seek|strong="G2212" to|strong="G2212" kill me|strong="G1473", because|strong="G3754" my|strong="G1699" word|strong="G3056" hath|strong="G3588" not|strong="G3756" free|strong="G1722" course in|strong="G1722" you|strong="G5210".
37 Ayu aso’ob kwa i Abraham ana a’agir, baise kwa i ef kwanunuwet ayu kwana’asbunu. Anayabin kwa dogor wanawanan, ayu au tur ana efan i men ema’am.
38 I|strong="G1473" speak|strong="G2980" that|strong="G3739" which|strong="G3739" I|strong="G1473" have|strong="G2532" seen|strong="G3708" with|strong="G3844" my|strong="G3708" Father|strong="G3962": and|strong="G2532" ye|strong="G5210" then|strong="G3767" do|strong="G4160" that|strong="G3739" which|strong="G3739" ye|strong="G5210" have|strong="G2532" seen|strong="G3708" with|strong="G3844" your|strong="G2532" father|strong="G3962".
38 Ayu Tamai ana taragub wanawanan abistan i’obaiyu ai’itin i a tur ao’owen, naatu kwabo tamat demon hi’o kwanonowar na’at kwasisinaf.”
39 They|strong="G2532" answered|strong="G3004" and|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Our|strong="G2424" father|strong="G3962" is|strong="G1510" Abraham. Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", If|strong="G1487" ye|strong="G1487" were|strong="G1510" Abraham’s children|strong="G5043", ye|strong="G1487" would|strong="G2532" do|strong="G4160" the|strong="G2532" works|strong="G2041" of|strong="G2532" Abraham.
39 Sabuw hiya’afut hi’o, “Abraham i aki tamai.” Jesu eo maiye, “Kwa Abraham natunatun na’at kwa boro i sisinafube kwatasinaf.
40 But|strong="G1161" now|strong="G1161" ye|strong="G5210" seek|strong="G2212" to|strong="G2212" kill me|strong="G1473", a|strong="G4160" man|strong="G3778" that|strong="G3739" hath|strong="G2316" told|strong="G2980" you|strong="G5210" the|strong="G1161" truth, which|strong="G3739" I|strong="G1473" heard from|strong="G3844" God|strong="G2316": this|strong="G3778" did|strong="G4160" not|strong="G3756" Abraham.
40 Itinin i iti. God anababatun au tur eowen ao kwanonowar isan kwa a not kwabobaifufun ayu asabunu’umih. Abraham iti na’atube men sinaf.
41 Ye|strong="G5210" do|strong="G4160" the|strong="G1537" works|strong="G2041" of|strong="G1537" your|strong="G2192" father|strong="G3962". They|strong="G3588" said|strong="G3004" therefore unto|strong="G3004" him|strong="G3588", We|strong="G2249" were|strong="G3588" not|strong="G3756" born|strong="G1080" of|strong="G1537" fornication|strong="G4202"; we|strong="G2249" have|strong="G2192" one|strong="G1520" Father|strong="G3962", even God|strong="G2316".
41 Kwa tamatanah mi’itube hisisinaf na’atube kwasisinaf.” Sabuw hiya’afut hi’o, “Aki Tamai i ta’imon God akisinamo, aki i men ometakek aki i natunatun anababatun.”
42 Jesus|strong="G2424" therefore|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", If|strong="G1487" God|strong="G2316" were|strong="G1510" your|strong="G2532" Father|strong="G3962", ye|strong="G5210" would|strong="G2316" love me|strong="G1473": for|strong="G1063" I|strong="G1473" came|strong="G2064" forth|strong="G1831" and|strong="G2532" am|strong="G1510" come|strong="G2064" from|strong="G1537" God|strong="G2316"; for|strong="G1063" neither|strong="G3761" have|strong="G2532" I|strong="G1473" come|strong="G2064" of|strong="G1537" myself|strong="G1683", but|strong="G2532" he|strong="G2532" sent|strong="G2316" me|strong="G1473".
42 Jesu sabuw isah eo, “God kwa Tamat na’at ayu boro kwatiyabuwu, anayabin ayu Godane ana naatu boun iti bairit tama’am. Ayu men taiyuwu au kokomaim anamih, baise i ayu iyunu ana.
43 Why|strong="G5101" do|strong="G5101" ye|strong="G3754" not|strong="G3756" understand|strong="G1097" my|strong="G1699" speech|strong="G3056"? Even because|strong="G3754" ye|strong="G3754" cannot|strong="G1410" hear|strong="G5101" my|strong="G1699" word|strong="G3056".
43 Aisimamih ayu tur ao’o naniyan men kwabaib? Abistan ayu ao men kwananonowar anayabin kwa tain i gugurih.
44 Ye|strong="G5210" are|strong="G1510" of|strong="G1537" your father|strong="G3962" the|strong="G1722" devil|strong="G1228", and|strong="G2532" the|strong="G1722" lusts|strong="G1939" of|strong="G1537" your|strong="G2532" father|strong="G3962" it|strong="G2532" is|strong="G1510" your|strong="G2532" will|strong="G2309" to|strong="G2532" do|strong="G4160". He|strong="G2532" was|strong="G1510" a|strong="G2532" murderer from|strong="G1537" the|strong="G1722" beginning, and|strong="G2532" standeth|strong="G2476" not|strong="G3756" in|strong="G1722" the|strong="G1722" truth, because|strong="G3754" there|strong="G2532" is|strong="G1510" no|strong="G3756" truth in|strong="G1722" him|strong="G3588". When|strong="G3752" he|strong="G2532" speaketh|strong="G2980" a|strong="G2532" lie|strong="G5579", he|strong="G2532" speaketh|strong="G2980" of|strong="G1537" his|strong="G1722" own|strong="G2398": for|strong="G3754" he|strong="G2532" is|strong="G1510" a|strong="G2532" liar|strong="G5583", and|strong="G2532" the|strong="G1722" father|strong="G3962" thereof.
44 Kwa i tamat demon mowan natunatun, naatu kwa a kok i tamat esisinafube kwani’ufunun. Aneika i asbunubunuwenayan, i men turobe’emaim batamih, anayabin i wanawanan turobe en. Baifufuwen nati i ana tur, anayabin i baifufuwenayan naatu baifufuwenayah etei tamah.
45 But|strong="G1161" because|strong="G3754" I|strong="G1473" say|strong="G3004" the|strong="G1161" truth, ye|strong="G3754" believe|strong="G4100" me|strong="G1473" not|strong="G3756".
45 Baise ayu tur anababatun ao’o, kwa i men kwabitutumu.
46 Which|strong="G5101" of|strong="G1537" you|strong="G5210" convicteth me|strong="G1473" of|strong="G1537" sin? And|strong="G3004" if|strong="G1487" I|strong="G1473" say|strong="G3004" truth, why|strong="G5101" do|strong="G5101" ye|strong="G5210" not|strong="G3756" believe|strong="G4100" me|strong="G1473"?
46 O yait ta karam ayu au kakafin inaorerereb? Ayu turobe ana’o na’at, aisim men kwabitutumu?
47 He|strong="G3754" that|strong="G3754" is|strong="G1510" of|strong="G1537" God|strong="G2316" heareth the|strong="G1537" words|strong="G4487" of|strong="G1537" God|strong="G2316": for|strong="G3754" this|strong="G3778" cause|strong="G1223" ye|strong="G5210" hear them not|strong="G3756", because|strong="G3754" ye|strong="G5210" are|strong="G1510" not|strong="G3756" of|strong="G1537" God|strong="G2316".
47 Yait Godamaim ema’am naatu ana tur enonowar i i God nowan. Kwa tur men kwanonowar anayabin Kwa i men God nowan.”
48 The|strong="G2532" Jews|strong="G2453" therefore|strong="G2532" answered|strong="G3004" and|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Say|strong="G3004" we|strong="G2249" not|strong="G3756" well|strong="G2573" that|strong="G3754" thou|strong="G4771" art|strong="G4771" a|strong="G2192" Samaritan|strong="G4541", and|strong="G2532" hast|strong="G2192" a|strong="G2192" demon|strong="G1140"?
48 Jew sabuw Jesu hiya’afut hi’o, “Aki’ima turobe ao’o, oma Samaria mowan naatu demon hitounbuburi kuma’am.”
49 Jesus|strong="G2424" answered, I|strong="G1473" have|strong="G2192" not|strong="G3756" a|strong="G2192" demon|strong="G1140"; but|strong="G2532" I|strong="G1473" honor|strong="G5091" my|strong="G1473" Father|strong="G3962", and|strong="G2532" ye|strong="G5210" dishonor me|strong="G1473".
49 Jesu iya’afutih eo, “Ayu men demon hitounbuburu ama’am. Ayu Tamai akisinamo akakakafiy, baise kwa ayu men kwakakafiyu.
50 But|strong="G1161" I|strong="G1473" seek|strong="G2212" not|strong="G3756" mine|strong="G1473" own glory|strong="G1391": there|strong="G2532" is|strong="G1510" one|strong="G3588" that|strong="G3588" seeketh|strong="G2212" and|strong="G2532" judgeth|strong="G2919".
50 Ayu men taiyuwu wabu bora’ara’ahin isan anunuwet, baise orot ta i ayu isou akisinamo nanuwet naatu i boro ayu nibabatiyu.
51 Verily, verily, I|strong="G1437" say|strong="G3004" unto|strong="G3004" you|strong="G5210", If|strong="G1437" a|strong="G1519" man|strong="G5100" keep|strong="G5083" my|strong="G1699" word|strong="G3056", he|strong="G3588" shall|strong="G3361" never|strong="G3756" see|strong="G2334" death|strong="G2288".
51 Tur anababatun au’uwi, yait ayu au tur ebobosiyasiyar boro men namorob.”
52 The|strong="G2532" Jews|strong="G2453" therefore|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Now|strong="G3568" we|strong="G1437" know|strong="G1097" that|strong="G3754" thou|strong="G4771" hast|strong="G2192" a|strong="G2192" demon|strong="G1140". Abraham died|strong="G2288", and|strong="G2532" the|strong="G2532" prophets|strong="G4396"; and|strong="G2532" thou|strong="G4771" sayest|strong="G3004", If|strong="G1437" a|strong="G2192" man|strong="G5100" keep|strong="G5083" my|strong="G5083" word|strong="G3056", he|strong="G2532" shall|strong="G2532" never|strong="G3756" taste|strong="G1089" of|strong="G3056" death|strong="G2288".
52 Jew sabuw Jesu isan hi’o, “Aki bounabo aso’ob o i demon hitoububuni kuma’am! Abraham morob naatu dinab oro’orot himorob, baise o ku’o’o yait ta ayu au tur nabobosiyasiyar boro men namorob.
53 Art|strong="G5101" thou|strong="G4771" greater|strong="G3173" than|strong="G3173" our|strong="G2532" father|strong="G3962" Abraham, who|strong="G5101" died|strong="G3588"? and|strong="G2532" the|strong="G2532" prophets|strong="G4396" died|strong="G3588": whom|strong="G5101" makest|strong="G4160" thou|strong="G4771" thyself|strong="G4572"?
53 Aki tamai Abraham i morob o men taiyuw inabora’ahi Abraham inanatabir? Naatu God ana dinab auman himorob. O kunotanot o i yait?”
54 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004", If|strong="G1437" I|strong="G1473" glorify|strong="G1392" myself|strong="G1683", my|strong="G1473" glory|strong="G1391" is|strong="G1510" nothing|strong="G3762": it|strong="G3754" is|strong="G1510" my|strong="G1473" Father|strong="G3962" that|strong="G3754" glorifieth me|strong="G1473"; of|strong="G2316" whom|strong="G3739" ye|strong="G5210" say|strong="G3004", He|strong="G3739" is|strong="G1510" our|strong="G2316" God|strong="G2316";
54 Jesu iya’afutih eo, “Ayu taiyuwu anabobora’ahu na’at ayu au bora’ara’aten anayabin en. Ayu Tamai kwa a God kwarouw kwa’o’o i akisinamo ayu ebobora’ara’ahu.
55 and|strong="G2532" ye|strong="G5210" have|strong="G2532" not|strong="G3756" known|strong="G1097" him|strong="G3588": but|strong="G1161" I|strong="G1473" know|strong="G1492" him|strong="G3588"; and|strong="G2532" if|strong="G2579" I|strong="G1473" should|strong="G1492" say|strong="G3004", I|strong="G1473" know|strong="G1492" him|strong="G3588" not|strong="G3756", I|strong="G1473" shall|strong="G2532" be|strong="G1510" like|strong="G3664" unto|strong="G3004" you|strong="G5210", a|strong="G2532" liar|strong="G5583": but|strong="G1161" I|strong="G1473" know|strong="G1492" him|strong="G3588", and|strong="G2532" keep|strong="G5083" his|strong="G2532" word|strong="G3056".
55 Kwa i men kafa’imo kwasu’ub, baise ayu asu’ub. Ayu men su’ubin anarouw ana’o na’at, ayu boro baifuwenayan kwa ana karam, baise ayu i asu’ub naatu i ana tur abobosiyasiyar.
56 Your|strong="G2532" father|strong="G3962" Abraham rejoiced|strong="G5463" to|strong="G2443" see|strong="G3708" my|strong="G1699" day|strong="G2250"; and|strong="G2532" he|strong="G2532" saw|strong="G1492" it|strong="G2532", and|strong="G2532" was|strong="G3588" glad|strong="G5463".
56 Kwa tamat Abraham ayu au na ana veya nuw i’itin i iyasisir naatu veya na titit isan i kawasa.”
57 The|strong="G2532" Jews|strong="G2453" therefore|strong="G3767" said|strong="G3004" unto|strong="G4314" him|strong="G3588", Thou|strong="G3004" art|strong="G2192" not|strong="G3768" yet|strong="G2532" fifty|strong="G4004" years|strong="G2094" old|strong="G2094", and|strong="G2532" hast|strong="G2192" thou|strong="G3004" seen|strong="G3708" Abraham?
57 Jew sabuw Jesu isan hi’o, “O a kwamur i men 50 baimih naatu mi’itube Abraham i’itin.”
58 Jesus|strong="G2424" therefore said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3004", Verily, verily, I|strong="G1473" say|strong="G3004" unto|strong="G3004" you|strong="G5210", Before|strong="G4250" Abraham was|strong="G1510" born|strong="G1096", I|strong="G1473" am|strong="G1510".
58 Jesu iyafutih eo, “Anababatun a tur ao’owen, ayu wan ama’abo Abraham tufuw.”
59 They|strong="G2532" took|strong="G2532" up|strong="G2532" stones|strong="G3037" therefore|strong="G3767" to|strong="G2443" cast|strong="G2532" at|strong="G1909" him|strong="G3588": but|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" hid|strong="G2928" himself|strong="G2928", and|strong="G2532" went|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G1537" the|strong="G2532" temple|strong="G2413", going|strong="G2532" through|strong="G1537" the|strong="G2532" midst of|strong="G1537" them|strong="G3588", and|strong="G2532" so|strong="G2443" passed|strong="G2424" by|strong="G1537".
59 Nati isan sabuw kabay hi’o’on Tafaror Bar wanawanan hitarabimih baise Jesu sabuw umah aren sorabon ufun tit.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.