Efésios 5
American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs AAI
1 Be|strong="G1096" ye|strong="G1096" therefore|strong="G3767" imitators|strong="G3402" of|strong="G2316" God|strong="G2316", as|strong="G5613" beloved children|strong="G5043";
1 A bowabowamaim kwabowabow kwanasinaftobon God kwaniu’ur, anayabin kwa i God natunatun anababatun.
2 and|strong="G2532" walk|strong="G4043" in|strong="G1722" love, even|strong="G2532" as|strong="G2531" Christ|strong="G5547" also|strong="G2532" loved us|strong="G1519", and|strong="G2532" gave|strong="G3860" himself|strong="G1438" up|strong="G3860" for|strong="G1519" us|strong="G1519", an|strong="G2532" offering|strong="G4376" and|strong="G2532" a|strong="G2532" sacrifice|strong="G2378" to|strong="G1519" God|strong="G2316" for|strong="G1519" an|strong="G2532" odor of|strong="G2316" a|strong="G2532" sweet|strong="G3744" smell|strong="G2175".
2 A yawas wanawanan taituwa isah i yabowamaim nabonawiyi kwaniyabuwih. Keriso iyabuwit taiyuwin biyan it ata bowabow kakafih isan sisibor na’atube. Naatu nati sibor yamurin i igewasin kwanekwan, imih God iyasisir gagamin maiyow.
3 But|strong="G1161" fornication|strong="G4202", and|strong="G2532" all|strong="G3956" uncleanness, or|strong="G2228" covetousness|strong="G4124", let|strong="G1161" it|strong="G2532" not|strong="G3366" even|strong="G2532" be|strong="G2532" named|strong="G3687" among|strong="G1722" you|strong="G5210", as|strong="G2531" becometh|strong="G4241" saints;
3 Kwa i God ana sabuw, imih men in baisesebar kwanekwan, o sinaf kwanekwan hai gubagub, o kabat wanawananamaim tama wab hitasu’ub hitao.
4 nor|strong="G2532" filthiness, nor|strong="G2532" foolish|strong="G2532" talking|strong="G3473", or|strong="G2228" jesting|strong="G2160", things|strong="G3739" that|strong="G3739" are|strong="G3739" not|strong="G3756" befitting: but|strong="G2532" rather|strong="G3123" giving|strong="G2169" of|strong="G2532" thanks|strong="G2169".
4 Binanakwar kakafih, baifufuwen tur, bai’iyab kwanekwan, tur kakafih i men awamaim tama, nati sawar efanih kwa i God merarayow kwatitin.
5 For|strong="G1063" this|strong="G3778" ye|strong="G3739" know|strong="G1492", that|strong="G3754" no|strong="G3756" fornicator|strong="G4205", nor|strong="G2532" unclean|strong="G2228" person|strong="G3739", nor|strong="G2532" covetous|strong="G4123" man|strong="G3778", who|strong="G3739" is|strong="G1510" an|strong="G2192" idolater|strong="G1496", hath|strong="G2192" any|strong="G3956" inheritance|strong="G2817" in|strong="G1722" the|strong="G1722" kingdom of|strong="G2316" Christ|strong="G5547" and|strong="G2532" God|strong="G2316".
5 Sawar etei isah i kwa kwaso’ob, orot yait ebisesebar kwanekwan, kakafih hai gubagub auman ema’am, o ebikabat, nati orot boro men Keriso naatu God ana aiwob nowanamih nab. Anayabin orot kabat mowan i turobe umataratar ana bowayan naatu iti tafaram hai sawar ekwakwafiren.
6 Let|strong="G1063" no|strong="G3367" man|strong="G3778" deceive you|strong="G5210" with|strong="G1223" empty|strong="G2756" words|strong="G3056": for|strong="G1063" because|strong="G1223" of|strong="G5207" these|strong="G3778" things|strong="G3778" cometh|strong="G2064" the|strong="G1909" wrath|strong="G3709" of|strong="G5207" God|strong="G2316" upon|strong="G1909" the|strong="G1909" sons|strong="G5207" of|strong="G5207" disobedience.
6 Men yait ta baifuwen turamaim kwa nifufuwimih, anayabin sawar iti isan sabuw iyab tibifanasair God ana yaso’ar boro tafahimaim nare.
7 Be|strong="G1096" not|strong="G3361" ye|strong="G1096" therefore|strong="G3767" partakers|strong="G4830" with|strong="G1096" them;
7 Isan imih sabuw iti na’atube tisisinaf men bairi kwanita’ayomih.
8 for|strong="G1063" ye|strong="G1063" were|strong="G1510" once|strong="G4218" darkness|strong="G4655", but|strong="G1161" are|strong="G1510" now|strong="G1161" light|strong="G5457" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962": walk|strong="G4043" as|strong="G5613" children|strong="G5043" of|strong="G2962" light|strong="G5457"
8 Marasika kwa ayawas i nati na’atube guguminamaim kwama’am, baise boun kwa i kwana Regah ana sabuw kwamatar marakawamaim kwama’am. Imih sabuw iyab marakawamaim tema’am na’atube kwanama.
9 (for|strong="G1063" the|strong="G1722" fruit|strong="G2590" of|strong="G2532" the|strong="G1722" Spirit|strong="G3588" is|strong="G3588" in|strong="G1722" all|strong="G3956" goodness and|strong="G2532" righteousness|strong="G1343" and|strong="G2532" truth),
9 Anayabin iti marakaw kwa wanawananamaim ema’am ana ro’on i boro gewasin nakutait. Ef mutufurin nakutait, naatu turobe nakutait.
10 proving|strong="G1381" what|strong="G5101" is|strong="G1510" well-pleasing|strong="G2101" unto|strong="G2962" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962";
10 Kwanasinaftobon sawar abisa Regah isan ebiyasisir i kwananuwih.
11 and|strong="G2532" have|strong="G2532" no|strong="G3361" fellowship|strong="G4790" with|strong="G2532" the|strong="G2532" unfruitful works|strong="G2041" of|strong="G2532" darkness|strong="G4655", but|strong="G1161" rather|strong="G3123" even|strong="G2532" reprove|strong="G1651" them|strong="G3588";
11 Naatu gugumin hai ro’on kakafih men kwanabow, baise kwanasinaftobon nati ro’oh kakafih i kwanabow hinatit hinirerereb.
12 for|strong="G1063" the|strong="G2532" things|strong="G3588" which|strong="G3588" are|strong="G1510" done|strong="G1096" by|strong="G5259" them|strong="G3588" in|strong="G2532" secret|strong="G2931" it|strong="G2532" is|strong="G1510" a|strong="G1096" shame even|strong="G2532" to|strong="G2532" speak|strong="G3004" of|strong="G5259".
12 Anayabin abisa wa’iwa’iramaim hisisinaf bain tit rererebamaim o isan i biya’ohow gagamin maiyow.
13 But|strong="G1161" all|strong="G3956" things|strong="G3956" when|strong="G1161" they|strong="G1161" are|strong="G1510" reproved|strong="G1651" are|strong="G1510" made|strong="G5319" manifest|strong="G5319" by|strong="G5259" the|strong="G3956" light|strong="G5457": for|strong="G1063" everything|strong="G3956" that|strong="G3588" is|strong="G1510" made|strong="G5319" manifest|strong="G5319" is|strong="G1510" light|strong="G5457".
13 Baise sawar iti etei hinan marakawamaim hinatitit ana veya, boro bebeyan ni’obaiyi iti sawar i anababatun kakafih.
14 Wherefore|strong="G1352" he saith|strong="G3004", Awake|strong="G1453", thou|strong="G4771" that|strong="G3588" sleepest|strong="G2518", and|strong="G2532" arise|strong="G1453" from|strong="G1537" the|strong="G2532" dead|strong="G3498", and|strong="G2532" Christ|strong="G5547" shall|strong="G2532" shine|strong="G2017" upon|strong="G3588" thee.
14 Anayabin marakawamaim sawar etei bow hina hirerereb. Ana’an nati isan tur iti eo, “Inuyan kumisir, morobone kumisir! Naatu Keriso tafamaim nakusisiar.”
15 See then|strong="G3767" that|strong="G3361" ye|strong="G3767" walk|strong="G4043" carefully|strong="G4459", not|strong="G3361" as|strong="G5613" unwise, but|strong="G3361" as|strong="G5613" wise|strong="G4680";
15 Mata toniwa’an anot hinarerekab, kwanakaifi gewas kwanama, men koko’aw hai ma kwanama’amih,
16 redeeming|strong="G1805" the|strong="G3588" time|strong="G2540", because|strong="G3754" the|strong="G3588" days|strong="G2250" are|strong="G1510" evil|strong="G4190".
16 men yait ta a veya inafafuw kwaniyimih, anayabin mar iti boun i kakafin ana veya.
17 Wherefore|strong="G1223" be|strong="G1096" ye|strong="G1096" not|strong="G3361" foolish, but|strong="G3361" understanding|strong="G4920" what|strong="G5101" the|strong="G1223" will|strong="G2307" of|strong="G1223" the|strong="G1223" Lord|strong="G2962" is|strong="G3588".
17 Isan imih kwa men kwanikoko’aw, baise Regah ana kok abisa sinafumih ekokok i kwanaso’ob kwanasinaf.
18 And|strong="G2532" be|strong="G1510" not|strong="G3361" drunken|strong="G3182" with|strong="G1722" wine|strong="G3631", wherein|strong="G1722" is|strong="G1510" riot, but|strong="G2532" be|strong="G1510" filled|strong="G4137" with|strong="G1722" the|strong="G1722" Spirit|strong="G4151";
18 Wine men gagamin na’in kwanatom, anayabin nati sawar i yawas bai’afiyenayan, baise nati efanin Anun kakafiyin niwani ayawas nabonawiy gewas.
19 speaking|strong="G2980" one|strong="G1438" to|strong="G2532" another|strong="G1438" in|strong="G2532" psalms|strong="G5568" and|strong="G2532" hymns|strong="G5215" and|strong="G2532" spiritual|strong="G4152" songs|strong="G5603", singing and|strong="G2532" making|strong="G5567" melody|strong="G5567" with|strong="G2532" your|strong="G2962" heart|strong="G2588" to|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962";
19 Naatu nati’imaim ew kwanatabor, naatu ewamaim kwanatabor taituwa hai tur kwana’owen, dinab ewamaim sika wanawanan na’in natawiniwin dogoromaim Regah kwanarutabur.
20 giving|strong="G2168" thanks|strong="G2168" always|strong="G3842" for|strong="G5228" all|strong="G3956" things|strong="G3956" in|strong="G1722" the|strong="G1722" name|strong="G3686" of|strong="G2316" our|strong="G2316" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" to|strong="G2532" God|strong="G2316", even|strong="G2532" the|strong="G1722" Father|strong="G3962";
20 Ata Regah Jesu Keriso wabinamaim sawar tutufin etei isah mar etei Tamat God merarayow kwanitin.
21 subjecting|strong="G5293" yourselves|strong="G5293" one|strong="G1722" to|strong="G1722" another|strong="G5293" in|strong="G1722" the|strong="G1722" fear|strong="G5401" of|strong="G1722" God|strong="G5293".
21 O taiyuw a’of babanamaim inayara’iyi, anayabin nati i o akakaf Keriso isan.
22 Wives|strong="G1135", be|strong="G3588" in|strong="G3588" subjection unto|strong="G5613" your|strong="G2962" own|strong="G2398" husbands, as|strong="G5613" unto|strong="G5613" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962".
22 Baibin kwanayara’iyi a’aaw babahimaim kwanama, Regah isan kwayara’iyi babanamaim kwama’am na’atube.
23 For|strong="G3754" the|strong="G2532" husband is|strong="G1510" the|strong="G2532" head|strong="G2776" of|strong="G2532" the|strong="G2532" wife|strong="G1135", as|strong="G5613" Christ|strong="G5547" also|strong="G2532" is|strong="G1510" the|strong="G2532" head|strong="G2776" of|strong="G2532" the|strong="G2532" church|strong="G1577", and|strong="G2532" he|strong="G2532" is|strong="G1510" the|strong="G2532" savior|strong="G4990" of|strong="G2532" the|strong="G2532" body|strong="G4983".
23 Anayabin orot i babin isan ebi’ukwarin, Keriso ekaleisia isan ebi’ukwarin na’atube. Naatu Keriso biyan i ekaleisia ana baiyawasenayan.
24 But|strong="G2532" as|strong="G5613" the|strong="G1722" church|strong="G1577" is|strong="G3588" subject|strong="G5293" to|strong="G2532" Christ|strong="G5547", so|strong="G3779" let the|strong="G1722" wives|strong="G1135" also|strong="G2532" be to|strong="G2532" their|strong="G2532" own husbands in|strong="G1722" everything|strong="G3956".
24 Ekaleisia yara’iy Keriso babanamaim ema’ama na’atube, kwa baibin kwanayariyi biya tutufin etei orot kwanitin.
25 Husbands, love your|strong="G2532" own|strong="G1438" wives|strong="G1135", even|strong="G2532" as|strong="G2531" Christ|strong="G5547" also|strong="G2532" loved the|strong="G2532" church|strong="G1577", and|strong="G2532" gave|strong="G3860" himself|strong="G1438" up|strong="G3860" for|strong="G5228" it|strong="G2532";
25 Kwa orot, a’aaw baibin kwaniyabuwih gewas, anayabin Keriso ekaleisia iyabuw ana yawas i’inuw isan morob,
26 that|strong="G2443" he|strong="G3588" might sanctify it|strong="G2443", having cleansed|strong="G2511" it|strong="G2443" by|strong="G1722" the|strong="G1722" washing|strong="G3067" of|strong="G1722" water|strong="G5204" with|strong="G1722" the|strong="G1722" word|strong="G4487",
26 saise ekaleisia taya’asair harewamaim tikifuw kakafiyin tamatar. Naatu ana turamaim takusouw
27 that|strong="G2443" he|strong="G2532" might|strong="G2532" present|strong="G3936" it|strong="G2532" to|strong="G2443" himself|strong="G1438" a|strong="G2192" glorious|strong="G1741" church|strong="G1577", not|strong="G3361" having|strong="G2192" spot|strong="G4696" or|strong="G2228" wrinkle|strong="G4512" or|strong="G2228" any|strong="G5100" such|strong="G5108" thing|strong="G5100"; but|strong="G2532" that|strong="G2443" it|strong="G2532" should|strong="G5100" be|strong="G1510" holy and|strong="G2532" without|strong="G3361" blemish.
27 biyan itinin gewasin, mamarin sa’er bitan aurin kato en, naatu butukutukuwan itinin ta ta men tama. Baise kakafiyin naatu uhew bitan nanamaim tima’an nowan tamatar tama.
28 So|strong="G3779" ought|strong="G3784" husbands to|strong="G2532" love their|strong="G1438" own|strong="G1438" wives|strong="G1135" as|strong="G5613" their|strong="G1438" own|strong="G1438" bodies|strong="G4983". He|strong="G2532" that|strong="G3588" loveth his|strong="G1438" own|strong="G1438" wife|strong="G1135" loveth himself|strong="G1438":
28 Ef nati na’atube kwa orot a’aaw baibin kwaniyabuwih, kwa taiyuw biya kwabiyabuw na’atube, orot yait aawan ebiyabuw i taiyuwin isan ebiyabow.
29 for|strong="G1063" no|strong="G3762" man|strong="G3762" ever|strong="G4218" hated|strong="G3404" his|strong="G1438" own|strong="G1438" flesh|strong="G4561"; but|strong="G2532" nourisheth|strong="G1625" and|strong="G2532" cherisheth|strong="G2282" it|strong="G2532", even|strong="G2532" as|strong="G2531" the|strong="G2532" Lord|strong="G3588" also|strong="G2532" the|strong="G2532" church|strong="G1577";
29 Orot babin yait men ta taiyuwin biyan ebifa’ifa’imih, baise biyan ebituw naatu ekakaif gewas. Keriso ana ekaleisia isan isisinaf na’atube.
30 because|strong="G3754" we|strong="G3754" are|strong="G1510" members|strong="G3196" of|strong="G4983" his|strong="G3754" body|strong="G4983", of|strong="G4983" his|strong="G3754" flesh, and|strong="G4983" of|strong="G4983" his|strong="G3754" bones.
30 Anayabin it i Keriso biyan ana kou’ay turin.
31 For|strong="G1519" this|strong="G3778" cause|strong="G3588" shall|strong="G2532" a|strong="G2532" man|strong="G3778" leave|strong="G2641" his|strong="G1519" father|strong="G3962" and|strong="G2532" mother|strong="G3384", and|strong="G2532" shall|strong="G2532" cleave|strong="G4347" to|strong="G1519" his|strong="G1519" wife|strong="G1135"; and|strong="G2532" the|strong="G2532" two|strong="G1417" shall|strong="G2532" become|strong="G1510" one|strong="G1520" flesh|strong="G4561".
31 “Ana’an iti isan orot boro hinah tamah nihamiyih aawan hairi hinita’imon, naatu biyah rou’ab baise hinan biyah ta’imon namatar.”
32 This|strong="G3778" mystery|strong="G3466" is|strong="G1510" great|strong="G3173": but|strong="G1161" I|strong="G1473" speak|strong="G3004" in|strong="G1519" regard|strong="G1519" of|strong="G2532" Christ|strong="G5547" and|strong="G2532" of|strong="G2532" the|strong="G2532" church|strong="G1577".
32 Iti tur i buriburin anababatun, baise tur iti’imaim ayai ao saise Keriso naatu ekaleisia hairi hai bowabow kwataso’ob.
33 Nevertheless|strong="G4133" do|strong="G2532" ye|strong="G5210" also|strong="G2532" severally love each|strong="G1538" one|strong="G1520" his|strong="G1438" own|strong="G1438" wife|strong="G1135" even|strong="G2532" as|strong="G5613" himself|strong="G1438"; and|strong="G2532" let the|strong="G2532" wife|strong="G1135" see that|strong="G2443" she|strong="G2532" fear|strong="G5399" her|strong="G1438" husband.
33 Imih iban ao maiye, kwa oro’orot a’aaw baibin kwaniyabuwih, kwa taiyuw isa kwabiyabow na’atube, naatu kwa baibin a’aaw oro’orot kwanakakafiyih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.