Atos 8

American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And|strong="G2532" Saul|strong="G4569" was|strong="G1510" consenting|strong="G2532" unto|strong="G1909" his|strong="G3956" death.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 And|strong="G2532" devout|strong="G2126" men|strong="G3588" buried|strong="G4792" Stephen|strong="G4736", and|strong="G2532" made|strong="G4160" great|strong="G3173" lamentation|strong="G2870" over|strong="G1909" him|strong="G3588".
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 But|strong="G1161" Saul|strong="G4569" laid|strong="G2532" waste the|strong="G2532" church|strong="G1577", entering|strong="G1531" into|strong="G1519" every|strong="G2596" house|strong="G3624", and|strong="G2532" dragging|strong="G4951" men|strong="G3588" and|strong="G2532" women|strong="G1135" committed|strong="G3860" them|strong="G3588" to|strong="G1519" prison|strong="G5438".
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 They|strong="G3588" therefore|strong="G3767" that|strong="G3588" were|strong="G3588" scattered|strong="G1289" abroad|strong="G1289" went|strong="G1330" about|strong="G1330" preaching|strong="G2097" the|strong="G3588" word|strong="G3056".
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 And|strong="G1161" Philip|strong="G5376" went|strong="G2718" down|strong="G2718" to|strong="G1519" a|strong="G1519" city|strong="G4172" of|strong="G4172" Samaria|strong="G4540", and|strong="G1161" proclaimed|strong="G2784" unto|strong="G1519" them|strong="G3588" the|strong="G1519" Christ|strong="G5547".
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 And|strong="G2532" the|strong="G1722" multitudes|strong="G3793" gave|strong="G4160" heed|strong="G4337" with|strong="G1722" one|strong="G3739" accord|strong="G3661" unto|strong="G3004" the|strong="G1722" things|strong="G3588" that|strong="G3739" were|strong="G3588" spoken|strong="G3004" by|strong="G1722" Philip|strong="G5376", when|strong="G1161" they|strong="G2532" heard, and|strong="G2532" saw the|strong="G1722" signs|strong="G4592" which|strong="G3739" he|strong="G2532" did|strong="G4160".
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 For|strong="G1063" from|strong="G2532" many|strong="G4183" of|strong="G4151" those|strong="G3588" that|strong="G3588" had|strong="G2192" unclean spirits|strong="G4151", they|strong="G2532" came|strong="G1831" out|strong="G1831", crying with|strong="G2532" a|strong="G2192" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456": and|strong="G2532" many|strong="G4183" that|strong="G3588" were|strong="G3588" palsied, and|strong="G2532" that|strong="G3588" were|strong="G3588" lame|strong="G5560", were|strong="G3588" healed|strong="G2323".
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 And|strong="G1161" there|strong="G1161" was|strong="G1096" great|strong="G4183" joy|strong="G5479" in|strong="G1722" that|strong="G3588" city|strong="G4172".
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 But|strong="G1161" there|strong="G2532" was|strong="G1510" a|strong="G2532" certain|strong="G5100" man|strong="G5100", Simon|strong="G4613" by|strong="G1722" name|strong="G3686", who|strong="G3588" beforetime|strong="G4391" in|strong="G1722" the|strong="G1722" city|strong="G4172" used|strong="G4172" sorcery|strong="G3096", and|strong="G2532" amazed|strong="G1839" the|strong="G1722" people|strong="G1484" of|strong="G2532" Samaria|strong="G4540", giving out|strong="G2532" that|strong="G3588" himself|strong="G1438" was|strong="G1510" some|strong="G5100" great|strong="G3173" one|strong="G5100":
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 to|strong="G3004" whom|strong="G3739" they|strong="G3588" gave|strong="G3956" heed|strong="G4337", from|strong="G3588" the|strong="G3956" least|strong="G3398" to|strong="G3004" the|strong="G3956" greatest|strong="G3173", saying|strong="G3004", This|strong="G3778" man|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G3956" great|strong="G3173" power|strong="G1411" of|strong="G2316" God|strong="G2316".
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 And|strong="G1161" they|strong="G1161" gave|strong="G3588" heed|strong="G4337" to|strong="G1161" him|strong="G3588", because|strong="G1223" that|strong="G3588" of|strong="G1223" long|strong="G2425" time|strong="G5550" he|strong="G1161" had|strong="G3588" amazed|strong="G1839" them|strong="G3588" with|strong="G1223" his|strong="G1438" sorceries|strong="G3095".
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 But|strong="G1161" when|strong="G3753" they|strong="G2532" believed|strong="G4100" Philip|strong="G5376" preaching|strong="G2097" the|strong="G2532" good|strong="G2097" tidings|strong="G2097" concerning|strong="G4012" the|strong="G2532" kingdom of|strong="G4012" God|strong="G2316" and|strong="G2532" the|strong="G2532" name|strong="G3686" of|strong="G4012" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", they|strong="G2532" were|strong="G3588" baptized, both|strong="G2532" men|strong="G3588" and|strong="G2532" women|strong="G1135".
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 And|strong="G2532" Simon|strong="G4613" also|strong="G2532" himself|strong="G1839" believed|strong="G4100": and|strong="G2532" being|strong="G1510" baptized, he|strong="G2532" continued|strong="G4342" with|strong="G2532" Philip|strong="G5376"; and|strong="G2532" beholding|strong="G2334" miracles|strong="G1411" and|strong="G2532" signs|strong="G4592" wrought|strong="G3588", he|strong="G2532" was|strong="G1510" amazed|strong="G1839".
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Now|strong="G1161" when|strong="G1161" the|strong="G1722" apostles that|strong="G3754" were|strong="G3588" at|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414" heard that|strong="G3754" Samaria|strong="G4540" had|strong="G2532" received|strong="G1209" the|strong="G1722" word|strong="G3056" of|strong="G3056" God|strong="G2316", they|strong="G2532" sent|strong="G2316" unto|strong="G4314" them|strong="G3588" Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" John|strong="G2491":
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 who|strong="G3748", when|strong="G4336" they|strong="G3748" were|strong="G3748" come|strong="G2597" down|strong="G2597", prayed|strong="G4336" for|strong="G4012" them|strong="G2983", that|strong="G3704" they|strong="G3748" might receive|strong="G2983" the|strong="G2983" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151":
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 for|strong="G1063" as|strong="G1519" yet|strong="G1161" it|strong="G1161" was|strong="G1510" fallen|strong="G1968" upon|strong="G1909" none|strong="G3762" of|strong="G3686" them|strong="G3588": only|strong="G3440" they|strong="G1161" had|strong="G2424" been|strong="G1510" baptized into|strong="G1519" the|strong="G1519" name|strong="G3686" of|strong="G3686" Christ|strong="G2962" Jesus|strong="G2424".
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Then|strong="G2532" laid|strong="G2007" they|strong="G2532" their|strong="G1438" hands|strong="G5495" on|strong="G1909" them|strong="G3588", and|strong="G2532" they|strong="G2532" received|strong="G2983" the|strong="G2532" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151".
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Now|strong="G1161" when|strong="G1161" Simon|strong="G4613" saw|strong="G3708" that|strong="G3754" through|strong="G1223" the|strong="G1161" laying|strong="G1936" on|strong="G5495" of|strong="G4151" the|strong="G1161" apostles’ hands|strong="G5495" the|strong="G1161" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151" was|strong="G3588" given|strong="G1325", he|strong="G1161" offered|strong="G4374" them|strong="G3588" money|strong="G5536",
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 saying|strong="G3004", Give|strong="G1325" me|strong="G1325" also|strong="G2504" this|strong="G3778" power|strong="G1849", that|strong="G2443" on|strong="G5495" whomsoever|strong="G3739" I|strong="G3739" lay|strong="G2007" my|strong="G1325" hands|strong="G5495", he|strong="G3739" may|strong="G2443" receive|strong="G2983" the|strong="G3588" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151".
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 But|strong="G1161" Peter|strong="G4074" said|strong="G3004" unto|strong="G4314" him|strong="G3588", Thy|strong="G3588" silver perish with|strong="G4862" thee, because|strong="G3754" thou|strong="G4771" hast|strong="G4771" thought|strong="G3543" to|strong="G1519" obtain|strong="G2932" the|strong="G1519" gift|strong="G1431" of|strong="G1223" God|strong="G2316" with|strong="G4862" money|strong="G5536".
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Thou|strong="G4771" hast|strong="G4771" neither|strong="G3761" part|strong="G3310" nor|strong="G3761" lot|strong="G2819" in|strong="G1722" this|strong="G3778" matter|strong="G3056": for|strong="G1063" thy|strong="G3588" heart|strong="G2588" is|strong="G1510" not|strong="G3756" right|strong="G2117" before|strong="G1722" God|strong="G2316".
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Repent|strong="G3340" therefore|strong="G3767" of|strong="G2532" this|strong="G3778" thy|strong="G3588" wickedness|strong="G2549", and|strong="G2532" pray|strong="G1189" God|strong="G2532", if|strong="G1487" perhaps the|strong="G2532" thought|strong="G1963" of|strong="G2532" thy|strong="G3588" heart|strong="G2588" shall|strong="G2532" be|strong="G2532" forgiven thee.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 For|strong="G1063" I|strong="G2532" see|strong="G3708" that|strong="G2532" thou|strong="G4771" art|strong="G4771" in|strong="G1519" the|strong="G2532" gall|strong="G5521" of|strong="G2532" bitterness|strong="G4088" and|strong="G2532" in|strong="G1519" the|strong="G2532" bond|strong="G4886" of|strong="G2532" iniquity.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 And|strong="G1161" Simon|strong="G4613" answered|strong="G3004" and|strong="G1161" said|strong="G3004", Pray|strong="G1189" ye|strong="G5210" for|strong="G5228" me|strong="G1473" to|strong="G4314" the|strong="G1161" Lord|strong="G2962", that|strong="G3739" none|strong="G3367" of|strong="G2962" the|strong="G1161" things|strong="G3588" which|strong="G3739" ye|strong="G5210" have|strong="G1473" spoken|strong="G3004" come|strong="G1904" upon|strong="G1909" me|strong="G1473".
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 They|strong="G2532" therefore|strong="G3767", when|strong="G2532" they|strong="G2532" had|strong="G2532" testified|strong="G1263" and|strong="G2532" spoken|strong="G2980" the|strong="G2532" word|strong="G3056" of|strong="G3056" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962", returned|strong="G5290" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414", and|strong="G2532" preached|strong="G2097" the|strong="G2532" gospel|strong="G2097" to|strong="G1519" many|strong="G4183" villages|strong="G2968" of|strong="G3056" the|strong="G2532" Samaritans|strong="G4541".
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 But|strong="G1161" an|strong="G2532" angel|strong="G2597" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" spake|strong="G2980" unto|strong="G4314" Philip|strong="G5376", saying|strong="G3004", Arise, and|strong="G2532" go|strong="G4198" toward|strong="G1519" the|strong="G2532" south|strong="G3314" unto|strong="G4314" the|strong="G2532" way|strong="G3598" that|strong="G3588" goeth|strong="G4198" down|strong="G2597" from|strong="G2597" Jerusalem|strong="G2419" unto|strong="G4314" Gaza|strong="G1048": the|strong="G2532" same|strong="G3778" is|strong="G1510" desert|strong="G2048".
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 And|strong="G2532" he|strong="G2532" arose and|strong="G2532" went|strong="G4198": and|strong="G2532" behold|strong="G2400", a|strong="G2532" man|strong="G3956" of|strong="G2532" Ethiopia, a|strong="G2532" eunuch|strong="G2135" of|strong="G2532" great|strong="G3956" authority|strong="G1413" under|strong="G1909" Candace|strong="G2582", the|strong="G2532" queen of|strong="G2532" the|strong="G2532" Ethiopians, who|strong="G3739" was|strong="G1510" over|strong="G1909" all|strong="G3956" her|strong="G1519" treasure|strong="G1047", who|strong="G3739" had|strong="G2532" come|strong="G2064" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" to|strong="G1519" worship|strong="G4352";
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 and|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G1510" returning|strong="G5290" and|strong="G2532" sitting|strong="G2521" in|strong="G1909" his|strong="G1909" chariot, and|strong="G2532" was|strong="G1510" reading the|strong="G2532" prophet|strong="G4396" Isaiah|strong="G2268".
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 And|strong="G2532" the|strong="G2532" Spirit|strong="G4151" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" Philip|strong="G5376", Go|strong="G4151" near|strong="G4334", and|strong="G2532" join|strong="G2853" thyself|strong="G2853" to|strong="G2532" this|strong="G3778" chariot.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 And|strong="G2532" Philip|strong="G5376" ran|strong="G4370" to|strong="G2532" him|strong="G3588", and|strong="G2532" heard|strong="G1097" him|strong="G3588" reading the|strong="G2532" prophet|strong="G4396" Isaiah|strong="G2268", and|strong="G2532" said|strong="G3004", Understandest thou|strong="G3739" what|strong="G3739" thou|strong="G3739" readest?
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 And|strong="G1161" he|strong="G1161" said|strong="G3004", How|strong="G4459" can|strong="G1410" I|strong="G1473", except|strong="G1437" someone|strong="G5100" shall|strong="G3361" guide|strong="G3594" me|strong="G1473"? And|strong="G1161" he|strong="G1161" besought|strong="G3870" Philip|strong="G5376" to|strong="G3004" come up|strong="G3361" and|strong="G1161" sit|strong="G2523" with|strong="G4862" him|strong="G3588".
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Now|strong="G1161" the|strong="G2532" passage|strong="G4042" of|strong="G2532" the|strong="G2532" scripture|strong="G1124" which|strong="G3739" he|strong="G2532" was|strong="G1510" reading was|strong="G1510" this|strong="G3778",
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 In|strong="G1722" his|strong="G1722" humiliation|strong="G5014" his|strong="G1722" judgment|strong="G2920" was|strong="G3588" taken away:
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 And|strong="G1161" the|strong="G1161" eunuch|strong="G2135" answered|strong="G3004" Philip|strong="G5376", and|strong="G1161" said|strong="G3004", I|strong="G1161" pray|strong="G1189" thee, of|strong="G4012" whom|strong="G5101" speaketh|strong="G3004" the|strong="G1161" prophet|strong="G4396" this|strong="G3778"? of|strong="G4012" himself|strong="G1438", or|strong="G2228" of|strong="G4012" some|strong="G5100" other|strong="G2087"?
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 And|strong="G2532" Philip|strong="G5376" opened his|strong="G2532" mouth|strong="G4750", and|strong="G2532" beginning from|strong="G2532" this|strong="G3778" scripture|strong="G1124", preached|strong="G2097" unto|strong="G2097" him|strong="G3588" Jesus|strong="G2424".
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 And|strong="G2532" as|strong="G5613" they|strong="G2532" went|strong="G4198" on|strong="G1909" the|strong="G2532" way|strong="G3598", they|strong="G2532" came|strong="G2064" unto|strong="G1909" a|strong="G5613" certain|strong="G5100" water|strong="G5204"; and|strong="G2532" the|strong="G2532" eunuch|strong="G2135" saith|strong="G5346", Behold|strong="G2400", here is water|strong="G5204"; what|strong="G5101" doth|strong="G5101" hinder|strong="G2967" me|strong="G1473" to|strong="G2532" be|strong="G2532" baptized?
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 And|strong="G2532" he|strong="G2532" commanded|strong="G2753" the|strong="G2532" chariot to|strong="G1519" stand|strong="G2476" still|strong="G2476": and|strong="G2532" they|strong="G2532" both|strong="G2532" went|strong="G2597" down|strong="G2597" into|strong="G1519" the|strong="G2532" water|strong="G5204", both|strong="G2532" Philip|strong="G5376" and|strong="G2532" the|strong="G2532" eunuch|strong="G2135"; and|strong="G2532" he|strong="G2532" baptized him|strong="G3588".
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 And|strong="G2532" when|strong="G3753" they|strong="G2532" came|strong="G2532" up|strong="G2532" out|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G2532" water|strong="G5204", the|strong="G2532" Spirit|strong="G4151" of|strong="G1537" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" caught|strong="G2962" away|strong="G4198" Philip|strong="G5376"; and|strong="G2532" the|strong="G2532" eunuch|strong="G2135" saw|strong="G3708" him|strong="G3588" no|strong="G3756" more|strong="G3765", for|strong="G1063" he|strong="G2532" went|strong="G4198" on|strong="G1537" his|strong="G3708" way|strong="G3598" rejoicing|strong="G5463".
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 But|strong="G1161" Philip|strong="G5376" was|strong="G3588" found|strong="G2147" at|strong="G1519" Azotus: and|strong="G2532" passing|strong="G1330" through|strong="G1330" he|strong="G2532" preached|strong="G2097" the|strong="G2532" gospel|strong="G2097" to|strong="G1519" all|strong="G3956" the|strong="G2532" cities|strong="G4172", till|strong="G2193" he|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" Caesarea|strong="G2542".
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.