João 2
American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs NVI
1 And|strong="G2532" the|strong="G1722" third|strong="G5154" day|strong="G2250" there|strong="G1563" was|strong="G1510" a|strong="G1096" marriage|strong="G1062" in|strong="G1722" Cana|strong="G2580" of|strong="G2250" Galilee|strong="G1056"; and|strong="G2532" the|strong="G1722" mother|strong="G3384" of|strong="G2250" Jesus|strong="G2424" was|strong="G1510" there|strong="G1563":
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 and|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" also|strong="G2532" was|strong="G3588" bidden|strong="G2564", and|strong="G2532" his|strong="G1519" disciples|strong="G3101", to|strong="G1519" the|strong="G2532" marriage|strong="G1062".
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 And|strong="G2532" when|strong="G2532" the|strong="G2532" wine|strong="G3631" failed|strong="G3756", the|strong="G2532" mother|strong="G3384" of|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto|strong="G4314" him|strong="G3588", They|strong="G2532" have|strong="G2192" no|strong="G3756" wine|strong="G3631".
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" her|strong="G3588", Woman|strong="G1135", what|strong="G5101" have|strong="G2532" I|strong="G1473" to|strong="G2532" do|strong="G5101" with|strong="G2532" thee? mine|strong="G1473" hour|strong="G5610" is|strong="G3588" not|strong="G3768" yet|strong="G2532" come|strong="G2240".
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 His|strong="G4160" mother|strong="G3384" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" the|strong="G3588" servants|strong="G1249", Whatsoever|strong="G3739" he|strong="G3739" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" you|strong="G5210", do|strong="G4160" it|strong="G4160".
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Now|strong="G1161" there|strong="G1563" were|strong="G1510" six|strong="G1803" waterpots|strong="G5201" of|strong="G2596" stone|strong="G3035" set|strong="G2749" there|strong="G1563" after|strong="G2596" the|strong="G1161" Jews|strong="G2453"’ manner|strong="G2596" of|strong="G2596" purifying|strong="G2512", containing|strong="G5562" two|strong="G1417" or|strong="G2228" three|strong="G5140" firkins|strong="G3355" apiece.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Fill|strong="G1072" the|strong="G2532" waterpots|strong="G5201" with|strong="G2532" water|strong="G5204". And|strong="G2532" they|strong="G2532" filled|strong="G1072" them|strong="G3588" up|strong="G2532" to|strong="G2532" the|strong="G2532" brim.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 And|strong="G2532" he|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Draw out|strong="G2532" now|strong="G1161", and|strong="G2532" bear|strong="G5342" unto|strong="G3004" the|strong="G2532" ruler of|strong="G2532" the|strong="G2532" feast. And|strong="G2532" they|strong="G2532" bare|strong="G2532" it|strong="G2532".
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 And|strong="G2532" when|strong="G1161" the|strong="G2532" ruler of|strong="G2532" the|strong="G2532" feast tasted|strong="G1089" the|strong="G2532" water|strong="G5204" now|strong="G1161" become|strong="G1096" wine|strong="G3631", and|strong="G2532" knew|strong="G1492" not|strong="G3756" whence|strong="G4159" it|strong="G2532" was|strong="G1510" (but|strong="G1161" the|strong="G2532" servants|strong="G1249" that|strong="G3588" had|strong="G2532" drawn the|strong="G2532" water|strong="G5204" knew|strong="G1492"), the|strong="G2532" ruler of|strong="G2532" the|strong="G2532" feast calleth|strong="G5455" the|strong="G2532" bridegroom|strong="G3566",
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 and|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Every|strong="G3956" man|strong="G3956" setteth on|strong="G3004" first|strong="G4413" the|strong="G2532" good|strong="G2570" wine|strong="G3631"; and|strong="G2532" when|strong="G3752" men have|strong="G2532" drunk|strong="G3184" freely|strong="G3184", then|strong="G2532" that|strong="G3588" which|strong="G3588" is|strong="G3588" worse|strong="G1640": thou|strong="G4771" hast|strong="G2532" kept|strong="G5083" the|strong="G2532" good|strong="G2570" wine|strong="G3631" until|strong="G2193" now|strong="G2532".
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 This|strong="G3778" the|strong="G1722" beginning of|strong="G2532" his|strong="G1519" signs|strong="G4592" did|strong="G4160" Jesus|strong="G2424" in|strong="G1722" Cana|strong="G2580" of|strong="G2532" Galilee|strong="G1056", and|strong="G2532" manifested|strong="G5319" his|strong="G1519" glory|strong="G1391"; and|strong="G2532" his|strong="G1519" disciples|strong="G3101" believed|strong="G4100" on|strong="G1722" him|strong="G3588".
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After|strong="G3326" this|strong="G3778" he|strong="G2532" went|strong="G2597" down|strong="G2597" to|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584", he|strong="G2532", and|strong="G2532" his|strong="G1519" mother|strong="G3384", and|strong="G2532" his|strong="G1519" brethren|strong="G3588", and|strong="G2532" his|strong="G1519" disciples|strong="G3101"; and|strong="G2532" there|strong="G1563" they|strong="G2532" abode|strong="G3306" not|strong="G3756" many|strong="G4183" days|strong="G2250".
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 And|strong="G2532" the|strong="G2532" passover|strong="G3957" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" was|strong="G1510" at|strong="G1519" hand|strong="G1451", and|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" went|strong="G2424" up|strong="G1519" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414".
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 And|strong="G2532" he|strong="G2532" found|strong="G2147" in|strong="G1722" the|strong="G1722" temple|strong="G2413" those|strong="G3588" that|strong="G3588" sold|strong="G4453" oxen|strong="G1016" and|strong="G2532" sheep|strong="G4263" and|strong="G2532" doves|strong="G4058", and|strong="G2532" the|strong="G1722" changers|strong="G2773" of|strong="G2532" money|strong="G2773" sitting|strong="G2521":
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 and|strong="G2532" he|strong="G2532" made|strong="G4160" a|strong="G2532" scourge|strong="G5416" of|strong="G1537" cords|strong="G4979", and|strong="G2532" cast|strong="G1544" all|strong="G3956" out|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G2532" temple|strong="G2413", both|strong="G2532" the|strong="G2532" sheep|strong="G4263" and|strong="G2532" the|strong="G2532" oxen|strong="G1016"; and|strong="G2532" he|strong="G2532" poured|strong="G1632" out|strong="G1537" the|strong="G2532" changers|strong="G2855"’ money|strong="G2855", and|strong="G2532" overthrew their|strong="G2532" tables|strong="G5132";
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 and|strong="G2532" to|strong="G2532" them|strong="G3588" that|strong="G3588" sold|strong="G4453" the|strong="G2532" doves|strong="G4058" he|strong="G2532" said|strong="G3004", Take|strong="G2532" these|strong="G3778" things|strong="G3778" hence|strong="G1782"; make|strong="G4160" not|strong="G3361" my|strong="G1473" Father|strong="G3962"’s house|strong="G3624" a|strong="G2532" house|strong="G3624" of|strong="G2532" merchandise.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 And|strong="G3101" his|strong="G3754" disciples|strong="G3101" remembered|strong="G3403" that|strong="G3754" it|strong="G3754" was|strong="G1510" written|strong="G1125", Zeal|strong="G2205" for|strong="G3754" thy|strong="G3588" house|strong="G3624" shall|strong="G3748" eat|strong="G2719" me|strong="G1473" up|strong="G2719".
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 The|strong="G2532" Jews|strong="G2453" therefore|strong="G3767" answered|strong="G3004" and|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", What|strong="G5101" sign|strong="G4592" showest thou|strong="G3754" unto|strong="G3004" us|strong="G3004", seeing|strong="G3754" that|strong="G3754" thou|strong="G3754" doest|strong="G4160" these|strong="G3778" things|strong="G3778"?
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004" and|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Destroy|strong="G3089" this|strong="G3778" temple|strong="G3485", and|strong="G2532" in|strong="G1722" three|strong="G5140" days|strong="G2250" I|strong="G2532" will|strong="G2532" raise|strong="G1453" it|strong="G2532" up|strong="G1453".
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 The|strong="G1722" Jews|strong="G2453" therefore|strong="G3767" said|strong="G3004", Forty|strong="G5062" and|strong="G2532" six|strong="G1803" years|strong="G2094" was|strong="G3588" this|strong="G3778" temple|strong="G3485" in|strong="G1722" building|strong="G3618", and|strong="G2532" wilt|strong="G1453" thou|strong="G4771" raise|strong="G1453" it|strong="G2532" up|strong="G1453" in|strong="G1722" three|strong="G5140" days|strong="G2250"?
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 But|strong="G1161" he|strong="G1161" spake|strong="G3004" of|strong="G4012" the|strong="G1161" temple|strong="G3485" of|strong="G4012" his|strong="G4012" body|strong="G4983".
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 When|strong="G3753" therefore|strong="G3767" he|strong="G2532" was|strong="G3588" raised|strong="G1453" from|strong="G1537" the|strong="G2532" dead|strong="G3498", his|strong="G2532" disciples|strong="G3101" remembered|strong="G3403" that|strong="G3754" he|strong="G2532" spake|strong="G3004" this|strong="G3778"; and|strong="G2532" they|strong="G2532" believed|strong="G4100" the|strong="G2532" scripture|strong="G1124", and|strong="G2532" the|strong="G2532" word|strong="G3056" which|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" said|strong="G3004".
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Now|strong="G1161" when|strong="G1161" he|strong="G1161" was|strong="G1510" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414" at|strong="G1722" the|strong="G1722" passover|strong="G3957", during|strong="G1722" the|strong="G1722" feast|strong="G1859", many|strong="G4183" believed|strong="G4100" on|strong="G1722" his|strong="G1519" name|strong="G3686", beholding|strong="G2334" his|strong="G1519" signs|strong="G4592" which|strong="G3739" he|strong="G1161" did|strong="G4160".
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" did|strong="G1097" not|strong="G3756" trust|strong="G4100" himself|strong="G1438" unto|strong="G2424" them|strong="G3588", for|strong="G1223" that|strong="G3588" he|strong="G1161" knew|strong="G1097" all|strong="G3956" men|strong="G3956",
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 and|strong="G2532" because|strong="G3754" he|strong="G2532" needed|strong="G5532" not|strong="G3756" that|strong="G3754" anyone|strong="G5100" should|strong="G5100" bear|strong="G3140" witness|strong="G3140" concerning|strong="G4012" man|strong="G5100"; for|strong="G1063" he|strong="G2532" himself knew|strong="G1097" what|strong="G5101" was|strong="G1510" in|strong="G1722" man|strong="G5100".
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.