Ester 1

American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Now|strong="H1961" it|strong="H1931" came|strong="H1961" to|strong="H5704" pass|strong="H1961" in|strong="H3117" the|strong="H3117" days|strong="H3117" of|strong="H3117" Ahasuerus (this|strong="H1931" is|strong="H1931" Ahasuerus who|strong="H1931" reigned|strong="H4427" from|strong="H3117" India|strong="H1912" even|strong="H5704" unto|strong="H3117" Ethiopia|strong="H3568", over|strong="H4427" a|strong="H3068" hundred|strong="H3967" and|strong="H3967" seven|strong="H7651" and|strong="H3967" twenty|strong="H6242" provinces|strong="H4082"),
1 Isto aconteceu nos dias de Assuero, o Assuero que reinou sobre cento e vinte e sete províncias, desde a Índia até a Etiópia.
2 that|strong="H3117" in|strong="H5921" those|strong="H1992" days|strong="H3117", when|strong="H3117" the|strong="H5921" king|strong="H4428" Ahasuerus sat|strong="H7675" on|strong="H5921" the|strong="H5921" throne|strong="H3678" of|strong="H4428" his|strong="H5921" kingdom|strong="H4438", which|strong="H1992" was|strong="H3117" in|strong="H5921" Shushan|strong="H7800" the|strong="H5921" palace|strong="H1002",
2 Naqueles dias, quando Assuero reinava na cidadela de Susã,
3 in|strong="H8141" the|strong="H3605" third|strong="H7969" year|strong="H8141" of|strong="H8141" his|strong="H3605" reign|strong="H4427", he|strong="H6213" made|strong="H6213" a|strong="H3068" feast|strong="H4960" unto|strong="H6213" all|strong="H3605" his|strong="H3605" princes|strong="H8269" and|strong="H5650" his|strong="H3605" servants|strong="H5650"; the|strong="H3605" power of|strong="H8141" Persia|strong="H6539" and|strong="H5650" Media|strong="H4074", the|strong="H3605" nobles|strong="H6579" and|strong="H5650" princes|strong="H8269" of|strong="H8141" the|strong="H3605" provinces|strong="H4082", being|strong="H4427" before|strong="H6440" him|strong="H6440";
3 no terceiro ano do seu reinado, deu um banquete a todos os seus oficiais e servidores. O exército da Pérsia e da Média, bem como os nobres e os governadores das províncias estavam presentes.
4 when|strong="H3117" he|strong="H3117" showed|strong="H7200" the|strong="H7200" riches|strong="H6239" of|strong="H3117" his|strong="H7200" glorious|strong="H8597" kingdom|strong="H4438" and|strong="H3967" the|strong="H7200" honor|strong="H3519" of|strong="H3117" his|strong="H7200" excellent|strong="H8597" majesty|strong="H1420" many|strong="H7227" days|strong="H3117", even a|strong="H3068" hundred|strong="H3967" and|strong="H3967" fourscore|strong="H8084" days|strong="H3117".
4 Então Assuero mostrou as riquezas da glória do seu reino e o esplendor da sua excelente grandeza durante muitos dias, durante cento e oitenta dias.
5 And|strong="H4428" when|strong="H3117" these|strong="H6213" days|strong="H3117" were|strong="H5971" fulfilled|strong="H4390", the|strong="H3605" king|strong="H4428" made|strong="H6213" a|strong="H3068" feast|strong="H4960" unto|strong="H6213" all|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H5971" that|strong="H5971" were|strong="H5971" present|strong="H4672" in|strong="H6213" Shushan|strong="H7800" the|strong="H3605" palace|strong="H1002", both|strong="H3605" great|strong="H1419" and|strong="H4428" small|strong="H6996", seven|strong="H7651" days|strong="H3117", in|strong="H6213" the|strong="H3605" court|strong="H2691" of|strong="H4428" the|strong="H3605" garden|strong="H1594" of|strong="H4428" the|strong="H3605" king|strong="H4428"’s palace|strong="H1002".
5 Passados esses dias, o rei deu um banquete a todo o povo que estava na cidadela de Susã, tanto para os maiores como para os menores, durante sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 There were hangings of white|strong="H2353" cloth, of green|strong="H3768", and|strong="H3701" of blue|strong="H8504", fastened with|strong="H5921" cords|strong="H2256" of|strong="H5982" fine|strong="H8336" linen|strong="H8336" and|strong="H3701" purple|strong="H8504" to|strong="H5921" silver|strong="H3701" rings|strong="H1550" and|strong="H3701" pillars|strong="H5982" of|strong="H5982" marble|strong="H8336": the|strong="H5921" couches|strong="H4296" were|strong="H5921" of|strong="H5982" gold|strong="H2091" and|strong="H3701" silver|strong="H3701", upon|strong="H5921" a|strong="H3068" pavement|strong="H7531" of|strong="H5982" red, and|strong="H3701" white|strong="H2353", and|strong="H3701" yellow, and|strong="H3701" black|strong="H5508" marble|strong="H8336".
6 Havia cortinas de algodão, brancas e azuis, amarradas com cordões de linho e de púrpura a argolas de prata e a colunas de alabastro. A armação dos leitos era de ouro e de prata, sobre um piso de pórfiro, de mármore, de alabastro e de pedras preciosas.
7 And|strong="H4428" they|strong="H3027" gave|strong="H8248" them|strong="H3027" drink|strong="H8248" in|strong="H4428" vessels|strong="H3627" of|strong="H4428" gold|strong="H2091" (the|strong="H3027" vessels|strong="H3627" being|strong="H3627" diverse|strong="H8138" one|strong="H7227" from|strong="H3027" another|strong="H3627"), and|strong="H4428" royal|strong="H4438" wine|strong="H3196" in|strong="H4428" abundance|strong="H7227", according|strong="H3027" to|strong="H3027" the|strong="H3027" bounty|strong="H3027" of|strong="H4428" the|strong="H3027" king|strong="H4428".
7 A bebida era servida em taças de ouro, de vários tipos, e havia muito vinho real, graças à generosidade do rei.
8 And|strong="H4428" the|strong="H3605" drinking|strong="H8360" was|strong="H4428" according|strong="H5921" to|strong="H6213" the|strong="H3605" law|strong="H1881"; none|strong="H3605" could compel: for|strong="H3588" so|strong="H3651" the|strong="H3605" king|strong="H4428" had|strong="H4428" appointed|strong="H3245" to|strong="H6213" all|strong="H3605" the|strong="H3605" officers|strong="H7227" of|strong="H4428" his|strong="H3605" house|strong="H1004", that|strong="H3588" they|strong="H3588" should|strong="H3588" do|strong="H6213" according|strong="H5921" to|strong="H6213" every|strong="H3605" man|strong="H3605"’s pleasure|strong="H7522".
8 Bebiam sem restrições, como estava prescrito, pois o rei havia ordenado a todos os oficiais da sua casa que fizessem segundo a vontade de cada um.
9 Also|strong="H1571" Vashti|strong="H2060" the|strong="H6213" queen|strong="H4436" made|strong="H6213" a|strong="H3068" feast|strong="H4960" for|strong="H6213" the|strong="H6213" women in|strong="H6213" the|strong="H6213" royal|strong="H4438" house|strong="H1004" which|strong="H1004" belonged to|strong="H6213" king|strong="H4428" Ahasuerus.
9 Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres no palácio do rei Assuero.
10 On|strong="H3117" the|strong="H6440" seventh|strong="H7637" day|strong="H3117", when|strong="H3117" the|strong="H6440" heart|strong="H3820" of|strong="H4428" the|strong="H6440" king|strong="H4428" was|strong="H3820" merry|strong="H2896" with|strong="H6440" wine|strong="H3196", he|strong="H3117" commanded Mehuman|strong="H4104", Biztha, Harbona|strong="H2726", Bigtha, and|strong="H4428" Abagtha, Zethar|strong="H2242", and|strong="H4428" Carkas|strong="H3752", the|strong="H6440" seven|strong="H7651" chamberlains|strong="H5631" that|strong="H3117" ministered|strong="H8334" in|strong="H4428" the|strong="H6440" presence|strong="H6440" of|strong="H4428" Ahasuerus the|strong="H6440" king|strong="H4428",
10 No sétimo dia, quando o seu coração já estava alegre por causa do vinho, o rei Assuero ordenou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas, os sete eunucos que serviam na presença dele,
11 to|strong="H6440" bring Vashti|strong="H2060" the|strong="H6440" queen|strong="H4436" before|strong="H6440" the|strong="H6440" king|strong="H4428" with|strong="H6440" the|strong="H6440" crown|strong="H3804" royal|strong="H4438", to|strong="H6440" show|strong="H7200" the|strong="H6440" peoples|strong="H5971" and|strong="H4428" the|strong="H6440" princes|strong="H8269" her|strong="H7200" beauty|strong="H3308"; for|strong="H3588" she|strong="H1931" was|strong="H1931" fair|strong="H2896" to|strong="H6440" look|strong="H7200" on|strong="H7200".
11 que trouxessem à sua presença a rainha Vasti, com a coroa real. Ele queria mostrar aos povos e aos príncipes a beleza dela, pois ela era muito bonita.
12 But|strong="H4428" the|strong="H1697" queen|strong="H4436" Vashti|strong="H2060" refused|strong="H3985" to|strong="H3027" come|strong="H2534" at|strong="H4428" the|strong="H1697" king|strong="H4428"’s commandment|strong="H1697" by|strong="H3027" the|strong="H1697" chamberlains|strong="H5631": therefore was|strong="H1697" the|strong="H1697" king|strong="H4428" very|strong="H3966" wroth|strong="H7107", and|strong="H4428" his|strong="H3027" anger|strong="H2534" burned|strong="H1197" in|strong="H4428" him|strong="H3027".
12 Porém a rainha Vasti se recusou a atender a ordem do rei, transmitida por meio dos eunucos. Diante disso, o rei muito se enfureceu e se inflamou de raiva.
13 Then|strong="H3651" the|strong="H3605" king|strong="H4428" said|strong="H1697" to|strong="H6256" the|strong="H3605" wise|strong="H2450" men|strong="H2450", who|strong="H3605" knew|strong="H3045" the|strong="H3605" times|strong="H6256" (for|strong="H3588" so|strong="H3651" was|strong="H1697" the|strong="H3605" king|strong="H4428"’s manner|strong="H1697" toward|strong="H6440" all|strong="H3605" that|strong="H3588" knew|strong="H3045" law|strong="H1881" and|strong="H4428" judgment|strong="H1779";
13 Então o rei consultou os sábios que entendiam dos tempos, porque era seu costume fazer isso na presença de todos os que conheciam a lei e o direito.
14 and|strong="H4428" the|strong="H6440" next|strong="H7138" unto|strong="H6440" him|strong="H6440" were|strong="H8269" Carshena|strong="H3771", Shethar|strong="H8369", Admatha, Tarshish|strong="H8659", Meres|strong="H4825", Marsena|strong="H4826", and|strong="H4428" Memucan|strong="H4462", the|strong="H6440" seven|strong="H7651" princes|strong="H8269" of|strong="H4428" Persia|strong="H6539" and|strong="H4428" Media|strong="H4074", who|strong="H3427" saw|strong="H7200" the|strong="H6440" king|strong="H4428"’s face|strong="H6440", and|strong="H4428" sat|strong="H3427" first|strong="H7223" in|strong="H3427" the|strong="H6440" kingdom|strong="H4438"),
14 E os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que tinham acesso direto ao rei e se assentavam como principais no reino.
15 What|strong="H4100" shall|strong="H4428" we|strong="H3068" do|strong="H6213" unto|strong="H6213" the|strong="H5921" queen|strong="H4436" Vashti|strong="H2060" according|strong="H5921" to|strong="H6213" law|strong="H1881", because|strong="H5921" she|strong="H5921" hath|strong="H4428" not|strong="H3808" done|strong="H6213" the|strong="H5921" bidding of|strong="H4428" the|strong="H5921" king|strong="H4428" Ahasuerus by|strong="H3027" the|strong="H5921" chamberlains|strong="H5631"?
15 Ele perguntou: — Segundo a lei, o que se deve fazer à rainha Vasti, por não haver cumprido a ordem do rei Assuero, transmitida por meio dos eunucos?
16 And|strong="H4428" Memucan|strong="H4462" answered before|strong="H6440" the|strong="H3605" king|strong="H4428" and|strong="H4428" the|strong="H3605" princes|strong="H8269", Vashti|strong="H2060" the|strong="H3605" queen|strong="H4436" hath|strong="H4428" not|strong="H3808" done|strong="H3605" wrong|strong="H5753" to|strong="H5921" the|strong="H3605" king|strong="H4428" only|strong="H3588", but|strong="H3588" also|strong="H4428" to|strong="H5921" all|strong="H3605" the|strong="H3605" princes|strong="H8269", and|strong="H4428" to|strong="H5921" all|strong="H3605" the|strong="H3605" peoples|strong="H5971" that|strong="H3588" are|strong="H5971" in|strong="H5921" all|strong="H3605" the|strong="H3605" provinces|strong="H4082" of|strong="H4428" the|strong="H3605" king|strong="H4428" Ahasuerus.
16 Então Memucã disse na presença do rei e dos príncipes: — A rainha Vasti não somente ofendeu o rei, mas também todos os príncipes e todos os povos de todas as províncias do rei Assuero.
17 For|strong="H3588" this|strong="H1697" deed|strong="H1697" of|strong="H4428" the|strong="H3605" queen|strong="H4436" will|strong="H4428" come|strong="H3318" abroad|strong="H6440" unto|strong="H6440" all|strong="H3605" women, to|strong="H3318" make|strong="H3588" their|strong="H3605" husbands|strong="H1167" contemptible in|strong="H5921" their|strong="H3605" eyes|strong="H5869", when|strong="H3588" it|strong="H5921" shall|strong="H4428" be|strong="H3808" reported|strong="H3318", The|strong="H3605" king|strong="H4428" Ahasuerus commanded Vashti|strong="H2060" the|strong="H3605" queen|strong="H4436" to|strong="H3318" be|strong="H3808" brought|strong="H3318" in|strong="H5921" before|strong="H6440" him|strong="H6440", but|strong="H3588" she|strong="H3588" came|strong="H3318" not|strong="H3808".
17 Porque a notícia do que a rainha fez chegará a todas as mulheres, de modo que desprezarão o seu marido, dizendo: “O rei Assuero mandou que a rainha Vasti fosse trazida à sua presença, mas ela não foi.”
18 And|strong="H4428" this|strong="H2088" day|strong="H3117" will|strong="H4428" the|strong="H3605" princesses|strong="H8282" of|strong="H4428" Persia|strong="H6539" and|strong="H4428" Media|strong="H4074" who|strong="H3605" have|strong="H1697" heard|strong="H8085" of|strong="H4428" the|strong="H3605" deed|strong="H1697" of|strong="H4428" the|strong="H3605" queen|strong="H4436" say|strong="H1697" the like unto|strong="H8085" all|strong="H3605" the|strong="H3605" king|strong="H4428"’s princes|strong="H8269". So|strong="H2088" will there arise much|strong="H1697" contempt and|strong="H4428" wrath|strong="H7110".
18 Hoje mesmo, as princesas da Pérsia e da Média, ao ouvirem o que a rainha fez, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei. E assim haverá muito desprezo e indignação.
19 If it|strong="H5414" please|strong="H2895" the|strong="H6440" king|strong="H4428", let|strong="H5414" there|strong="H4480" go|strong="H3318" forth|strong="H3318" a|strong="H3068" royal|strong="H4438" commandment|strong="H1697" from|strong="H4480" him|strong="H5414", and|strong="H4428" let|strong="H5414" it|strong="H5414" be|strong="H3808" written|strong="H3789" among|strong="H4480" the|strong="H6440" laws|strong="H1881" of|strong="H4428" the|strong="H6440" Persians|strong="H6539" and|strong="H4428" the|strong="H6440" Medes|strong="H4074", that|strong="H1697" it|strong="H5414" be|strong="H3808" not|strong="H3808" altered|strong="H5674", that|strong="H1697" Vashti|strong="H2060" come|strong="H3318" no|strong="H3808" more|strong="H4480" before|strong="H6440" king|strong="H4428" Ahasuerus; and|strong="H4428" let|strong="H5414" the|strong="H6440" king|strong="H4428" give|strong="H5414" her|strong="H5414" royal|strong="H4438" estate|strong="H4438" unto|strong="H5414" another|strong="H7468" that|strong="H1697" is|strong="H1697" better|strong="H2896" than|strong="H4480" she|strong="H5921".
19 Se for do agrado do rei, que ele baixe um decreto real, e que se inscreva nas leis dos persas e dos medos e não se revogue, que Vasti fica proibida de comparecer à presença do rei Assuero. E que o rei dê o reino dela a outra que seja melhor do que ela.
20 And|strong="H4428" when|strong="H3588" the|strong="H3605" king|strong="H4428"’s decree|strong="H6599" which|strong="H1931" he|strong="H1931" shall|strong="H4428" make|strong="H6213" shall|strong="H4428" be|strong="H5414" published|strong="H8085" throughout|strong="H3605" all|strong="H3605" his|strong="H3605" kingdom|strong="H4438" (for|strong="H3588" it|strong="H5414" is|strong="H1931" great|strong="H1419"), all|strong="H3605" the|strong="H3605" wives will|strong="H4428" give|strong="H5414" to|strong="H5704" their|strong="H3605" husbands|strong="H1167" honor|strong="H3366", both|strong="H3605" to|strong="H5704" great|strong="H1419" and|strong="H4428" small|strong="H6996".
20 Quando este decreto do rei for proclamado em todo o seu reino, que é tão vasto, todas as mulheres darão honra a seu marido, tanto ao mais importante como ao menos importante.
21 And|strong="H4428" the|strong="H6213" saying|strong="H1697" pleased|strong="H3190" the|strong="H6213" king|strong="H4428" and|strong="H4428" the|strong="H6213" princes|strong="H8269"; and|strong="H4428" the|strong="H6213" king|strong="H4428" did|strong="H6213" according to|strong="H6213" the|strong="H6213" word|strong="H1697" of|strong="H4428" Memucan|strong="H4462":
21 O conselho agradou tanto ao rei como aos príncipes; e o rei fez o que Memucã havia sugerido.
22 for|strong="H7971" he|strong="H3605" sent|strong="H7971" letters|strong="H5612" into|strong="H1961" all|strong="H3605" the|strong="H3605" king|strong="H4428"’s provinces|strong="H4082", into|strong="H1961" every|strong="H3605" province|strong="H4082" according to|strong="H1696" the|strong="H3605" writing|strong="H3791" thereof, and|strong="H7971" to|strong="H1696" every|strong="H3605" people|strong="H5971" after|strong="H1961" their|strong="H3605" language|strong="H3956", that|strong="H5971" every|strong="H3605" man|strong="H3605" should|strong="H4428" bear rule|strong="H8323" in|strong="H1004" his|strong="H3605" own|strong="H1961" house|strong="H1004", and|strong="H7971" should|strong="H4428" speak|strong="H1696" according to|strong="H1696" the|strong="H3605" language|strong="H3956" of|strong="H4428" his|strong="H3605" people|strong="H5971".
22 Enviou cartas a todas as províncias do reino, a cada província segundo o seu modo de escrever e a cada povo segundo a sua língua: que cada homem fosse senhor em sua casa, e que se falasse a língua do seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.