Gênesis 46

American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And|strong="H3478" Israel|strong="H3478" took|strong="H3478" his|strong="H3605" journey|strong="H5265" with|strong="H3478" all|strong="H3605" that|strong="H3605" he|strong="H3605" had|strong="H3478", and|strong="H3478" came|strong="H3478" to|strong="H3478" Beer-sheba, and|strong="H3478" offered|strong="H2076" sacrifices|strong="H2077" unto|strong="H3478" the|strong="H3605" God of|strong="H2077" his|strong="H3605" father Isaac|strong="H3327".
1 Partiu, pois, Israel com tudo quanto tinha e veio a Beer-Seba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 And|strong="H3478" God spake unto|strong="H3478" Israel|strong="H3478" in|strong="H3478" the|strong="H2009" visions|strong="H4759" of|strong="H4759" the|strong="H2009" night|strong="H3915", and|strong="H3478" said, Jacob|strong="H3290", Jacob|strong="H3290". And|strong="H3478" he|strong="H3478" said, Here|strong="H2009" am I|strong="H2009".
2 Falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! Respondeu Jacó: Eis-me aqui.
3 And|strong="H1419" he|strong="H3588" said, I|strong="H3588" am God, the|strong="H3588" God of|strong="H3372" thy|strong="H7760" father: fear|strong="H3372" not|strong="H3588" to|strong="H3381" go|strong="H3381" down|strong="H3381" into|strong="H3381" Egypt|strong="H4714"; for|strong="H3588" I|strong="H3588" will|strong="H1471" there|strong="H8033" make|strong="H7760" of|strong="H3372" thee|strong="H7760" a|strong="H3068" great|strong="H1419" nation|strong="H1471":
3 E Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito; porque eu te farei ali uma grande nação.
4 I|strong="H5921" will|strong="H1571" go|strong="H5927" down|strong="H3381" with|strong="H5973" thee|strong="H3027" into|strong="H3381" Egypt|strong="H4714"; and|strong="H3027" I|strong="H5921" will|strong="H1571" also|strong="H1571" surely|strong="H5927" bring|strong="H5927" thee|strong="H3027" up|strong="H5927" again|strong="H1571": and|strong="H3027" Joseph|strong="H3130" shall|strong="H5869" put|strong="H7896" his|strong="H5921" hand|strong="H3027" upon|strong="H5921" thine|strong="H7896" eyes|strong="H5869".
4 Eu descerei contigo para o Egito, e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 And|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" rose|strong="H6965" up|strong="H6965" from|strong="H3478" Beer-sheba: and|strong="H1121" the|strong="H5375" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478" carried|strong="H5375" Jacob|strong="H3290" their|strong="H5375" father|strong="H1121", and|strong="H1121" their|strong="H5375" little|strong="H2945" ones|strong="H2945", and|strong="H1121" their|strong="H5375" wives, in|strong="H3478" the|strong="H5375" wagons|strong="H5699" which|strong="H3478" Pharaoh|strong="H6547" had|strong="H3478" sent|strong="H7971" to|strong="H3478" carry|strong="H5375" him|strong="H7971".
5 Então Jacó se levantou de Beer-Seba; e os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 And|strong="H4714" they|strong="H3605" took|strong="H3947" their|strong="H3605" cattle|strong="H4735", and|strong="H4714" their|strong="H3605" goods|strong="H7399", which|strong="H7399" they|strong="H3605" had|strong="H3290" gotten|strong="H7408" in|strong="H2233" the|strong="H3605" land of|strong="H2233" Canaan|strong="H3667", and|strong="H4714" came|strong="H4714" into|strong="H4714" Egypt|strong="H4714", Jacob|strong="H3290", and|strong="H4714" all|strong="H3605" his|strong="H3605" seed|strong="H2233" with|strong="H4714" him|strong="H3947":
6 Também tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele.
7 his|strong="H3605" sons|strong="H1121", and|strong="H1121" his|strong="H3605" sons|strong="H1121"’ sons|strong="H1121" with|strong="H4714" him|strong="H3605", his|strong="H3605" daughters|strong="H1323", and|strong="H1121" his|strong="H3605" sons|strong="H1121"’ daughters|strong="H1323", and|strong="H1121" all|strong="H3605" his|strong="H3605" seed|strong="H2233" brought|strong="H2233" he|strong="H3605" with|strong="H4714" him|strong="H3605" into|strong="H4714" Egypt|strong="H4714".
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 And|strong="H1121" these are|strong="H1121" the|strong="H8034" names|strong="H8034" of|strong="H1121" the|strong="H8034" children|strong="H1121" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478", who|strong="H1121" came|strong="H3478" into|strong="H4714" Egypt|strong="H4714", Jacob|strong="H3290" and|strong="H1121" his|strong="H3478" sons|strong="H1121": Reuben|strong="H7205", Jacob|strong="H3290"’s firstborn|strong="H1060".
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, que vieram para o Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 And|strong="H1121" the|strong="H1121" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Reuben|strong="H7205": Hanoch|strong="H2585", and|strong="H1121" Pallu|strong="H6396", and|strong="H1121" Hezron|strong="H2696", and|strong="H1121" Carmi|strong="H3756".
9 E os filhos de Rúben: Hanoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 And|strong="H1121" the|strong="H1121" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Simeon|strong="H8095": Jemuel|strong="H3223", and|strong="H1121" Jamin|strong="H3226", and|strong="H1121" Ohad, and|strong="H1121" Jachin|strong="H3199", and|strong="H1121" Zohar|strong="H6714", and|strong="H1121" Shaul|strong="H7586" the|strong="H1121" son|strong="H1121" of|strong="H1121" a|strong="H3068" Canaanitish|strong="H3669" woman|strong="H3669".
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 And|strong="H1121" the|strong="H1121" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Levi|strong="H3878": Gershon|strong="H1648", Kohath|strong="H6955", and|strong="H1121" Merari|strong="H4847".
11 E os filhos de Levi: Gérsom, Coate e Merári.
12 And|strong="H1121" the|strong="H1961" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Judah|strong="H3063": Er|strong="H6147", and|strong="H1121" Onan, and|strong="H1121" Shelah|strong="H7956", and|strong="H1121" Perez|strong="H6557", and|strong="H1121" Zerah|strong="H2226"; but|strong="H1961" Er|strong="H6147" and|strong="H1121" Onan died|strong="H4191" in|strong="H4191" the|strong="H1961" land of|strong="H1121" Canaan|strong="H3667". And|strong="H1121" the|strong="H1961" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Perez|strong="H6557" were|strong="H1961" Hezron|strong="H2696" and|strong="H1121" Hamul|strong="H2538".
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Pérez e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. E os filhos de Pérez foram Hezrom e Hamul,
13 And|strong="H1121" the|strong="H1121" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Issachar|strong="H3485": Tola|strong="H8439", and|strong="H1121" Puvah|strong="H6312", and|strong="H1121" Iob|strong="H3102", and|strong="H1121" Shimron|strong="H8110".
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Iobe e Sinrom.
14 And|strong="H1121" the|strong="H1121" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Zebulun|strong="H2074": Sered|strong="H5624", and|strong="H1121" Elon, and|strong="H1121" Jahleel|strong="H3177".
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 These|strong="H3605" are|strong="H1121" the|strong="H3605" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Leah|strong="H3812", whom she bare|strong="H3205" unto|strong="H3205" Jacob|strong="H3290" in|strong="H5315" Paddan-aram|strong="H6307", with|strong="H5315" his|strong="H3605" daughter|strong="H1323" Dinah|strong="H1783": all|strong="H3605" the|strong="H3605" souls|strong="H5315" of|strong="H1121" his|strong="H3605" sons|strong="H1121" and|strong="H1121" his|strong="H3605" daughters|strong="H1323" were|strong="H1121" thirty|strong="H7970" and|strong="H1121" three|strong="H7969".
15 Estes são os filhos de Léia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas eram trinta e três.
16 And|strong="H1121" the|strong="H1121" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Gad|strong="H1410": Ziphion|strong="H6837", and|strong="H1121" Haggi|strong="H2291", Shuni|strong="H7764", and|strong="H1121" Ezbon, Eri|strong="H6179", and|strong="H1121" Arodi, and|strong="H1121" Areli.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagui, Suni, Ezbom, Eri, Arodi e Areli.
17 And|strong="H1121" the|strong="H1121" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Asher: Imnah|strong="H3232", and|strong="H1121" Ishvah|strong="H3438", and|strong="H1121" Ishvi|strong="H3440", and|strong="H1121" Beriah|strong="H1283", and|strong="H1121" Serah|strong="H8294" their|strong="H8294" sister; and|strong="H1121" the|strong="H1121" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Beriah|strong="H1283": Heber|strong="H2268", and|strong="H1121" Malchiel|strong="H4439".
17 E os filhos de Aser: Imná, Isvá, Isvi e Beria, e Sera, a irmã deles; e os filhos de Beria: Heber e Malquiel.
18 These are|strong="H1121" the|strong="H5414" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Zilpah|strong="H2153", whom Laban|strong="H3837" gave|strong="H5414" to|strong="H5414" Leah|strong="H3812" his|strong="H5414" daughter|strong="H1323"; and|strong="H1121" these she bare|strong="H3205" unto|strong="H5414" Jacob|strong="H3290", even sixteen|strong="H8337" souls|strong="H5315".
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Léia; e estes ela deu a Jacó, ao todo dezesseis almas.
19 The|strong="H1121" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Rachel|strong="H7354" Jacob|strong="H3290"’s wife: Joseph|strong="H3130" and|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144".
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 And|strong="H3548" unto|strong="H3205" Joseph|strong="H3130" in|strong="H4519" the|strong="H3205" land of|strong="H1323" Egypt|strong="H4714" were|strong="H4714" born|strong="H3205" Manasseh|strong="H4519" and|strong="H3548" Ephraim, whom Asenath, the|strong="H3205" daughter|strong="H1323" of|strong="H1323" Poti-phera priest|strong="H3548" of|strong="H1323" On|strong="H3205", bare|strong="H3205" unto|strong="H3205" him|strong="H3205".
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 And|strong="H1121" the|strong="H1121" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144": Bela|strong="H1106", and|strong="H1121" Becher|strong="H1071", and|strong="H1121" Ashbel, Gera|strong="H1617", and|strong="H1121" Naaman|strong="H5283", Ehi, and|strong="H1121" Rosh|strong="H7220", Muppim|strong="H4649", and|strong="H1121" Huppim|strong="H2650", and|strong="H1121" Ard.
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gêra, Naamã, Eí, Ros, Mupim, Hupim e Arde.
22 These|strong="H3605" are|strong="H1121" the|strong="H3605" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Rachel|strong="H7354", who|strong="H3605" were|strong="H1121" born|strong="H3205" to|strong="H3205" Jacob|strong="H3290": all|strong="H3605" the|strong="H3605" souls|strong="H5315" were|strong="H1121" fourteen|strong="H6240".
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 And|strong="H1121" the|strong="H1121" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Dan|strong="H1835": Hushim|strong="H2366".
23 E os filhos de Dã: Husim.
24 And|strong="H1121" the|strong="H1121" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Naphtali|strong="H5321": Jahzeel|strong="H3183", and|strong="H1121" Guni|strong="H1476", and|strong="H1121" Jezer|strong="H3337", and|strong="H1121" Shillem|strong="H8006".
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 These|strong="H3605" are|strong="H1121" the|strong="H3605" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Bilhah|strong="H1090", whom Laban|strong="H3837" gave|strong="H5414" unto|strong="H5414" Rachel|strong="H7354" his|strong="H3605" daughter|strong="H1323", and|strong="H1121" these|strong="H3605" she bare|strong="H3205" unto|strong="H5414" Jacob|strong="H3290": all|strong="H3605" the|strong="H3605" souls|strong="H5315" were|strong="H1121" seven|strong="H7651".
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes deu ela a Jacó, ao todo sete almas.
26 All|strong="H3605" the|strong="H3605" souls|strong="H5315" that|strong="H3605" came|strong="H3318" with|strong="H3318" Jacob|strong="H3290" into|strong="H3318" Egypt|strong="H4714", that|strong="H3605" came|strong="H3318" out|strong="H3318" of|strong="H1121" his|strong="H3605" loins|strong="H3409", besides Jacob|strong="H3290"’s sons|strong="H1121"’ wives, all|strong="H3605" the|strong="H3605" souls|strong="H5315" were|strong="H1121" threescore|strong="H8346" and|strong="H1121" six|strong="H8337";
26 Todas as almas que vieram com Jacó para o Egito e que saíram da sua coxa, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram todas sessenta e seis almas;
27 and|strong="H1121" the|strong="H3605" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Joseph|strong="H3130", who|strong="H3605" were|strong="H1121" born|strong="H3205" to|strong="H4714" him|strong="H3205" in|strong="H1004" Egypt|strong="H4714", were|strong="H1121" two|strong="H8147" souls|strong="H5315": all|strong="H3605" the|strong="H3605" souls|strong="H5315" of|strong="H1121" the|strong="H3605" house|strong="H1004" of|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", that|strong="H3605" came|strong="H4714" into|strong="H4714" Egypt|strong="H4714", were|strong="H1121" threescore|strong="H7657" and|strong="H1121" ten|strong="H7657".
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram para o Egito eram setenta.
28 And|strong="H3063" he|strong="H7971" sent|strong="H7971" Judah|strong="H3063" before|strong="H6440" him|strong="H6440" unto|strong="H6440" Joseph|strong="H3130", to|strong="H7971" show the|strong="H6440" way|strong="H7971" before|strong="H6440" him|strong="H6440" unto|strong="H6440" Goshen|strong="H1657"; and|strong="H3063" they|strong="H6440" came|strong="H3063" into|strong="H3063" the|strong="H6440" land|strong="H6440" of|strong="H6440" Goshen|strong="H1657".
28 Ora, Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 And|strong="H3478" Joseph|strong="H3130" made|strong="H3130" ready his|strong="H5921" chariot|strong="H4818", and|strong="H3478" went|strong="H5927" up|strong="H5927" to|strong="H3478" meet|strong="H7125" Israel|strong="H3478" his|strong="H5921" father, to|strong="H3478" Goshen|strong="H1657"; and|strong="H3478" he|strong="H5921" presented|strong="H7200" himself|strong="H5307" unto|strong="H7200" him|strong="H5921", and|strong="H3478" fell|strong="H5307" on|strong="H5921" his|strong="H5921" neck|strong="H6677", and|strong="H3478" wept|strong="H1058" on|strong="H5921" his|strong="H5921" neck|strong="H6677" a|strong="H3068" good while|strong="H5750".
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen; e tendo-se-lhe apresentado, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 And|strong="H3478" Israel|strong="H3478" said unto|strong="H6440" Joseph|strong="H3130", Now|strong="H6471" let|strong="H6471" me|strong="H6440" die|strong="H4191", since|strong="H3588" I|strong="H3588" have|strong="H3478" seen|strong="H7200" thy|strong="H7200" face|strong="H6440", that|strong="H3588" thou|strong="H6440" art yet|strong="H5750" alive|strong="H2416".
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, já que tenho visto o teu rosto, pois que ainda vives.
31 And|strong="H1004" Joseph|strong="H3130" said unto|strong="H5927" his|strong="H5046" brethren, and|strong="H1004" unto|strong="H5927" his|strong="H5046" father’s house|strong="H1004", I|strong="H1004" will|strong="H1004" go|strong="H5927" up|strong="H5927", and|strong="H1004" tell|strong="H5046" Pharaoh|strong="H6547", and|strong="H1004" will|strong="H1004" say unto|strong="H5927" him|strong="H5046", My|strong="H5046" brethren, and|strong="H1004" my|strong="H5046" father’s house|strong="H1004", who|strong="H6547" were|strong="H3130" in|strong="H1004" the|strong="H5927" land of|strong="H1004" Canaan|strong="H3667", are|strong="H1004" come|strong="H5927" unto|strong="H5927" me|strong="H5046";
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e informarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 and|strong="H6629" the|strong="H3605" men|strong="H3605" are|strong="H1961" shepherds|strong="H7462", for|strong="H3588" they|strong="H3588" have|strong="H1961" been|strong="H1961" keepers of|strong="H3605" cattle|strong="H4735"; and|strong="H6629" they|strong="H3588" have|strong="H1961" brought|strong="H1961" their|strong="H3605" flocks|strong="H6629", and|strong="H6629" their|strong="H3605" herds|strong="H1241", and|strong="H6629" all|strong="H3605" that|strong="H3588" they|strong="H3588" have|strong="H1961".
32 Os homens são pastores, que se ocupam em apascentar gado; e trouxeram os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que têm.
33 And|strong="H6547" it|strong="H7121" shall|strong="H6547" come|strong="H1961" to|strong="H1961" pass|strong="H1961", when|strong="H3588" Pharaoh|strong="H6547" shall|strong="H6547" call|strong="H7121" you|strong="H3588", and|strong="H6547" shall|strong="H6547" say, What|strong="H4100" is|strong="H4100" your|strong="H3588" occupation|strong="H4639"?
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e vos perguntar: Que ocupação é a vossa?
34 that|strong="H3588" ye|strong="H3427" shall|strong="H5650" say, Thy|strong="H7462" servants|strong="H5650" have|strong="H1961" been|strong="H1961" keepers of|strong="H3427" cattle|strong="H4735" from|strong="H5704" our|strong="H3605" youth|strong="H5271" even|strong="H1571" until|strong="H5704" now|strong="H6258", both|strong="H1571" we|strong="H3068", and|strong="H5650" our|strong="H3605" fathers: that|strong="H3588" ye|strong="H3427" may|strong="H1961" dwell|strong="H3427" in|strong="H3427" the|strong="H3605" land of|strong="H3427" Goshen|strong="H1657"; for|strong="H3588" every|strong="H3605" shepherd|strong="H7462" is|strong="H1571" an|strong="H1961" abomination|strong="H8441" unto|strong="H5650" the|strong="H3605" Egyptians|strong="H4713".
34 respondereis: Nós, teus servos, temos sido pastores de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como nossos pais. Isso direis para que habiteis na terra de Gósen; porque todo pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.