Gênesis 50

American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And|strong="H6440" Joseph|strong="H3130" fell|strong="H5307" upon|strong="H5921" his|strong="H6440" father’s face|strong="H6440", and|strong="H6440" wept|strong="H1058" upon|strong="H5921" him|strong="H6440", and|strong="H6440" kissed|strong="H5401" him|strong="H6440".
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 And|strong="H3478" Joseph|strong="H3130" commanded|strong="H6680" his|strong="H6680" servants|strong="H5650" the|strong="H6680" physicians|strong="H7495" to|strong="H3478" embalm|strong="H2590" his|strong="H6680" father: and|strong="H3478" the|strong="H6680" physicians|strong="H7495" embalmed|strong="H2590" Israel|strong="H3478".
2 Em seguida, deu ordens aos médicos que o serviam para que embalsamassem o corpo de seu pai, e Jacó foi embalsamado.
3 And|strong="H3117" forty days|strong="H3117" were|strong="H3117" fulfilled|strong="H4390" for|strong="H3588" him|strong="H4390"; for|strong="H3588" so|strong="H3651" are|strong="H3117" fulfilled|strong="H4390" the|strong="H3588" days|strong="H3117" of|strong="H3117" embalming: and|strong="H3117" the|strong="H3588" Egyptians|strong="H4713" wept|strong="H1058" for|strong="H3588" him|strong="H4390" threescore|strong="H7657" and|strong="H3117" ten|strong="H7657" days|strong="H3117".
3 O processo de embalsamamento levou os quarenta dias habituais. E os egípcios lamentaram sua morte durante setenta dias.
4 And|strong="H3117" when|strong="H3117" the|strong="H3117" days|strong="H3117" of|strong="H1004" weeping for|strong="H1004" him|strong="H4672" were|strong="H3117" past|strong="H5674", Joseph|strong="H3130" spake|strong="H1696" unto|strong="H1696" the|strong="H3117" house|strong="H1004" of|strong="H1004" Pharaoh|strong="H6547", saying|strong="H1696", If now|strong="H4994" I|strong="H3117" have|strong="H5869" found|strong="H4672" favor|strong="H2580" in|strong="H1004" your|strong="H4994" eyes|strong="H5869", speak|strong="H1696", I|strong="H3117" pray|strong="H4994" you|strong="H3117", in|strong="H1004" the|strong="H3117" ears of|strong="H1004" Pharaoh|strong="H6547", saying|strong="H1696",
4 Quando terminou o período de luto, José procurou os conselheiros do faraó e lhes disse: “Por gentileza, peço que falem com o faraó em meu favor.
5 My|strong="H7725" father made|strong="H7650" me|strong="H4994" swear|strong="H7650", saying, Lo|strong="H2009", I|strong="H2009" die|strong="H4191": in|strong="H4191" my|strong="H7725" grave|strong="H6913" which|strong="H8033" I|strong="H2009" have|strong="H6258" dug|strong="H3738" for|strong="H4191" me|strong="H4994" in|strong="H4191" the|strong="H7725" land of|strong="H6913" Canaan|strong="H3667", there|strong="H8033" shalt thou|strong="H7725" bury|strong="H6912" me|strong="H4994". Now|strong="H6258" therefore|strong="H6258" let|strong="H4994" me|strong="H4994" go|strong="H5927" up|strong="H5927", I|strong="H2009" pray|strong="H4994" thee|strong="H4994", and|strong="H7725" bury|strong="H6912" my|strong="H7725" father, and|strong="H7725" I|strong="H2009" will|strong="H8033" come|strong="H5927" again|strong="H7725".
5 Digam-lhe que meu pai me fez prestar um juramento. Disse: ‘Morrerei em breve. Leve meu corpo de volta para a terra de Canaã e coloque-me na sepultura que preparei para mim’. Portanto, peço que me deixe ir sepultar meu pai; depois, voltarei sem demora”.
6 And|strong="H5927" Pharaoh|strong="H6547" said, Go|strong="H5927" up|strong="H5927", and|strong="H5927" bury|strong="H6912" thy|strong="H6912" father, according as|strong="H5927" he|strong="H7650" made|strong="H7650" thee swear|strong="H7650".
6 O faraó atendeu ao pedido de José e disse: “Vá e sepulte seu pai, como ele o fez prometer”.
7 And|strong="H1004" Joseph|strong="H3130" went|strong="H5927" up|strong="H5927" to|strong="H5927" bury|strong="H6912" his|strong="H3605" father; and|strong="H1004" with|strong="H1004" him|strong="H6912" went|strong="H5927" up|strong="H5927" all|strong="H3605" the|strong="H3605" servants|strong="H5650" of|strong="H1004" Pharaoh|strong="H6547", the|strong="H3605" elders|strong="H2205" of|strong="H1004" his|strong="H3605" house|strong="H1004", and|strong="H1004" all|strong="H3605" the|strong="H3605" elders|strong="H2205" of|strong="H1004" the|strong="H3605" land of|strong="H1004" Egypt|strong="H4714",
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Foi acompanhado de todos os oficiais do faraó, todos os membros mais importantes da casa do faraó e todos os oficiais de alto escalão do Egito.
8 and|strong="H1004" all|strong="H3605" the|strong="H3605" house|strong="H1004" of|strong="H1004" Joseph|strong="H3130", and|strong="H1004" his|strong="H3605" brethren, and|strong="H1004" his|strong="H3605" father’s house|strong="H1004": only|strong="H7535" their|strong="H3605" little|strong="H2945" ones|strong="H2945", and|strong="H1004" their|strong="H3605" flocks|strong="H6629", and|strong="H1004" their|strong="H3605" herds|strong="H1241", they|strong="H3605" left|strong="H5800" in|strong="H1004" the|strong="H3605" land of|strong="H1004" Goshen|strong="H1657".
8 José também levou consigo toda a sua família, seus irmãos e a família deles. As crianças pequenas, os rebanhos e o gado, porém, deixaram na terra de Gósen.
9 And|strong="H7393" there|strong="H1961" went|strong="H5927" up|strong="H5927" with|strong="H5973" him|strong="H5973" both|strong="H1571" chariots|strong="H7393" and|strong="H7393" horsemen|strong="H6571": and|strong="H7393" it|strong="H5927" was|strong="H1961" a|strong="H3068" very|strong="H3966" great|strong="H3966" company|strong="H4264".
9 Muitas carruagens e seus condutores acompanharam José, formando um grande cortejo.
10 And|strong="H3117" they|strong="H3117" came to|strong="H5704" the|strong="H6213" threshing|strong="H1637" floor|strong="H1637" of|strong="H3117" Atad, which|strong="H8033" is|strong="H3117" beyond|strong="H5676" the|strong="H6213" Jordan|strong="H3383", and|strong="H3117" there|strong="H8033" they|strong="H3117" lamented|strong="H5594" with|strong="H6213" a|strong="H3068" very|strong="H3966" great|strong="H1419" and|strong="H3117" sore|strong="H3966" lamentation|strong="H4553": and|strong="H3117" he|strong="H3117" made|strong="H6213" a|strong="H3068" mourning|strong="H4553" for|strong="H5704" his|strong="H6213" father seven|strong="H7651" days|strong="H3117".
10 Quando chegaram à eira de Atade, perto do rio Jordão, realizaram uma grande cerimônia fúnebre, com um período de sete dias de luto pelo pai de José.
11 And|strong="H7200" when|strong="H7200" the|strong="H5921" inhabitants|strong="H3427" of|strong="H3427" the|strong="H5921" land|strong="H5676", the|strong="H5921" Canaanites|strong="H3669", saw|strong="H7200" the|strong="H5921" mourning in|strong="H3427" the|strong="H5921" floor|strong="H1637" of|strong="H3427" Atad, they|strong="H3651" said|strong="H7121", This|strong="H2088" is|strong="H2088" a|strong="H3068" grievous|strong="H3515" mourning to|strong="H5921" the|strong="H5921" Egyptians|strong="H4713": wherefore|strong="H3651" the|strong="H5921" name|strong="H8034" of|strong="H3427" it|strong="H7121" was|strong="H8034" called|strong="H7121" Abel-mizraim, which|strong="H2088" is|strong="H2088" beyond|strong="H5676" the|strong="H5921" Jordan|strong="H3383".
11 Os cananeus que moravam na região os viram chorar na eira de Atade e mudaram o nome do lugar (que fica próximo ao Jordão) para Abel-Mizraim, pois disseram: “Este é um lugar de lamento profundo para esses egípcios”.
12 And|strong="H1121" his|strong="H6680" sons|strong="H1121" did|strong="H6213" unto|strong="H6213" him|strong="H6213" according as|strong="H6213" he|strong="H6213" commanded|strong="H6680" them|strong="H6213":
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram o que ele lhes havia ordenado.
13 for|strong="H5921" his|strong="H5375" sons|strong="H1121" carried|strong="H5375" him|strong="H6440" into|strong="H5921" the|strong="H6440" land|strong="H7704" of|strong="H1121" Canaan|strong="H3667", and|strong="H1121" buried|strong="H6912" him|strong="H6440" in|strong="H5921" the|strong="H6440" cave|strong="H4631" of|strong="H1121" the|strong="H6440" field|strong="H7704" of|strong="H1121" Machpelah|strong="H4375", which|strong="H7704" Abraham|strong="H5375" bought|strong="H7069" with|strong="H5921" the|strong="H6440" field|strong="H7704", for|strong="H5921" a|strong="H3068" possession of|strong="H1121" a|strong="H3068" burying|strong="H6912" place|strong="H6913", of|strong="H1121" Ephron|strong="H6085" the|strong="H6440" Hittite|strong="H2850", before|strong="H6440" Mamre|strong="H4471".
13 Levaram seu corpo para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna no campo de Macpela, perto de Manre. Essa é a caverna que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, como sepultura permanente.
14 And|strong="H7725" Joseph|strong="H3130" returned|strong="H7725" into|strong="H7725" Egypt|strong="H4714", he|strong="H1931", and|strong="H7725" his|strong="H3605" brethren, and|strong="H7725" all|strong="H3605" that|strong="H3605" went|strong="H5927" up|strong="H5927" with|strong="H4714" him|strong="H7725" to|strong="H7725" bury|strong="H6912" his|strong="H3605" father, after|strong="H5927" he|strong="H1931" had|strong="H3130" buried|strong="H6912" his|strong="H3605" father.
14 Depois de sepultar Jacó, José voltou para o Egito com seus irmãos e com todos que o haviam acompanhado.
15 And|strong="H7725" when|strong="H3588" Joseph|strong="H3130"’s brethren saw|strong="H7200" that|strong="H3588" their|strong="H3605" father was|strong="H3130" dead|strong="H4191", they|strong="H3588" said, It|strong="H3588" may|strong="H7725" be|strong="H4191" that|strong="H3588" Joseph|strong="H3130" will|strong="H3130" hate|strong="H3863" us|strong="H7725", and|strong="H7725" will|strong="H3130" fully requite|strong="H7725" us|strong="H7725" all|strong="H3605" the|strong="H3605" evil|strong="H7451" which|strong="H7451" we|strong="H3068" did|strong="H1580" unto|strong="H7725" him|strong="H7725".
15 Uma vez que seu pai estava morto, porém, os irmãos de José ficaram temerosos e disseram: “Agora José mostrará sua ira e se vingará de todo o mal que lhe fizemos”.
16 And|strong="H6440" they|strong="H6440" sent|strong="H6680" a|strong="H3068" message unto|strong="H6440" Joseph|strong="H3130", saying, Thy|strong="H6440" father did command|strong="H6680" before|strong="H6440" he|strong="H6440" died|strong="H4194", saying,
16 Por isso, enviaram a seguinte mensagem a José: “Antes de morrer, nosso pai mandou
17 So|strong="H3541" shall|strong="H5650" ye|strong="H1696" say|strong="H1696" unto|strong="H1696" Joseph|strong="H3130", Forgive|strong="H5375", I|strong="H3588" pray|strong="H4994" thee|strong="H4994" now|strong="H6258", the|strong="H3588" transgression|strong="H6588" of|strong="H5650" thy|strong="H5375" brethren, and|strong="H5650" their|strong="H5375" sin|strong="H2403", for|strong="H3588" that|strong="H3588" they|strong="H3588" did|strong="H1580" unto|strong="H1696" thee|strong="H4994" evil|strong="H7451". And|strong="H5650" now|strong="H6258", we|strong="H3068" pray|strong="H4994" thee|strong="H4994", forgive|strong="H5375" the|strong="H3588" transgression|strong="H6588" of|strong="H5650" the|strong="H3588" servants|strong="H5650" of|strong="H5650" the|strong="H3588" God of|strong="H5650" thy|strong="H5375" father. And|strong="H5650" Joseph|strong="H3130" wept|strong="H1058" when|strong="H3588" they|strong="H3588" spake|strong="H1696" unto|strong="H1696" him|strong="H5375".
17 que lhe disséssemos: ‘Por favor, perdoe seus irmãos pelo grande mal que eles lhe fizeram, pelo pecado que cometeram ao tratá-lo com tanta crueldade’. Por isso, nós, servos do Deus de seu pai, suplicamos que você perdoe nosso pecado”. Quando José recebeu a mensagem, começou a chorar.
18 And|strong="H3212" his|strong="H6440" brethren also|strong="H1571" went|strong="H3212" and|strong="H3212" fell|strong="H5307" down|strong="H5307" before|strong="H6440" his|strong="H6440" face|strong="H6440"; and|strong="H3212" they|strong="H6440" said, Behold|strong="H2009", we|strong="H3068" are|strong="H5650" thy|strong="H6440" servants|strong="H5650".
18 Depois, seus irmãos chegaram e se curvaram com o rosto no chão diante de José. “Somos seus escravos!”, disseram eles.
19 And|strong="H3372" Joseph|strong="H3130" said unto them|strong="H8478", Fear|strong="H3372" not|strong="H3588": for|strong="H3588" am I|strong="H3588" in|strong="H3372" the|strong="H3588" place|strong="H8478" of|strong="H8478" God?
19 José, porém, respondeu: “Não tenham medo de mim. Por acaso sou Deus para castigá-los?
20 And|strong="H3117" as|strong="H3117" for|strong="H5921" you|strong="H5921", ye|strong="H3117" meant|strong="H2803" evil|strong="H7451" against|strong="H5921" me|strong="H5921"; but|strong="H5971" God meant|strong="H2803" it|strong="H5921" for|strong="H5921" good|strong="H2896", to|strong="H5921" bring|strong="H6213" to|strong="H5921" pass|strong="H6213", as|strong="H3117" it|strong="H5921" is|strong="H2088" this|strong="H2088" day|strong="H3117", to|strong="H5921" save|strong="H2421" much|strong="H7227" people|strong="H5971" alive|strong="H2421".
20 Vocês pretendiam me fazer o mal, mas Deus planejou tudo para o bem. Colocou-me neste cargo para que eu pudesse salvar a vida de muitos.
21 Now|strong="H6258" therefore|strong="H5921" fear|strong="H3372" ye|strong="H3820" not|strong="H1696": I|strong="H5921" will|strong="H3820" nourish|strong="H3557" you|strong="H5921", and|strong="H3372" your|strong="H5921" little|strong="H2945" ones|strong="H2945". And|strong="H3372" he|strong="H5921" comforted|strong="H5162" them|strong="H5921", and|strong="H3372" spake|strong="H1696" kindly|strong="H3820" unto|strong="H1696" them|strong="H5921".
21 Não tenham medo. Continuarei a cuidar de vocês e de seus filhos”. Desse modo, ele os tranquilizou ao tratá-los com bondade.
22 And|strong="H3967" Joseph|strong="H3130" dwelt|strong="H3427" in|strong="H3427" Egypt|strong="H4714", he|strong="H1931", and|strong="H3967" his|strong="H1931" father’s house|strong="H1004": and|strong="H3967" Joseph|strong="H3130" lived|strong="H3427" a|strong="H3068" hundred|strong="H3967" and|strong="H3967" ten|strong="H6235" years|strong="H8141".
22 José, seus irmãos e suas famílias continuaram a viver no Egito. José viveu 110 anos.
23 And|strong="H1121" Joseph|strong="H3130" saw|strong="H7200" Ephraim’s children|strong="H1121" of|strong="H1121" the|strong="H5921" third|strong="H8029" generation|strong="H8029": the|strong="H5921" children|strong="H1121" also|strong="H1571" of|strong="H1121" Machir|strong="H4353" the|strong="H5921" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Manasseh|strong="H4519" were|strong="H1121" born|strong="H3205" upon|strong="H5921" Joseph|strong="H3130"’s knees|strong="H1290".
23 Chegou a ver três gerações de descendentes de seu filho Efraim e o nascimento dos filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais ele tomou para si como se fossem seus.
24 And|strong="H5927" Joseph|strong="H3130" said unto|strong="H7650" his|strong="H3327" brethren, I|strong="H4480" die|strong="H4191"; but|strong="H4191" God will|strong="H3290" surely|strong="H4191" visit|strong="H6485" you|strong="H4480", and|strong="H5927" bring|strong="H5927" you|strong="H4480" up|strong="H5927" out|strong="H4480" of|strong="H4480" this|strong="H2063" land unto|strong="H7650" the|strong="H4480" land which|strong="H6485" he|strong="H4480" sware|strong="H7650" to|strong="H4191" Abraham, to|strong="H4191" Isaac|strong="H3327", and|strong="H5927" to|strong="H4191" Jacob|strong="H3290".
24 José disse a seus irmãos: “Em breve morrerei, mas certamente Deus os ajudará e os tirará desta terra. Ele os levará de volta para a terra que prometeu solenemente dar a Abraão, Isaque e Jacó”.
25 And|strong="H1121" Joseph|strong="H3130" took|strong="H5927" an|strong="H7650" oath|strong="H7650" of|strong="H1121" the|strong="H6485" children|strong="H1121" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478", saying, God will|strong="H3478" surely|strong="H6485" visit|strong="H6485" you|strong="H6485", and|strong="H1121" ye shall|strong="H1121" carry|strong="H5927" up|strong="H5927" my|strong="H5927" bones|strong="H6106" from|strong="H5927" hence|strong="H2088".
25 Então José fez os filhos de Israel prestarem um juramento e disse: “Quando Deus vier ajudá-los e conduzi-los de volta, levem meus ossos com vocês”.
26 So|strong="H4191" Joseph|strong="H3130" died|strong="H4191", being|strong="H1121" a|strong="H3068" hundred|strong="H3967" and|strong="H3967" ten|strong="H6235" years|strong="H8141" old|strong="H1121": and|strong="H3967" they|strong="H8141" embalmed|strong="H2590" him|strong="H4191", and|strong="H3967" he|strong="H8141" was|strong="H1121" put|strong="H4191" in|strong="H8141" a|strong="H3068" coffin in|strong="H8141" Egypt|strong="H4714".
26 José morreu com 110 anos. Os egípcios o embalsamaram e o colocaram em um caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.