João 21
American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs AAI
1 After|strong="G3326" these|strong="G3778" things|strong="G3778" Jesus|strong="G2424" manifested|strong="G5319" himself|strong="G1438" again|strong="G3825" to|strong="G1909" the|strong="G1161" disciples|strong="G3101" at|strong="G1909" the|strong="G1161" sea|strong="G2281" of|strong="G1909" Tiberias|strong="G5085"; and|strong="G1161" he|strong="G1161" manifested|strong="G5319" himself on|strong="G1909" this|strong="G3778" wise|strong="G3779".
1 Iti ufunamaim Jesu ibanak maiye ana bai’ufnunenayah isah irerereb, Taibirias Harew Kukufamaim. Anamatar i iti na’atube matar.
2 There|strong="G2532" were|strong="G1510" together|strong="G3674" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074", and|strong="G2532" Thomas|strong="G2381" called|strong="G3004" Didymus|strong="G1324", and|strong="G2532" Nathanael|strong="G3482" of|strong="G1537" Cana|strong="G2580" in|strong="G2532" Galilee|strong="G1056", and|strong="G2532" the|strong="G2532" sons of|strong="G1537" Zebedee|strong="G2199", and|strong="G2532" two|strong="G1417" other|strong="G3588" of|strong="G1537" his|strong="G2532" disciples|strong="G3101".
2 Simon Peter, Thomas wabin ta Kikifukek, Nathanael Canna orot, Galilee wanawanan, Zebedee natunatun, naatu bai’ufnunenayah rou’ab auman nati’imaim bairi hima’am.
3 Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", I|strong="G1473" go|strong="G5217" a|strong="G2532" fishing. They|strong="G2532" say|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", We|strong="G2249" also|strong="G2532" come|strong="G2064" with|strong="G1722" thee. They|strong="G2532" went|strong="G1831" forth|strong="G1831", and|strong="G2532" entered|strong="G2064" into|strong="G1519" the|strong="G1722" boat|strong="G4143" immediately; and|strong="G2532" that|strong="G3588" night|strong="G3571" they|strong="G2532" took|strong="G2532" nothing|strong="G3762".
3 Simon Peter turahinah iuwih, “Ayu anan buwat anaya’amih.” Turahinah hio, “Aki boro bairit tanan.” Imih hitit hin wa hibai buwat ya’amih hin. Baise nati gugumin men siy ta eonamih.
4 But|strong="G1161" when|strong="G1161" morning|strong="G4405" was|strong="G1510" now|strong="G1161" come|strong="G1096", Jesus|strong="G2424" stood|strong="G2476" on|strong="G1909" the|strong="G1519" beach: yet|strong="G1161" the|strong="G1519" disciples|strong="G3101" knew|strong="G1492" not|strong="G3756" that|strong="G3754" it|strong="G3754" was|strong="G1510" Jesus|strong="G2424".
4 Maraumanika Jesu dones yan tit bat, baise bai’ufnunenayah Jesu men hi’inan.
5 Jesus|strong="G2424" therefore|strong="G3767" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3004", Children|strong="G3813", have|strong="G2192" ye|strong="G3767" aught to|strong="G3004" eat? They|strong="G3767" answered|strong="G3004" him|strong="G2424", No|strong="G3756".
5 Jesu isah eafatait eo, “Au ofonah, kwa siy ta kwabai?” Hiya’afut hio, “Eno.”
6 And|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Cast|strong="G2532" the|strong="G2532" net|strong="G1350" on|strong="G1519" the|strong="G2532" right|strong="G1188" side|strong="G3313" of|strong="G2532" the|strong="G2532" boat|strong="G4143", and|strong="G2532" ye|strong="G2532" shall|strong="G2532" find|strong="G2147". They|strong="G2532" cast|strong="G2532" therefore|strong="G3767", and|strong="G2532" now|strong="G1161" they|strong="G2532" were|strong="G3588" not|strong="G3765" able|strong="G2480" to|strong="G1519" draw|strong="G1670" it|strong="G2532" for|strong="G1519" the|strong="G2532" multitude|strong="G4128" of|strong="G2532" fish|strong="G2486".
6 Jesu iuwih eo, “A buwat wa sisibin asukwafune kwaya boro siy afa hina’on.” Imih i eo na’atube hisinaf, naatu men karam boro buwat hitabora’ah tayen, anayabin siy buwat etei bai sonan.
7 That|strong="G3754" disciple|strong="G3101" therefore|strong="G3767" whom|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" loved saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" Peter|strong="G4074", It|strong="G2532" is|strong="G1510" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962". So|strong="G3767" when|strong="G2532" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" heard that|strong="G3754" it|strong="G2532" was|strong="G1510" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962", he|strong="G2532" girt|strong="G1241" his|strong="G1438" coat about|strong="G1519" him|strong="G3588" (for|strong="G1063" he|strong="G2532" was|strong="G1510" naked|strong="G1131"), and|strong="G2532" cast|strong="G2532" himself|strong="G1438" into|strong="G1519" the|strong="G2532" sea|strong="G2281".
7 Naatu bai’ufnunenayan menatan Jesu biyabuw i Peter isan eo, “No’om Regah wei.” Simon Peter tur Regah nonowar mar ta’imon ana biya baibiyon tafan bosair i kununuw riy yan re.
8 But|strong="G1161" the|strong="G1161" other|strong="G1161" disciples|strong="G3101" came|strong="G2064" in|strong="G3756" the|strong="G1161" little|strong="G4142" boat|strong="G4142" (for|strong="G1063" they|strong="G1161" were|strong="G1510" not|strong="G3756" far|strong="G3112" from|strong="G2064" the|strong="G1161" land|strong="G1093", but|strong="G1161" about|strong="G5613" two|strong="G1250" hundred|strong="G1250" cubits|strong="G4083" off|strong="G3112"), dragging|strong="G4951" the|strong="G1161" net|strong="G1350" full of|strong="G1093" fish|strong="G2486".
8 Bai’ufnunenayah afa hi’ufunun, buwat siy sonan auman hitain hirun. Naatu dones tit in i biyah titit men yok, 100 metres anafofonin.
9 So|strong="G3767" when|strong="G5613" they|strong="G2532" gat out|strong="G2532" upon|strong="G1519" the|strong="G2532" land|strong="G1093", they|strong="G2532" see a|strong="G5613" fire of|strong="G2532" coals there|strong="G2532", and|strong="G2532" fish|strong="G3795" laid|strong="G2749" thereon|strong="G1945", and|strong="G2532" bread.
9 Hirun wa hiyut hinunura’at wairaf ana waru’umawat dones yan inu’in hi’itin siy naatu rafiy afa auman wairaf wan hi’in hi’a’arat.
10 Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Bring|strong="G5342" of|strong="G2424" the|strong="G3588" fish|strong="G3795" which|strong="G3739" ye|strong="G3739" have|strong="G3588" now|strong="G3568" taken|strong="G4084".
10 Jesu iuwih eo, “Siy iti boun kwabowabow afa kwabow kwana kwaitu.”
11 Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" went|strong="G2532" up|strong="G1519", and|strong="G2532" drew|strong="G1670" the|strong="G2532" net|strong="G1350" up|strong="G1519" on|strong="G1519" the|strong="G2532" land|strong="G1093", full|strong="G3324" of|strong="G2532" great|strong="G3173" fish|strong="G2486", a|strong="G2532" hundred|strong="G1540" and|strong="G2532" fifty|strong="G4004" and|strong="G2532" three|strong="G5140": and|strong="G2532" for|strong="G1519" all|strong="G2532" there|strong="G2532" were|strong="G1510" so|strong="G3767" many|strong="G5118", the|strong="G2532" net|strong="G1350" was|strong="G1510" not|strong="G3756" rent|strong="G4977".
11 Simon Peter yen wa afe’en bat buwat bai tain na dones rewan yen. Siy gagagamih buwat awan karatan, etei 153, siy moumurih maiyow hi’on baise buwat men takweb.
12 Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Come|strong="G1205" and break your|strong="G2962" fast. And|strong="G1161" none|strong="G3762" of|strong="G2962" the|strong="G1161" disciples|strong="G3101" durst|strong="G5111" inquire|strong="G1833" of|strong="G2962" him|strong="G3588", Who|strong="G5101" art|strong="G5101" thou|strong="G4771"? knowing|strong="G1492" that|strong="G3754" it|strong="G3754" was|strong="G1510" the|strong="G1161" Lord|strong="G2962".
12 Jesu isah eo, “Kwana marauman ana bay taa.” Bai’ufnunenayah men ta not baibatiyin isan, “O i yait?” I hiso’ob nati i Regah.
13 Jesus|strong="G2424" therefore|strong="G2532" cometh|strong="G2064", and|strong="G2532" taketh|strong="G2983" the|strong="G2532" bread, and|strong="G2532" giveth|strong="G1325" them|strong="G3588", and|strong="G2532" the|strong="G2532" fish|strong="G3795" likewise|strong="G3668".
13 Jesu na faraw bai naatu itih, siy auman na’atube sinaf.
14 This|strong="G3778" is|strong="G3588" now|strong="G2235" the|strong="G1537" third|strong="G5154" time|strong="G5154" that|strong="G3588" Jesus|strong="G2424" was|strong="G3588" manifested|strong="G5319" to|strong="G3101" his|strong="G3588" disciples|strong="G3101", after|strong="G1537" that|strong="G3588" he|strong="G3778" was|strong="G3588" risen|strong="G1453" from|strong="G1537" the|strong="G1537" dead|strong="G3498".
14 Iti i mar baitaunin Jesu ana bai’ufnunenayah isah irerereb morobone mimisir ufunamaim.
15 So|strong="G3767" when|strong="G3753" they|strong="G3588" had|strong="G2424" broken their|strong="G3588" fast, Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" to|strong="G3004" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074", Simon|strong="G4613", son of|strong="G2962" Jonah, lovest|strong="G5368" thou|strong="G4771" me|strong="G1473" more|strong="G4119" than|strong="G4183" these|strong="G3778"? He|strong="G3754" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Yea|strong="G3483", Lord|strong="G2962"; thou|strong="G4771" knowest|strong="G1492" that|strong="G3754" I|strong="G1473" love|strong="G5368" thee. He|strong="G3754" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Feed|strong="G1006" my|strong="G1473" lambs.
15 Bay hi’aa sasawar ufunamaim, Jesu Simon Peter isan eo, “Simon John natun, o turobe ayu kubiyabuwu men iti afa tebiyabuwu na’atube?” Simon eo, “Au Regah, o iso’ob ayu o abiyabuwi.” Jesu eo, “Au bowbaituw inituw”
16 He|strong="G3754" saith|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G3588" again|strong="G3825" a|strong="G1492" second|strong="G1208" time|strong="G1208", Simon|strong="G4613", son of|strong="G2962" Jonah, lovest|strong="G5368" thou|strong="G4771" me|strong="G1473"? He|strong="G3754" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Yea|strong="G3483", Lord|strong="G2962"; thou|strong="G4771" knowest|strong="G1492" that|strong="G3754" I|strong="G1473" love|strong="G5368" thee. He|strong="G3754" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Tend my|strong="G1473" sheep|strong="G4263".
16 Jesu ibanak eo maiye, “Simon, John natun o turobe ayu kubiyabuwu?” Simon iya’afut eo,
17 He|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588" the|strong="G2532" third|strong="G5154" time|strong="G5154", Simon|strong="G4613", son of|strong="G2532" Jonah, lovest|strong="G5368" thou|strong="G4771" me|strong="G1473"? Peter|strong="G4074" was|strong="G3588" grieved|strong="G3076" because|strong="G3754" he|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588" the|strong="G2532" third|strong="G5154" time|strong="G5154", Lovest|strong="G5368" thou|strong="G4771" me|strong="G1473"? And|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Lord|strong="G2962", thou|strong="G4771" knowest|strong="G1492" all|strong="G3956" things|strong="G3956"; thou|strong="G4771" knowest|strong="G1492" that|strong="G3754" I|strong="G1473" love|strong="G5368" thee. Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Feed|strong="G1006" my|strong="G3956" sheep|strong="G4263".
17 Jesu mar baitonin Simon isan eo, “Simon John natun, o ayu kubiyabuwu?” Peter iyababan anayabin Jesu mar baitonin ibatiy, “O ayu kubiyabuwu?” Peter eo, “Regah, sawar etei o iso’ob, o iso’ob ayu o abiyabuwi.” Jesu eo, “Au bobaituw inituw.”
18 Verily|strong="G2532", verily|strong="G2532", I|strong="G2532" say|strong="G3004" unto|strong="G3004" thee|strong="G4572", When|strong="G3752" thou|strong="G4771" wast young|strong="G3501", thou|strong="G4771" girdedst thyself|strong="G4572", and|strong="G2532" walkedst|strong="G4043" whither|strong="G3699" thou|strong="G4771" wouldest|strong="G2309": but|strong="G1161" when|strong="G3752" thou|strong="G4771" shalt|strong="G2532" be|strong="G1510" old|strong="G1095", thou|strong="G4771" shalt|strong="G2532" stretch|strong="G1614" forth|strong="G1614" thy|strong="G3588" hands|strong="G5495", and|strong="G2532" another|strong="G3588" shall|strong="G2532" gird|strong="G2224" thee|strong="G4572", and|strong="G2532" carry|strong="G5342" thee|strong="G4572" whither|strong="G3699" thou|strong="G4771" wouldest|strong="G2309" not|strong="G3756".
18 Turobe a tur ao’owen. “Orot boub ima’am ana veya o taiyuw i’osenweini, naatu menamaim a kok imaim iremor, baise inabiregah anamaramaim o boro uma ina’oftobotobon, sabuw afa boro hini’osweini naatu efan men akok boro imaim hinabonawiyi kwanaremor.”
19 Now|strong="G1161" this|strong="G3778" he|strong="G2532" spake|strong="G3004", signifying|strong="G4591" by|strong="G2532" what|strong="G4169" manner|strong="G2316" of|strong="G2316" death|strong="G2288" he|strong="G2532" should|strong="G2316" glorify|strong="G1392" God|strong="G2316". And|strong="G2532" when|strong="G1161" he|strong="G2532" had|strong="G2532" spoken|strong="G3004" this|strong="G3778", he|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Follow|strong="G1161" me|strong="G1473".
19 Jesu tur iti na’atube eo anayabin, i Peter ana morob ef mi’itube boro namorob imaim God wabin nifai nabora’ara’ah. Naatu Peter isan eo, “Kuna kwi’ufnunu.”
20 But|strong="G2532" Peter|strong="G4074", turning|strong="G1994" about|strong="G1909", seeth the|strong="G1722" disciple|strong="G3101" whom|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" loved following|strong="G1722"; who|strong="G3739" also|strong="G2532" leaned back|strong="G1994" on|strong="G1909" his|strong="G1909" breast|strong="G4738" at|strong="G1722" the|strong="G1722" supper|strong="G1173", and|strong="G2532" said|strong="G3004", Lord|strong="G2962", who|strong="G3739" is|strong="G1510" he|strong="G2532" that|strong="G3739" betrayeth|strong="G3860" thee?
20 Peter tatabir nuw, naatu bai’ufununayan Jesu biyabuw i bi’ufnunih itin. Iti bai’ufnunenayan i aa fufun ana bay hi’aa Jesu sisibinamaim tugeger eo, “Regah yait boro o nayanuwi?”
21 Peter|strong="G4074" seeing|strong="G3708" him|strong="G3588" saith|strong="G3004" to|strong="G3004" Jesus|strong="G2424", Lord|strong="G2962", and|strong="G1161" what|strong="G5101" shall|strong="G5101" this|strong="G3778" man|strong="G3778" do|strong="G5101"?
21 Peter nuw ayu John i’itu ana maramaim, Jesu ibatiy, “Regah iti orot isan i mi’itube?”
22 Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto|strong="G4314" him|strong="G3588", If|strong="G1437" I|strong="G1473" will|strong="G2309" that|strong="G3588" he|strong="G3588" tarry|strong="G3306" till|strong="G2193" I|strong="G1473" come|strong="G2064", what|strong="G5101" is that to|strong="G4314" thee? follow|strong="G2064" thou|strong="G4771" me|strong="G1473".
22 Jesu iya’afut eo, “Ayu anakok i yawasin ma ayu matabir maiye anararauw na’at, o isa mi’itube kunotanot? Kwi’ufnunu.”
23 This|strong="G3778" saying|strong="G3004" therefore|strong="G3767" went|strong="G1831" forth|strong="G1831" among|strong="G1519" the|strong="G2532" brethren|strong="G3588", that|strong="G3754" that|strong="G3754" disciple|strong="G3101" should|strong="G3306" not|strong="G3756" die: yet|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" not|strong="G3756" unto|strong="G4314" him|strong="G3588", that|strong="G3754" he|strong="G2532" should|strong="G3306" not|strong="G3756" die; but|strong="G1161", If|strong="G1437" I|strong="G2532" will|strong="G2309" that|strong="G3754" he|strong="G2532" tarry|strong="G3306" till|strong="G2193" I|strong="G2532" come|strong="G2064", what|strong="G5101" is that to|strong="G1519" thee?
23 Anayabin iti isan tur tasasar tit bowturah etei hinowar, iti bai’ufnunenayan i boro men namorob. Baise Jesu eo’o i men morob rouw eomih. I tur iti akisinamo eo, “Ayu anakok i yawasin ma ayu matabir isan, nati o i mi’itube kunotanot?”
24 This|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G2532" disciple|strong="G3101" that|strong="G3754" beareth witness|strong="G3140" of|strong="G4012" these|strong="G3778" things|strong="G3778", and|strong="G2532" wrote|strong="G1125" these|strong="G3778" things|strong="G3778": and|strong="G2532" we|strong="G3754" know|strong="G1492" that|strong="G3754" his|strong="G4012" witness|strong="G3140" is|strong="G1510" true|strong="G3588".
24 Bai’ufnunenayan iti i boun sawar etei isah eorereb naatu kirumen. It taso’ob i ana eorereb i turobe.
25 And|strong="G2532" there|strong="G2532" are|strong="G1510" also|strong="G2532" many|strong="G4183" other|strong="G1161" things|strong="G4183" which|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" did|strong="G4160", which|strong="G2532" if|strong="G1437" they|strong="G2532" should|strong="G2532" be|strong="G1510" written|strong="G1125" every|strong="G2596" one|strong="G1520", I|strong="G2532" suppose|strong="G3633" that|strong="G2532" even|strong="G2532" the|strong="G2532" world|strong="G2889" itself would|strong="G2532" not|strong="G3761" contain|strong="G5562" the|strong="G2532" books that|strong="G2532" should|strong="G2532" be|strong="G1510" written|strong="G1125". Amen.
25 Jesu sawar moumurih maiyow afa auman sinafen. Sawar etei’imak fefemaim hitakikirum na’at, ayu anotanot iti tafaram tutufin wanawanan boro fef awan takaratan.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.