Gênesis 37

American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And|strong="H3290" Jacob|strong="H3290" dwelt|strong="H3427" in|strong="H3427" the|strong="H3427" land of|strong="H3427" his|strong="H3290" father’s sojournings|strong="H4033", in|strong="H3427" the|strong="H3427" land of|strong="H3427" Canaan|strong="H3667".
1 Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 These|strong="H1931" are|strong="H1121" the|strong="H1961" generations|strong="H8435" of|strong="H1121" Jacob|strong="H3290". Joseph|strong="H3130", being|strong="H1961" seventeen|strong="H7651" years|strong="H8141" old|strong="H1121", was|strong="H1961" feeding|strong="H7462" the|strong="H1961" flock|strong="H6629" with|strong="H1961" his|strong="H1961" brethren; and|strong="H1121" he|strong="H1931" was|strong="H1961" a|strong="H3068" lad|strong="H5288" with|strong="H1961" the|strong="H1961" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Bilhah|strong="H1090", and|strong="H1121" with|strong="H1961" the|strong="H1961" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Zilpah|strong="H2153", his|strong="H1961" father|strong="H1121"’s wives: and|strong="H1121" Joseph|strong="H3130" brought|strong="H1961" the|strong="H1961" evil|strong="H7451" report|strong="H1681" of|strong="H1121" them|strong="H1961" unto|strong="H1121" their|strong="H1961" father|strong="H1121".
2 Esta é a história de Jacó. Quando José tinha dezessete anos, apascentava os rebanhos com os seus irmãos. Sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 Now|strong="H3588" Israel|strong="H3478" loved Joseph|strong="H3130" more|strong="H3588" than|strong="H3588" all|strong="H3605" his|strong="H3605" children|strong="H1121", because|strong="H3588" he|strong="H1931" was|strong="H3478" the|strong="H3605" son|strong="H1121" of|strong="H1121" his|strong="H3605" old|strong="H1121" age|strong="H1121": and|strong="H1121" he|strong="H1931" made|strong="H6213" him|strong="H6213" a|strong="H3068" coat|strong="H3801" of|strong="H1121" many colors.
3 Ora, Israel amava mais José do que todos os seus outros filhos, porque era filho da sua velhice; e mandou fazer para ele uma túnica talar de mangas compridas.
4 And|strong="H7200" his|strong="H3605" brethren saw|strong="H7200" that|strong="H3588" their|strong="H3605" father loved him|strong="H7200" more|strong="H3808" than|strong="H3808" all|strong="H3605" his|strong="H3605" brethren; and|strong="H7200" they|strong="H3588" hated|strong="H8130" him|strong="H7200", and|strong="H7200" could|strong="H3201" not|strong="H3808" speak|strong="H1696" peaceably|strong="H7965" unto|strong="H1696" him|strong="H7200".
4 Quando os seus irmãos viram que o pai o amava mais do que todos os outros filhos, odiaram-no e já não podiam falar com ele de forma pacífica.
5 And|strong="H3254" Joseph|strong="H3130" dreamed|strong="H2492" a|strong="H3068" dream|strong="H2472", and|strong="H3254" he|strong="H3130" told|strong="H5046" it|strong="H3254" to|strong="H5046" his|strong="H5046" brethren: and|strong="H3254" they hated|strong="H8130" him|strong="H5046" yet|strong="H5750" the|strong="H5046" more|strong="H3254".
5 José teve um sonho e o contou aos seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 And|strong="H8085" he|strong="H2088" said|strong="H8085" unto|strong="H8085" them|strong="H8085", Hear|strong="H8085", I|strong="H2088" pray|strong="H4994" you|strong="H4994", this|strong="H2088" dream|strong="H2492" which|strong="H2088" I|strong="H2088" have|strong="H2088" dreamed|strong="H2492":
6 Ele lhes disse: — Peço que ouçam o sonho que tive.
7 for|strong="H7704", behold|strong="H2009", we|strong="H3068" were|strong="H1571" binding sheaves in|strong="H8432" the|strong="H8432" field|strong="H7704", and|strong="H6965", lo|strong="H2009", my|strong="H6965" sheaf arose|strong="H6965", and|strong="H6965" also|strong="H1571" stood|strong="H5324" upright|strong="H5324"; and|strong="H6965", behold|strong="H2009", your|strong="H6965" sheaves came round|strong="H5437" about|strong="H5437", and|strong="H6965" made|strong="H5437" obeisance|strong="H7812" to|strong="H6965" my|strong="H6965" sheaf.
7 Sonhei que estávamos amarrando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé, enquanto os feixes de vocês o rodeavam e se inclinavam diante do meu.
8 And|strong="H1697" his|strong="H5921" brethren said|strong="H1697" to|strong="H5921" him|strong="H5921", Shalt thou indeed|strong="H4910" reign|strong="H4427" over|strong="H5921" us|strong="H5921"? or|strong="H4910" shalt thou indeed|strong="H4910" have|strong="H1697" dominion|strong="H4910" over|strong="H5921" us|strong="H5921"? And|strong="H1697" they|strong="H5921" hated|strong="H8130" him|strong="H5921" yet|strong="H5750" the|strong="H5921" more|strong="H3254" for|strong="H5921" his|strong="H5921" dreams|strong="H2472", and|strong="H1697" for|strong="H5921" his|strong="H5921" words|strong="H1697".
8 Então os irmãos lhe disseram: — Você pensa que vai mesmo reinar sobre nós? Pensa que realmente dominará sobre nós? E com isso o odiavam ainda mais, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 And|strong="H5750" he|strong="H2009" dreamed|strong="H2492" yet|strong="H5750" another|strong="H5750" dream|strong="H2472", and|strong="H5750" told|strong="H5608" it|strong="H7812" to|strong="H2472" his|strong="H5608" brethren, and|strong="H5750" said, Behold|strong="H2009", I|strong="H2009" have|strong="H2009" dreamed|strong="H2492" yet|strong="H5750" a|strong="H3068" dream|strong="H2472"; and|strong="H5750", behold|strong="H2009", the|strong="H7812" sun|strong="H8121" and|strong="H5750" the|strong="H7812" moon|strong="H3394" and|strong="H5750" eleven|strong="H6240" stars|strong="H3556" made|strong="H3556" obeisance|strong="H7812" to|strong="H2472" me|strong="H5608".
9 José teve ainda outro sonho, que ele contou aos seus irmãos, dizendo: — Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam diante de mim.
10 And|strong="H2088" he|strong="H2088" told|strong="H5608" it|strong="H2088" to|strong="H2472" his|strong="H5608" father, and|strong="H2088" to|strong="H2472" his|strong="H5608" brethren; and|strong="H2088" his|strong="H5608" father rebuked|strong="H1605" him|strong="H2088", and|strong="H2088" said unto him|strong="H2088", What|strong="H4100" is|strong="H2088" this|strong="H2088" dream|strong="H2472" that|strong="H2088" thou|strong="H4100" hast dreamed|strong="H2492"? Shall|strong="H2088" I|strong="H2088" and|strong="H2088" thy|strong="H5608" mother and|strong="H2088" thy|strong="H5608" brethren indeed come to|strong="H2472" bow|strong="H7812" down|strong="H7812" ourselves|strong="H7812" to|strong="H2472" thee to|strong="H2472" the|strong="H7812" earth?
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos seus irmãos, o pai o repreendeu, dizendo: — Que sonho é esse que você teve? Você está querendo dizer que eu, a sua mãe e os seus irmãos iremos e nos inclinaremos até o chão diante de você?
11 And|strong="H1697" his|strong="H8104" brethren envied|strong="H7065" him|strong="H7065"; but his|strong="H8104" father kept|strong="H8104" the|strong="H8104" saying|strong="H1697" in|strong="H1697" mind.
11 Os irmãos tinham inveja dele; o pai, no entanto, guardou aquilo no coração.
12 And|strong="H3212" his|strong="H7462" brethren went|strong="H3212" to|strong="H3212" feed|strong="H7462" their|strong="H7462" father’s flock|strong="H6629" in|strong="H3212" Shechem|strong="H7927".
12 Como os irmãos foram apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 And|strong="H3478" Israel|strong="H3478" said unto|strong="H3212" Joseph|strong="H3130", Are|strong="H3478" not|strong="H3808" thy|strong="H7971" brethren feeding|strong="H7462" the|strong="H7971" flock in|strong="H3478" Shechem|strong="H7927"? come|strong="H3212", and|strong="H3478" I|strong="H2009" will|strong="H3478" send|strong="H7971" thee|strong="H7971" unto|strong="H3212" them|strong="H7971". And|strong="H3478" he|strong="H3808" said to|strong="H3478" him|strong="H7971", Here|strong="H2009" am I|strong="H2009".
13 Israel perguntou a José: — Os seus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Venha, pois vou mandar você até eles. José respondeu: — Eis-me aqui.
14 And|strong="H7971" he|strong="H7971" said|strong="H1697" to|strong="H7725" him|strong="H7971", Go|strong="H3212" now|strong="H4994", see|strong="H7200" whether|strong="H7200" it|strong="H7725" is|strong="H1697" well|strong="H7965" with|strong="H1697" thy|strong="H7200" brethren, and|strong="H7971" well|strong="H7965" with|strong="H1697" the|strong="H7200" flock|strong="H6629"; and|strong="H7971" bring|strong="H7725" me|strong="H4994" word|strong="H1697" again|strong="H7725". So|strong="H7971" he|strong="H7971" sent|strong="H7971" him|strong="H7971" out|strong="H7971" of|strong="H1697" the|strong="H7200" vale|strong="H6010" of|strong="H1697" Hebron|strong="H2275", and|strong="H7971" he|strong="H7971" came|strong="H3212" to|strong="H7725" Shechem|strong="H7927".
14 Israel continuou: — Vá, agora, e veja se está tudo bem com os seus irmãos e com o rebanho; e traga-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 And|strong="H7704" a|strong="H3068" certain man found|strong="H4672" him|strong="H4672", and|strong="H7704", behold|strong="H2009", he|strong="H4100" was|strong="H7704" wandering|strong="H8582" in|strong="H4672" the|strong="H1245" field|strong="H7704": and|strong="H7704" the|strong="H1245" man asked|strong="H7592" him|strong="H4672", saying, What|strong="H4100" seekest|strong="H1245" thou|strong="H4100"?
15 E um homem encontrou José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: — O que você está procurando?
16 And|strong="H4994" he said, I|strong="H5046" am seeking|strong="H1245" my|strong="H1245" brethren: tell|strong="H5046" me|strong="H4994", I|strong="H5046" pray|strong="H4994" thee|strong="H1245", where|strong="H1992" they|strong="H1992" are|strong="H1992" feeding|strong="H7462" the flock.
16 Ele respondeu: — Estou procurando os meus irmãos. Por favor, pode me dizer onde eles estão apascentando o rebanho?
17 And|strong="H3212" the|strong="H8085" man|strong="H2088" said|strong="H8085", They|strong="H3588" are|strong="H3130" departed|strong="H3212" hence|strong="H2088"; for|strong="H3588" I|strong="H3588" heard|strong="H8085" them|strong="H4672" say, Let|strong="H3212" us|strong="H3588" go|strong="H3212" to|strong="H3212" Dothan|strong="H1886". And|strong="H3212" Joseph|strong="H3130" went|strong="H3212" after|strong="H3588" his|strong="H8085" brethren, and|strong="H3212" found|strong="H4672" them|strong="H4672" in|strong="H8085" Dothan|strong="H1886".
17 O homem respondeu: — Foram embora daqui. Ouvi quando disseram: “Vamos a Dotã.” Então José seguiu atrás dos irmãos e os encontrou em Dotã.
18 And|strong="H7200" they|strong="H2962" saw|strong="H7200" him|strong="H7200" afar|strong="H7350" off|strong="H7350", and|strong="H7200" before|strong="H2962" he|strong="H2962" came|strong="H7126" near|strong="H7126" unto|strong="H7200" them|strong="H7126", they|strong="H2962" conspired|strong="H5230" against him|strong="H7200" to|strong="H4191" slay|strong="H4191" him|strong="H7200".
18 De longe eles o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 And|strong="H2472" they|strong="H1167" said one to|strong="H2472" another, Behold|strong="H2009", this|strong="H1976" dreamer|strong="H1167" cometh.
19 Disseram uns aos outros: — Lá vem o grande sonhador!
20 Come|strong="H1961" now|strong="H6258" therefore|strong="H6258", and|strong="H3212" let|strong="H6258" us|strong="H7200" slay|strong="H2026" him|strong="H7200", and|strong="H3212" cast|strong="H7993" him|strong="H7200" into|strong="H3212" one|strong="H2416" of|strong="H2416" the|strong="H7200" pits, and|strong="H3212" we|strong="H3068" will|strong="H1961" say, An|strong="H1961" evil|strong="H7451" beast|strong="H2416" hath|strong="H2416" devoured him|strong="H7200": and|strong="H3212" we|strong="H3068" shall|strong="H7451" see|strong="H7200" what|strong="H4100" will|strong="H1961" become|strong="H1961" of|strong="H2416" his|strong="H7200" dreams|strong="H2472".
20 Venham, pois, agora, vamos matá-lo e jogar o corpo numa destas cisternas. Diremos que um animal selvagem o devorou. Vejamos em que vão dar os sonhos dele.
21 And|strong="H3027" Reuben|strong="H7205" heard|strong="H8085" it|strong="H5221", and|strong="H3027" delivered|strong="H5337" him|strong="H5221" out|strong="H5337" of|strong="H3027" their|strong="H8085" hand|strong="H3027", and|strong="H3027" said|strong="H8085", Let|strong="H3808" us|strong="H8085" not|strong="H3808" take|strong="H5221" his|strong="H8085" life|strong="H5315".
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: — Não lhe tiremos a vida.
22 And|strong="H7971" Reuben|strong="H7205" said unto|strong="H7725" them|strong="H7725", Shed|strong="H8210" no|strong="H3808" blood|strong="H1818"; cast|strong="H7993" him|strong="H7971" into|strong="H7725" this|strong="H2088" pit that|strong="H4616" is|strong="H2088" in|strong="H7725" the|strong="H7725" wilderness|strong="H4057", but|strong="H3808" lay|strong="H7971" no|strong="H3808" hand|strong="H3027" upon|strong="H3027" him|strong="H7971": that|strong="H4616" he|strong="H3027" might|strong="H4616" deliver|strong="H5337" him|strong="H7971" out|strong="H8210" of|strong="H3027" their|strong="H7725" hand|strong="H3027", to|strong="H7725" restore|strong="H7725" him|strong="H7971" to|strong="H7725" his|strong="H7971" father.
22 Rúben disse mais: — Não derramem sangue. Joguem o rapaz naquela cisterna que está no deserto, e não lhe façam mal. Rúben disse isto para o livrar deles, a fim de levá-lo de volta ao pai.
23 And|strong="H3130" it|strong="H5921" came|strong="H1961" to|strong="H1961" pass|strong="H1961", when|strong="H1961" Joseph|strong="H3130" was|strong="H1961" come|strong="H1961" unto|strong="H1961" his|strong="H5921" brethren, that|strong="H1961" they|strong="H5921" stripped|strong="H6584" Joseph|strong="H3130" of|strong="H5921" his|strong="H5921" coat|strong="H3801", the|strong="H5921" coat|strong="H3801" of|strong="H5921" many colors that|strong="H1961" was|strong="H1961" on|strong="H5921" him|strong="H5921";
23 Mas, logo que José chegou a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia,
24 and|strong="H4325" they|strong="H3947" took|strong="H3947" him|strong="H3947", and|strong="H4325" cast|strong="H7993" him|strong="H3947" into|strong="H7993" the|strong="H3947" pit: and|strong="H4325" the|strong="H3947" pit was|strong="H4325" empty|strong="H7386", there was|strong="H4325" no|strong="H3947" water|strong="H4325" in|strong="H3947" it|strong="H7993".
24 e o jogaram na cisterna. A cisterna estava vazia, sem água.
25 And|strong="H1980" they|strong="H5375" sat|strong="H3427" down|strong="H3381" to|strong="H1980" eat|strong="H3899" bread|strong="H3899": and|strong="H1980" they|strong="H5375" lifted|strong="H5375" up|strong="H5375" their|strong="H5375" eyes|strong="H5869" and|strong="H1980" looked|strong="H7200", and|strong="H1980", behold|strong="H2009", a|strong="H3068" caravan of|strong="H3427" Ishmaelites|strong="H3459" was|strong="H4714" coming|strong="H3381" from|strong="H3381" Gilead|strong="H1568", with|strong="H1980" their|strong="H5375" camels|strong="H1581" bearing|strong="H5375" spicery|strong="H5219" and|strong="H1980" balm|strong="H6875" and|strong="H1980" myrrh|strong="H3910", going|strong="H1980" to|strong="H1980" carry|strong="H5375" it|strong="H7200" down|strong="H3381" to|strong="H1980" Egypt|strong="H4714".
25 Depois sentaram-se para comer. Levantando os olhos, viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade. Seus camelos traziam especiarias, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 And|strong="H3063" Judah|strong="H3063" said unto|strong="H3063" his|strong="H3588" brethren, What|strong="H4100" profit|strong="H1215" is|strong="H4100" it|strong="H3588" if|strong="H3588" we|strong="H3068" slay|strong="H2026" our|strong="H3588" brother and|strong="H3063" conceal|strong="H3680" his|strong="H3588" blood|strong="H1818"?
26 Então Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 Come|strong="H1961", and|strong="H3027" let|strong="H3212" us|strong="H3588" sell|strong="H4376" him|strong="H3027" to|strong="H3212" the|strong="H8085" Ishmaelites|strong="H3459", and|strong="H3027" let|strong="H3212" not|strong="H1961" our|strong="H8085" hand|strong="H3027" be|strong="H1961" upon|strong="H3027" him|strong="H3027"; for|strong="H3588" he|strong="H1931" is|strong="H1931" our|strong="H8085" brother, our|strong="H8085" flesh|strong="H1320". And|strong="H3027" his|strong="H8085" brethren hearkened|strong="H8085" unto|strong="H3212" him|strong="H3027".
27 Venham, vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não lhe façamos mal, pois é nosso irmão, é do nosso sangue. Seus irmãos concordaram.
28 And|strong="H6242" there|strong="H5927" passed|strong="H5674" by|strong="H5674" Midianites|strong="H4084", merchantmen; and|strong="H6242" they|strong="H5674" drew|strong="H4900" and|strong="H6242" lifted|strong="H5927" up|strong="H5927" Joseph|strong="H3130" out|strong="H4480" of|strong="H4480" the|strong="H4480" pit, and|strong="H6242" sold|strong="H4376" Joseph|strong="H3130" to|strong="H5927" the|strong="H4480" Ishmaelites|strong="H3459" for|strong="H4714" twenty|strong="H6242" pieces of|strong="H4480" silver|strong="H3701". And|strong="H6242" they|strong="H5674" brought|strong="H5927" Joseph|strong="H3130" into|strong="H5927" Egypt|strong="H4714".
28 E, quando os mercadores midianitas passaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam aos ismaelitas por vinte moedas de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 And|strong="H7725" Reuben|strong="H7205" returned|strong="H7725" unto|strong="H7725" the|strong="H7725" pit; and|strong="H7725", behold|strong="H2009", Joseph|strong="H3130" was|strong="H3130" not|strong="H7725" in|strong="H7725" the|strong="H7725" pit; and|strong="H7725" he|strong="H7725" rent|strong="H7167" his|strong="H7725" clothes.
29 Quando Rúben voltou à cisterna, eis que José não estava nela; então rasgou as suas roupas.
30 And|strong="H7725" he|strong="H7725" returned|strong="H7725" unto|strong="H7725" his|strong="H7725" brethren, and|strong="H7725" said, The|strong="H7725" child|strong="H3206" is|strong="H3206" not|strong="H7725"; and|strong="H7725" I, whither shall|strong="H3206" I go|strong="H7725"?
30 E, voltando aos seus irmãos, disse: — O rapaz não está mais lá! E agora, o que eu vou fazer?
31 And|strong="H1818" they|strong="H3947" took|strong="H3947" Joseph|strong="H3130"’s coat|strong="H3801", and|strong="H1818" killed|strong="H7819" a|strong="H3068" he-goat, and|strong="H1818" dipped|strong="H2881" the|strong="H3947" coat|strong="H3801" in|strong="H3947" the|strong="H3947" blood|strong="H1818";
31 Então pegaram a túnica de José, mataram um bode e molharam a túnica no sangue.
32 and|strong="H1121" they|strong="H3808" sent|strong="H7971" the|strong="H7971" coat|strong="H3801" of|strong="H1121" many|strong="H3808" colors, and|strong="H1121" they|strong="H3808" brought|strong="H7971" it|strong="H1931" to|strong="H7971" their|strong="H7971" father|strong="H1121", and|strong="H1121" said, This|strong="H2063" have|strong="H1121" we|strong="H3068" found|strong="H4672": know|strong="H5234" now|strong="H4994" whether it|strong="H1931" is|strong="H1931" thy|strong="H7971" son|strong="H1121"’s coat|strong="H3801" or|strong="H3808" not|strong="H3808".
32 E enviaram a túnica de mangas compridas ao pai com este recado: — Achamos isto. Veja se é ou não a túnica de seu filho.
33 And|strong="H1121" he|strong="H3130" knew|strong="H5234" it|strong="H5234", and|strong="H1121" said, It|strong="H5234" is|strong="H7451" my|strong="H3130" son|strong="H1121"’s coat|strong="H3801": an evil|strong="H7451" beast|strong="H2416" hath|strong="H2416" devoured him|strong="H5234"; Joseph|strong="H3130" is|strong="H7451" without doubt|strong="H2963" torn|strong="H2963" in|strong="H1121" pieces|strong="H2963".
33 Ele a reconheceu e disse: — É a túnica de meu filho. Um animal selvagem o devorou. Certamente José foi despedaçado.
34 And|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" rent|strong="H7167" his|strong="H7760" garments|strong="H8071", and|strong="H1121" put|strong="H7760" sackcloth|strong="H8242" upon|strong="H5921" his|strong="H7760" loins|strong="H4975", and|strong="H1121" mourned for|strong="H5921" his|strong="H7760" son|strong="H1121" many|strong="H7227" days|strong="H3117".
34 Então Jacó rasgou as suas roupas, vestiu-se de pano de saco e lamentou o filho durante muitos dias.
35 And|strong="H1121" all|strong="H3605" his|strong="H3605" sons|strong="H1121" and|strong="H1121" all|strong="H3605" his|strong="H3605" daughters|strong="H1323" rose|strong="H6965" up|strong="H6965" to|strong="H3381" comfort|strong="H5162" him|strong="H3381"; but|strong="H3588" he|strong="H3588" refused|strong="H3985" to|strong="H3381" be|strong="H1121" comforted|strong="H5162"; and|strong="H1121" he|strong="H3588" said, For|strong="H3588" I|strong="H3588" will|strong="H1121" go|strong="H3381" down|strong="H3381" to|strong="H3381" Sheol|strong="H7585" to|strong="H3381" my|strong="H3605" son|strong="H1121" mourning|strong="H5162". And|strong="H1121" his|strong="H3605" father|strong="H1121" wept|strong="H1058" for|strong="H3588" him|strong="H3381".
35 Todos os seus filhos e todas as suas filhas vieram, para o consolar; ele, porém, recusou ser consolado e disse: — Chorando, descerei à sepultura para junto do meu filho. E continuou a chorar pelo filho.
36 And|strong="H4714" the|strong="H4376" Midianites|strong="H4092" sold|strong="H4376" him into|strong="H4714" Egypt|strong="H4714" unto|strong="H4714" Potiphar|strong="H6318", an|strong="H4714" officer|strong="H5631" of|strong="H8269" Pharaoh|strong="H6547"’s, the|strong="H4376" captain|strong="H8269" of|strong="H8269" the|strong="H4376" guard|strong="H2876".
36 Enquanto isso, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.