João 10
American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs AAI
1 Verily|strong="G2532", verily|strong="G2532", I|strong="G2532" say|strong="G3004" unto|strong="G3004" you|strong="G5210", He|strong="G2532" that|strong="G3588" entereth|strong="G1525" not|strong="G3361" by|strong="G1223" the|strong="G2532" door|strong="G2374" into|strong="G1519" the|strong="G2532" fold of|strong="G1223" the|strong="G2532" sheep|strong="G4263", but|strong="G2532" climbeth up|strong="G1519" some|strong="G3588" other|strong="G3361" way|strong="G1223", the|strong="G2532" same|strong="G1565" is|strong="G1510" a|strong="G2532" thief|strong="G2812" and|strong="G2532" a|strong="G2532" robber|strong="G3027".
1 “Turobe a tur ao’owen, bobaituw hai fur ana etawanamaim orot men imaim narun, baise nakayam ef ta’ane narun, nati orot i bainowan mowan.
2 But|strong="G1161" he|strong="G1161" that|strong="G3588" entereth|strong="G1525" in|strong="G1525" by|strong="G1223" the|strong="G1161" door|strong="G2374" is|strong="G1510" the|strong="G1161" shepherd|strong="G4166" of|strong="G1223" the|strong="G1161" sheep|strong="G4263".
2 Orot yait etawanamaim erur, i bobaituw kaifenayan.
3 To|strong="G2532" him|strong="G3588" the|strong="G2532" porter openeth; and|strong="G2532" the|strong="G2532" sheep|strong="G4263" hear|strong="G5456" his|strong="G2398" voice|strong="G5456": and|strong="G2532" he|strong="G2532" calleth|strong="G5455" his|strong="G2398" own|strong="G2398" sheep|strong="G4263" by|strong="G2596" name|strong="G3686", and|strong="G2532" leadeth|strong="G1806" them|strong="G3588" out|strong="G1806".
3 Orot fur kaifenayan boro etawan isan nabotawiy naatu bobaituw boro orot fanan hina’inan naatu ana bobaituw ta’ita’imon wabih naso’oben na’afih hinanowar naatu nabotaitih ufun hinatit.
4 And|strong="G2532" when|strong="G3752" he|strong="G2532" hath|strong="G2532" put|strong="G1544" forth|strong="G1544" his|strong="G3956" own|strong="G2398" sheep|strong="G4263", he|strong="G2532" goeth|strong="G4198" before|strong="G1715" them|strong="G3588", and|strong="G2532" the|strong="G2532" sheep|strong="G4263" follow|strong="G4198" him|strong="G3588": for|strong="G3754" they|strong="G2532" know|strong="G1492" his|strong="G3956" voice|strong="G5456".
4 I ebotaitih ufun tetitit anamaramaim, i wan ebi’iyon, naatu ana bobaituw ti’ufunun bairi tenan anayabin i fanan hiso’ob.
5 And|strong="G1161" a|strong="G1161" stranger will|strong="G3748" they|strong="G1161" not|strong="G3756" follow|strong="G1161", but|strong="G1161" will|strong="G3748" flee|strong="G5343" from|strong="G5456" him|strong="G3588": for|strong="G3754" they|strong="G1161" know|strong="G1492" not|strong="G3756" the|strong="G1161" voice|strong="G5456" of|strong="G5456" strangers.
5 Baise fanan ta boro men hini’ufunun, anayabin i fanan men hi’inan imih boro hinabihir.”
6 This|strong="G3778" parable|strong="G3942" spake|strong="G2980" Jesus|strong="G2424" unto|strong="G3004" them|strong="G3588": but|strong="G1161" they|strong="G1161" understood|strong="G1097" not|strong="G3756" what|strong="G5101" things|strong="G3778" they|strong="G1161" were|strong="G1510" which|strong="G3739" he|strong="G1161" spake|strong="G2980" unto|strong="G3004" them|strong="G3588".
6 Jesu iti kawen turamaim eo, baise tur ana naniyan i men hibaimih abistan isan eo’o.
7 Jesus|strong="G2424" therefore|strong="G3767" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588" again|strong="G3825", Verily|strong="G3767", verily|strong="G3767", I|strong="G1473" say|strong="G3004" unto|strong="G3004" you|strong="G5210", I|strong="G1473" am|strong="G1510" the|strong="G3588" door|strong="G2374" of|strong="G2424" the|strong="G3588" sheep|strong="G4263".
7 Imih Jesu tur ibanak eo maiye, “Turobe a tur ao’owen, Ayu i etawan bobaituw isah.
8 All|strong="G3956" that|strong="G3588" have|strong="G2532" come|strong="G2064" are|strong="G1510" thieves|strong="G2812" and|strong="G2532" robbers|strong="G3027": but|strong="G2532" the|strong="G2532" sheep|strong="G4263" did|strong="G2532" not|strong="G3756" hear them|strong="G3588".
8 Sabuw afa wan hinan i bainowah naatu bokwanekwaneyah, baise bobaituw men tainih isah hirub fanah hinowaramih.
9 I|strong="G1473" am|strong="G1510" the|strong="G2532" door|strong="G2374"; by|strong="G1223" me|strong="G1473" if|strong="G1437" any|strong="G5100" man|strong="G5100" enter|strong="G1525" in|strong="G1525", he|strong="G2532" shall|strong="G2532" be|strong="G1510" saved|strong="G4982", and|strong="G2532" shall|strong="G2532" go|strong="G1831" in|strong="G1525" and|strong="G2532" go|strong="G1831" out|strong="G1831", and|strong="G2532" shall|strong="G2532" find|strong="G2147" pasture|strong="G3542".
9 Ayu i etawan, yait ayu wanawana’umaim run enan boro yawas nab, boro hinarun hinatit fotan gewasin hinagatur.
10 The|strong="G2532" thief|strong="G2812" cometh|strong="G2064" not|strong="G3756", but|strong="G2532" that|strong="G2443" he|strong="G2532" may|strong="G2532" steal|strong="G2813", and|strong="G2532" kill|strong="G2380", and|strong="G2532" destroy: I|strong="G1473" came|strong="G2064" that|strong="G2443" they|strong="G2532" may|strong="G2532" have|strong="G2192" life|strong="G2222", and|strong="G2532" may|strong="G2532" have|strong="G2192" it abundantly|strong="G4053".
10 Bainowan tenan i bain, asbunin naatu gurusin akisin hinot tenan; Ayu anan i boro yawas gewasin hinab hinama boro men abistan ta isan hiniyababan.”
11 I|strong="G1473" am|strong="G1510" the|strong="G3588" good|strong="G2570" shepherd|strong="G4166": the|strong="G3588" good|strong="G2570" shepherd|strong="G4166" layeth down|strong="G5087" his|strong="G5087" life|strong="G5590" for|strong="G5228" the|strong="G3588" sheep|strong="G4263".
11 “Ayu i bobaituw gewasu. Bobaituw Kaifenayan gewasin ana bobaituw isah ana yawas ebi’inuw.
12 But|strong="G2532" he|strong="G2532" that|strong="G3739" is|strong="G1510" a|strong="G2532" hireling, and|strong="G2532" not|strong="G3756" a|strong="G2532" shepherd|strong="G4166", whose|strong="G3739" own|strong="G2398" the|strong="G2532" sheep|strong="G4263" are|strong="G1510" not|strong="G3756", beholdeth the|strong="G2532" wolf|strong="G3074" coming|strong="G2064", and|strong="G2532" leaveth the|strong="G2532" sheep|strong="G4263", and|strong="G2532" fleeth|strong="G5343", and|strong="G2532" the|strong="G2532" wolf|strong="G3074" snatcheth them|strong="G3588", and|strong="G2532" scattereth|strong="G4650" the|strong="G2532" sheep|strong="G4263":
12 Bobaituw kaifenayan orot ta men karam bobaituw nakaifen naatu i men nowan. Imih anamaramaim haru tuwetuwenih nan na’i’itin, i boro bobaituw nihamiyih nabihir. Naatu haru tuwenituwenih boro bobaituw bairi hiniyow naatu hina’abargiyih nanabin hinabihir.
13 and|strong="G2532" the|strong="G2532" hireling fleeth, because|strong="G3754" he|strong="G2532" is|strong="G1510" a|strong="G2532" hireling, and|strong="G2532" careth|strong="G3199" not|strong="G3756" for|strong="G3754" the|strong="G2532" sheep|strong="G4263".
13 Orot boro nabihir anayabin i orot ta hibai na ma ekakaifen, imih bobaituw isah i men enotanot gagamin.
14 I|strong="G1473" am|strong="G1510" the|strong="G2532" good|strong="G2570" shepherd|strong="G4166"; and|strong="G2532" I|strong="G1473" know|strong="G1097" mine|strong="G1699" own|strong="G1699", and|strong="G2532" am|strong="G1510" known|strong="G1097" of|strong="G2532" mine|strong="G1699" own|strong="G1699",
14 Ayu i bobaituw kaifenayan gewasu. Au bobaituw asu’ubih naatu i ayu hisu’ubu.
15 even|strong="G2532" as|strong="G2531" the|strong="G2532" Father|strong="G3962" knoweth|strong="G1097" me|strong="G1473", and|strong="G2532" I|strong="G1473" know|strong="G1097" the|strong="G2532" Father|strong="G3962"; and|strong="G2532" I|strong="G1473" lay|strong="G5087" down|strong="G5087" my|strong="G5087" life|strong="G5590" for|strong="G5228" the|strong="G2532" sheep|strong="G4263".
15 Tamai ayu susu’ubu na’atube, ayu Tamai asu’ub naatu au yawas bobaituw isah ai’inuw.
16 And|strong="G2532" other|strong="G1520" sheep|strong="G4263" I|strong="G1473" have|strong="G2192", which|strong="G3739" are|strong="G1510" not|strong="G3756" of|strong="G1537" this|strong="G3778" fold|strong="G4167": them|strong="G3588" also|strong="G2532" I|strong="G1473" must|strong="G1163" bring|strong="G2532", and|strong="G2532" they|strong="G2532" shall|strong="G2532" hear|strong="G5456" my|strong="G1473" voice|strong="G5456"; and|strong="G2532" there|strong="G2532" shall|strong="G2532" be|strong="G1096" one|strong="G1520" flock|strong="G4167", one|strong="G1520" shepherd|strong="G4166".
16 Bobaituw afa ayu nowau i men iti fur wanawanan tema’am. I auman anabuwih hinan hinarun. I auman ayu fanau hinanowar, nati’imaim i boro bobaituw ta’imon naatu kaifenayan ta’imon.
17 Therefore|strong="G1223" doth|strong="G5590" the|strong="G1223" Father|strong="G3962" love me|strong="G1473", because|strong="G3754" I|strong="G1473" lay|strong="G5087" down|strong="G5087" my|strong="G5087" life|strong="G5590", that|strong="G3754" I|strong="G1473" may|strong="G2443" take|strong="G2983" it|strong="G3754" again|strong="G3825".
17 Tamai ebiyabuwu anayabin ayu au yawas ani’inuw, saise yawasu anama maiye.
18 No|strong="G3762" one|strong="G3762" taketh|strong="G2983" it|strong="G2532" away|strong="G5087" from|strong="G3844" me|strong="G1473", but|strong="G2532" I|strong="G1473" lay|strong="G5087" it|strong="G2532" down|strong="G5087" of|strong="G2532" myself|strong="G1683". I|strong="G1473" have|strong="G2192" power|strong="G1849" to|strong="G2532" lay|strong="G5087" it|strong="G2532" down|strong="G5087", and|strong="G2532" I|strong="G1473" have|strong="G2192" power|strong="G1849" to|strong="G2532" take|strong="G2983" it|strong="G2532" again|strong="G3825". This|strong="G3778" commandment|strong="G1785" received|strong="G2983" I|strong="G1473" from|strong="G3844" my|strong="G5087" Father|strong="G3962".
18 Men yait ta ayu au yawas nabosair, baise ayu taiyuwu au kokomaim au yawas anayara’iy. Ayu au fair ema’am anayara’iy naatu au fair ema’am anabora’ah maiye. Iti obaiyunen i Tamai biyanane abai.”
19 There|strong="G1096" arose|strong="G1096" a|strong="G1096" division|strong="G4978" therefore|strong="G1223" again|strong="G3825" among|strong="G1722" the|strong="G1722" Jews|strong="G2453" because|strong="G1223" of|strong="G3056" these|strong="G3778" words|strong="G3056".
19 Iti tur hinonowar anamaramaim Jew sabuw tarsibih maiye.
20 And|strong="G2532" many|strong="G4183" of|strong="G1537" them|strong="G3004" said|strong="G3004", He|strong="G2532" hath|strong="G2192" a|strong="G2192" demon|strong="G1140", and|strong="G2532" is|strong="G5101" mad|strong="G3105"; why|strong="G5101" hear|strong="G5101" ye|strong="G2532" him|strong="G2532"?
20 Sabuw moumurih maiyow hi’o, “I demon hitounbubur ema’am naatu ebikoko’aw. Aisim ana tur kwanonowar.”
21 Others|strong="G3588" said|strong="G3004", These|strong="G3778" are|strong="G1510" not|strong="G3756" the|strong="G3588" sayings|strong="G4487" of|strong="G4487" one|strong="G3588" possessed with|strong="G3756" a|strong="G1510" demon|strong="G1140". Can|strong="G1410" a|strong="G1510" demon|strong="G1140" open the|strong="G3588" eyes|strong="G3788" of|strong="G4487" the|strong="G3588" blind|strong="G5185"?
21 Baise sabuw afa hi’o, “Tur iti na’atube men karam orot demon hinatounbubur ema’am nao’omih. Mi’itube demon orot matan fim nabotawiy?
22 And|strong="G1161" it|strong="G1161" was|strong="G1510" the|strong="G1722" feast|strong="G1456" of|strong="G1722" the|strong="G1722" dedication|strong="G1456" at|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414", and|strong="G1161" it|strong="G1161" was|strong="G1510" winter|strong="G5494";
22 Nati rarabkokou wanawanan Tafaror Bar ana hiyuw wabin Koksouwen i Jerusalemamaim hibogaigiwas.
23 and|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" was|strong="G3588" walking|strong="G4043" in|strong="G1722" the|strong="G1722" temple|strong="G2413" in|strong="G1722" Solomon|strong="G4672"’s porch|strong="G4745".
23 Naatu Jesu Solomon ana efan awan ta Tafaror Bar wanawanan imaim bat reremor.
24 The|strong="G2532" Jews|strong="G2453" therefore|strong="G3767" came|strong="G2532" round|strong="G2532" about|strong="G2944" him|strong="G3588", and|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", How|strong="G2193" long|strong="G2193" dost thou|strong="G4771" hold|strong="G2249" us|strong="G3004" in|strong="G2532" suspense|strong="G5590"? If|strong="G1487" thou|strong="G4771" art|strong="G4771" the|strong="G2532" Christ|strong="G5547", tell|strong="G3004" us|strong="G3004" plainly|strong="G3954".
24 Jew hai ukwarih hiru’ay hi’arbebera’uh hi’u, “Mar bai’ab boro inabotani anama anakaifi? O Keriso na’at, bebeyanamaim ku’o anowar.”
25 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004" them|strong="G3588", I|strong="G1473" told|strong="G3004" you|strong="G5210", and|strong="G2532" ye|strong="G5210" believe|strong="G4100" not|strong="G3756": the|strong="G1722" works|strong="G2041" that|strong="G3739" I|strong="G1473" do|strong="G4160" in|strong="G1722" my|strong="G1722" Father|strong="G3962"’s name|strong="G3686", these|strong="G3778" bear|strong="G4160" witness|strong="G3140" of|strong="G4012" me|strong="G1473".
25 Jesu iyafutih eo, “Ayu kwa a tur aowen, baise kwa men kwaitumatum. Ina’inanen ayu Tamai wabinamaim asisinaf i ayu isou eo’orereb.
26 But|strong="G3588" ye|strong="G5210" believe|strong="G4100" not|strong="G3756", for|strong="G3754" ye|strong="G5210" are|strong="G1510" not|strong="G3756" of|strong="G1537" my|strong="G1699" sheep|strong="G4263", as|strong="G3754" I|strong="G3754" said|strong="G3754" unto|strong="G3756" you|strong="G5210".
26 Baise kwa men kwabitumatum anayabin kwa men ayu au bobaituw.
27 My|strong="G1699" sheep|strong="G4263" hear|strong="G5456" my|strong="G1699" voice|strong="G5456", and|strong="G2532" I|strong="G1473" know|strong="G1097" them|strong="G3588", and|strong="G2532" they|strong="G2532" follow me|strong="G1473":
27 Ayu au bobaituw asu’ubih imih fanau hinowar tebi’ufnunu.
28 and|strong="G2532" I|strong="G1473" give|strong="G1325" unto|strong="G1519" them|strong="G3588" eternal life|strong="G2222"; and|strong="G2532" they|strong="G2532" shall|strong="G2532" never|strong="G3756" perish, and|strong="G2532" no|strong="G3756" one|strong="G5100" shall|strong="G2532" snatch them|strong="G3588" out|strong="G1537" of|strong="G1537" my|strong="G1325" hand|strong="G5495".
28 Ayu yawas wanatowan abitih; naatu boro men ta nakasiy; men ta ayu umou’umaim nabosair.
29 My|strong="G3956" Father|strong="G3962", who|strong="G3739" hath|strong="G2532" given|strong="G1325" them unto|strong="G1325" me|strong="G1325", is|strong="G1510" greater|strong="G3173" than|strong="G3173" all|strong="G3956"; and|strong="G2532" no|strong="G3762" one|strong="G3762" is|strong="G1510" able|strong="G1410" to|strong="G2532" snatch them out|strong="G1537" of|strong="G1537" my|strong="G3956" Father|strong="G3962"’s hand|strong="G5495".
29 Tamai ayu bow bitu i ra’at etei natabirih, imih ayu Tamai umanamaim men yait ta nabosairen.
30 I|strong="G1473" and|strong="G2532" the|strong="G2532" Father|strong="G3962" are|strong="G1510" one|strong="G1520".
30 Tamai naatu Ayu airi i ta’imon.
31 The|strong="G3588" Jews|strong="G2453" therefore|strong="G3767" took|strong="G2453" up stones|strong="G3037" again|strong="G3825" to|strong="G2443" stone|strong="G3037" him|strong="G3588".
31 Ibanak maiye Jew sabuw kabay hibow hitarabimih,
32 Jesus|strong="G2424" answered them|strong="G3588", Many|strong="G4183" good|strong="G2570" works|strong="G2041" have|strong="G1473" I|strong="G1473" shown|strong="G1166" you|strong="G5210" from|strong="G1537" my|strong="G1473" Father|strong="G3962"; for|strong="G1223" which|strong="G3588" of|strong="G1537" those|strong="G3588" works|strong="G2041" do|strong="G2041" ye|strong="G5210" stone|strong="G3034" me|strong="G1473"?
32 baise Jesu sabuw isah eo, “Ayu Tamai biyanane ina’inan gagamih moumurih maiyow ai’obaiyi. Anayabin iti isan ayu kabayamaim kwanarabu.”
33 The|strong="G2532" Jews|strong="G2453" answered him|strong="G3588", saying|strong="G3754", For|strong="G3754" a|strong="G2532" good|strong="G2570" work|strong="G2041" we|strong="G3754" stone|strong="G3034" thee|strong="G4572" not|strong="G3756", but|strong="G2532" for|strong="G3754" blasphemy; and|strong="G2532" because|strong="G3754" that|strong="G3754" thou|strong="G4771", being|strong="G1510" a|strong="G2532" man|strong="G3756", makest|strong="G4160" thyself|strong="G4572" God|strong="G2316".
33 Jew hiya’afut hi’o, “Aki men nati isan kabayamaim anarabi, baise o God kubi’i’iyab, anayabin o i orot maiyow, naatu taiyuw God kurarouw.”
34 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004" them|strong="G3588", Is|strong="G1510" it|strong="G3754" not|strong="G3756" written|strong="G1125" in|strong="G1722" your|strong="G1722" law|strong="G3551", I|strong="G1473" said|strong="G3004", Ye|strong="G5210" are|strong="G1510" gods|strong="G2316"?
34 Jesu iyafutih eo, “Kwa a Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum ema’am, ayu ao’o kwa etei i god?
35 If|strong="G1487" he|strong="G2532" called|strong="G3004" them|strong="G3588" gods|strong="G2316", unto|strong="G4314" whom|strong="G3739" the|strong="G2532" word|strong="G3056" of|strong="G3056" God|strong="G2316" came|strong="G1096" (and|strong="G2532" the|strong="G2532" scripture|strong="G1124" cannot|strong="G1410" be|strong="G1096" broken|strong="G3089"),
35 I etei god narouw na’a’afih na’at, tur God i menane na naatu Buk Atamaninamaim hikikirum men hina’astu’ub.
36 say|strong="G3004" ye|strong="G5210" of|strong="G5207" him|strong="G3588", whom|strong="G3739" the|strong="G2532" Father|strong="G3962" sanctified and|strong="G2532" sent|strong="G2316" into|strong="G1519" the|strong="G2532" world|strong="G2889", Thou|strong="G4771" blasphemest; because|strong="G3754" I|strong="G3739" said|strong="G3004", I|strong="G3739" am|strong="G1510" the Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316"?
36 Ayu Tamai yasairu i nowanamih amatar naatu irubinu naatu iyafaru ana iti tafaramaim atitit i boro mi’itube? Mi’itube ayu God bai’i’iyabin kwarouw kwa’o’o, anayabin ayu God Natun arouw ao’omih?
37 If|strong="G1487" I|strong="G1473" do|strong="G4160" not|strong="G3756" the|strong="G3588" works|strong="G2041" of|strong="G3962" my|strong="G1473" Father|strong="G3962", believe|strong="G4100" me|strong="G1473" not|strong="G3756".
37 Ayu Tamai sisinafube men ana sisinaf bibaitutumu.
38 But|strong="G1161" if|strong="G1487" I|strong="G1473" do|strong="G4160" them|strong="G3588", though|strong="G1487" ye|strong="G3754" believe|strong="G4100" not|strong="G3361" me|strong="G1473", believe|strong="G4100" the|strong="G1722" works|strong="G2041": that|strong="G3754" ye|strong="G3754" may|strong="G2532" know|strong="G1097" and|strong="G2532" believe|strong="G4100" that|strong="G3754" the|strong="G1722" Father|strong="G3962" is|strong="G3588" in|strong="G1722" me|strong="G1473", and|strong="G2532" I|strong="G1473" in|strong="G1722" him|strong="G3588".
38 Baise ayu ata sinaf kwa men kwatabitutumu na’at, karam nati ina’inanen kwata’itah kwataso’ob imaim kwatitumatum, ayu i Tamai wanawanan, naatu Tamai i ayu wanawanau.”
39 They|strong="G2532" sought|strong="G2212" therefore|strong="G3767" again|strong="G3825" to|strong="G2532" take|strong="G4084" him|strong="G3588": and|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G1831" forth|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G1537" their|strong="G2532" hand|strong="G5495".
39 Ibanak maiye bain rabinamih hiwa’an, baise i umahine soratait tit.
40 And|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G2532" away again|strong="G3825" beyond|strong="G4008" the|strong="G2532" Jordan|strong="G2446" into|strong="G1519" the|strong="G2532" place|strong="G5117" where|strong="G3699" John|strong="G2491" was|strong="G1510" at|strong="G1519" the|strong="G2532" first|strong="G4413" baptizing; and|strong="G2532" there|strong="G1563" he|strong="G2532" abode|strong="G3306".
40 Naatu Jesu ibanak matabir maiye Jordan rabon rounane, marasika John sabuw imaim bapataito bitih efan imaim tit naatu Jesu imaim ma.
41 And|strong="G2532" many|strong="G4183" came|strong="G2064" unto|strong="G4314" him|strong="G4160"; and|strong="G2532" they|strong="G2532" said|strong="G3004", John|strong="G2491" indeed|strong="G2532" did|strong="G4160" no|strong="G3762" sign|strong="G4592": but|strong="G1161" all|strong="G3956" things|strong="G3956" whatsoever|strong="G3745" John|strong="G2491" spake|strong="G3004" of|strong="G4012" this|strong="G3778" man|strong="G3778" were|strong="G1510" true.
41 Naatu sabuw moumurin maiyow hina biyan hitit, naatu hi’o, “John ina’inan men ta sinaf a’itin, baise John iti orot isan eo’o i turobe.”
42 And|strong="G2532" many|strong="G4183" believed|strong="G4100" on|strong="G1519" him|strong="G2532" there|strong="G1563".
42 Efan nati’imaim sabuw moumurin maiyow Jesu hitumitum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.