Atos 25
American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs NVT
1 Festus|strong="G5347" therefore|strong="G3767", having|strong="G3767" come|strong="G1910" into|strong="G1519" the|strong="G1519" province|strong="G1885", after|strong="G3326" three|strong="G5140" days|strong="G2250" went|strong="G3767" up|strong="G1519" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" from|strong="G3588" Caesarea|strong="G2542".
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 And|strong="G2532" the|strong="G2532" high|strong="G2532" priest and|strong="G2532" the|strong="G2532" principal men|strong="G4413" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" informed|strong="G1718" him|strong="G3588" against|strong="G2596" Paul|strong="G3972"; and|strong="G2532" they|strong="G2532" besought|strong="G3870" him|strong="G3588",
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 asking a|strong="G1519" favor|strong="G5485" against|strong="G2596" him|strong="G3588", that|strong="G3588" he|strong="G3588" would|strong="G5485" send|strong="G3343" for|strong="G1519" him|strong="G3588" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419"; laying|strong="G4160" a|strong="G1519" plot to|strong="G1519" kill him|strong="G3588" on|strong="G1519" the|strong="G1519" way|strong="G3598".
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Howbeit|strong="G1161" Festus|strong="G5347" answered, that|strong="G3588" Paul|strong="G3972" was|strong="G3588" kept|strong="G5083" in|strong="G1722" charge in|strong="G1722" Caesarea|strong="G2542", and|strong="G1161" that|strong="G3588" he|strong="G1161" himself|strong="G1438" was|strong="G3588" about|strong="G3195" to|strong="G1519" depart|strong="G1607" thither shortly|strong="G5034".
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Let|strong="G1510" them|strong="G3588" therefore|strong="G3767" that|strong="G3588" are|strong="G1510" of|strong="G5100" power|strong="G1415" among|strong="G1722" you|strong="G5210", saith|strong="G5346" he|strong="G3588", go|strong="G4782" down with|strong="G1722" me, and|strong="G3767" if|strong="G1487" there|strong="G1510" is|strong="G1510" any|strong="G5100" wickedness in|strong="G1722" this|strong="G3588" man|strong="G5100", let|strong="G1510" them|strong="G3588" accuse|strong="G2723" him|strong="G3588".
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 And|strong="G1161" when|strong="G1161" he|strong="G1161" had|strong="G3972" tarried|strong="G1304" among|strong="G1722" them|strong="G3588" more|strong="G4119" than|strong="G2228" ten|strong="G1176" days|strong="G2250", he|strong="G1161" went|strong="G2597" down|strong="G2597" unto|strong="G1519" Caesarea|strong="G2542"; and|strong="G1161" on|strong="G1909" the|strong="G1722" morrow|strong="G1887" he|strong="G1161" sat|strong="G2523" on|strong="G1909" the|strong="G1722" judgment|strong="G2250" seat|strong="G2523", and|strong="G1161" commanded|strong="G2753" Paul|strong="G3972" to|strong="G1519" be|strong="G3756" brought|strong="G1161".
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 And|strong="G2532" when|strong="G1161" he|strong="G2532" was|strong="G3588" come|strong="G3854", the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" that|strong="G3739" had|strong="G2532" come|strong="G3854" down|strong="G2597" from|strong="G2597" Jerusalem|strong="G2414" stood|strong="G3588" round|strong="G2532" about|strong="G3588", bringing|strong="G2702" many|strong="G4183" and|strong="G2532" grievous charges against|strong="G2702" Paul|strong="G3588", which|strong="G3739" they|strong="G2532" could|strong="G2480" not|strong="G3756" prove;
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 while|strong="G3754" he|strong="G3754" said|strong="G3972" in|strong="G1519" his|strong="G1519" defense, Neither|strong="G3777" against|strong="G1519" the|strong="G1519" law|strong="G3551" of|strong="G3551" the|strong="G1519" Jews|strong="G2453", nor|strong="G3777" against|strong="G1519" the|strong="G1519" temple|strong="G2411", nor|strong="G3777" against|strong="G1519" Caesar|strong="G2541", have|strong="G3748" I|strong="G3754" sinned at|strong="G1519" all|strong="G3588".
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 But|strong="G1161" Festus|strong="G5347", desiring|strong="G2309" to|strong="G1519" gain favor|strong="G5485" with|strong="G1909" the|strong="G1519" Jews|strong="G2453", answered|strong="G3004" Paul|strong="G3972" and|strong="G1161" said|strong="G3004", Wilt|strong="G2309" thou|strong="G2309" go|strong="G2309" up|strong="G1519" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414", and|strong="G1161" there|strong="G1563" be|strong="G1519" judged|strong="G2919" of|strong="G4012" these|strong="G3778" things|strong="G3778" before|strong="G1909" me|strong="G1473"?
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 But|strong="G1161" Paul|strong="G3972" said|strong="G3004", I|strong="G1473" am|strong="G1510" standing|strong="G2476" before|strong="G1909" Caesar|strong="G2541"’s judgment|strong="G2919" seat, where|strong="G3757" I|strong="G1473" ought|strong="G1163" to|strong="G2532" be|strong="G1510" judged|strong="G2919": to|strong="G2532" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" have|strong="G2532" I|strong="G1473" done no|strong="G3762" wrong, as|strong="G5613" thou|strong="G4771" also|strong="G2532" very|strong="G2532" well|strong="G2532" knowest|strong="G1921".
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 For|strong="G1161" if|strong="G1487" I|strong="G1473" am|strong="G1510" a|strong="G2532" wrongdoer, and|strong="G2532" have|strong="G2532" committed|strong="G4238" anything|strong="G5100" worthy of|strong="G2532" death|strong="G2288", I|strong="G1473" refuse|strong="G3868" not|strong="G3756" to|strong="G2532" die|strong="G2288"; but|strong="G1161" if|strong="G1487" none|strong="G3762" of|strong="G2532" those|strong="G3588" things|strong="G3778" is|strong="G1510" true whereof|strong="G3739" these|strong="G3778" accuse|strong="G2723" me|strong="G1473", no|strong="G3756" man|strong="G5100" can|strong="G1410" give|strong="G5483" me|strong="G1473" up|strong="G2532" unto|strong="G3756" them|strong="G3588". I|strong="G1473" appeal|strong="G1941" unto|strong="G3756" Caesar|strong="G2541".
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Then|strong="G5119" Festus|strong="G5347", when|strong="G5119" he|strong="G3588" had|strong="G3588" conferred|strong="G4824" with|strong="G3326" the|strong="G1909" council|strong="G4824", answered, Thou|strong="G3588" hast|strong="G3588" appealed|strong="G1941" unto|strong="G1909" Caesar|strong="G2541": unto|strong="G1909" Caesar|strong="G2541" shalt thou|strong="G3588" go|strong="G4198".
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Now|strong="G1161" when|strong="G1161" certain|strong="G5100" days|strong="G2250" were|strong="G3588" passed|strong="G3588", Agrippa the|strong="G2532" king|strong="G3588" and|strong="G2532" Bernice arrived|strong="G2658" at|strong="G1519" Caesarea|strong="G2542", saluting Festus|strong="G5347".
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 And|strong="G1161" as|strong="G5613" he|strong="G1161" tarried|strong="G1304" there|strong="G1563" many|strong="G4183" days|strong="G2250", Festus|strong="G5347" laid|strong="G1563" Paul|strong="G3972"’s case|strong="G3588" before|strong="G2596" the|strong="G1161" king|strong="G3588", saying|strong="G3004", There|strong="G1563" is|strong="G1510" a|strong="G5613" certain|strong="G5100" man|strong="G5100" left|strong="G2641" a|strong="G5613" prisoner|strong="G1198" by|strong="G5259" Felix|strong="G5344";
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 about|strong="G4012" whom|strong="G3739", when|strong="G2532" I|strong="G1473" was|strong="G1096" at|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414", the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" the|strong="G2532" elders|strong="G4245" of|strong="G4012" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" informed|strong="G1718" me, asking for|strong="G1519" judgment against|strong="G2596" him|strong="G3588".
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 To|strong="G4314" whom|strong="G3739" I|strong="G3739" answered, that|strong="G3754" it|strong="G3754" is|strong="G1510" not|strong="G3756" the|strong="G2596" custom|strong="G1485" of|strong="G4012" the|strong="G2596" Romans|strong="G4514" to|strong="G4314" give|strong="G5483" up any|strong="G5100" man|strong="G5100" to|strong="G4314" destruction, before|strong="G4250" that|strong="G3754" the|strong="G2596" accused|strong="G2723" have|strong="G2192" the|strong="G2596" accusers|strong="G2725" face|strong="G4383" to|strong="G4314" face|strong="G4383", and|strong="G5037" have|strong="G2192" had|strong="G2192" opportunity|strong="G5117" to|strong="G4314" make|strong="G2723" his|strong="G4012" defense concerning|strong="G4012" the|strong="G2596" matter|strong="G5100" laid against|strong="G2596" him|strong="G3588".
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 When|strong="G3767" therefore|strong="G3767" they|strong="G3588" were|strong="G3588" come|strong="G4905" together|strong="G4905" here|strong="G1759", I|strong="G3767" made|strong="G4160" no|strong="G3367" delay, but|strong="G3767" on|strong="G1909" the|strong="G1909" next|strong="G1836" day|strong="G1836" sat|strong="G2523" on|strong="G1909" the|strong="G1909" judgment seat|strong="G2523", and|strong="G3767" commanded|strong="G2753" the|strong="G1909" man|strong="G3367" to|strong="G1909" be|strong="G3588" brought.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Concerning|strong="G4012" whom|strong="G3739", when|strong="G3739" the|strong="G3588" accusers|strong="G2725" stood|strong="G2476" up|strong="G2476", they|strong="G3588" brought|strong="G5342" against|strong="G4012" him|strong="G3588" no|strong="G3762" charge|strong="G2476" of|strong="G4012" such|strong="G3588" things|strong="G3588" as|strong="G3739" I|strong="G1473" supposed|strong="G5282";
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 but|strong="G1161" had|strong="G2192" certain|strong="G5100" questions|strong="G2213" against|strong="G4314" him|strong="G3588" of|strong="G4012" their|strong="G2532" own|strong="G2398" religion|strong="G1175", and|strong="G2532" of|strong="G4012" one|strong="G5100" Jesus|strong="G2424", who|strong="G3739" was|strong="G3588" dead|strong="G2348", whom|strong="G3739" Paul|strong="G3972" affirmed|strong="G5335" to|strong="G4314" be|strong="G2532" alive|strong="G2198".
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 And|strong="G1161" I|strong="G1473", being|strong="G1161" perplexed how|strong="G1161" to|strong="G1519" inquire concerning|strong="G4012" this|strong="G3778", asked|strong="G3004" whether|strong="G1487" he|strong="G1161" would|strong="G1014" go|strong="G4198" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" and|strong="G1161" there|strong="G1161" be|strong="G1519" judged|strong="G2919" of|strong="G4012" these|strong="G3778" matters.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 But|strong="G1161" when|strong="G1161" Paul|strong="G3972" had|strong="G3972" appealed|strong="G1941" to|strong="G1519" be|strong="G1519" kept|strong="G5083" for|strong="G1519" the|strong="G1519" decision|strong="G1233" of|strong="G3588" the|strong="G1519" emperor|strong="G4575", I|strong="G3739" commanded|strong="G2753" him|strong="G3588" to|strong="G1519" be|strong="G1519" kept|strong="G5083" till|strong="G2193" I|strong="G3739" should|strong="G3588" send him|strong="G3588" to|strong="G1519" Caesar|strong="G2541".
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 And|strong="G2532" Agrippa said|strong="G5346" unto|strong="G4314" Festus|strong="G5347", I|strong="G2532" also|strong="G2532" could|strong="G3588" wish|strong="G1014" to|strong="G4314" hear the|strong="G2532" man myself. And|strong="G2532" he|strong="G2532" saith|strong="G5346", Tomorrow thou|strong="G2532" shalt|strong="G2532" hear him|strong="G3588".
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 So|strong="G3767" on|strong="G1519" the|strong="G2532" morrow|strong="G1887", when|strong="G2532" Agrippa was|strong="G3588" come|strong="G2064", and|strong="G2532" Bernice, with|strong="G3326" great|strong="G4183" pomp|strong="G5325", and|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G3588" entered|strong="G1525" into|strong="G1519" the|strong="G2532" place of|strong="G2532" hearing, with|strong="G3326" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" captains|strong="G5506" also|strong="G2532", and|strong="G2532" they|strong="G2532" that|strong="G3588" were|strong="G3588" the|strong="G2532" principal|strong="G1851" men|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G2532" city|strong="G4172", at|strong="G1519" the|strong="G2532" command|strong="G2753" of|strong="G2532" Festus|strong="G5347" Paul|strong="G3972" was|strong="G3588" brought|strong="G2064" in|strong="G1519".
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 And|strong="G2532" Festus|strong="G5347" saith|strong="G5346", King|strong="G3588" Agrippa, and|strong="G2532" all|strong="G3956" men|strong="G3956" who|strong="G3739" are|strong="G3588" here|strong="G1759" present|strong="G4840" with|strong="G1722" us|strong="G2249", ye|strong="G3739" behold|strong="G3588" this|strong="G3778" man|strong="G3778", about|strong="G4012" whom|strong="G3739" all|strong="G3956" the|strong="G1722" multitude|strong="G4128" of|strong="G4012" the|strong="G1722" Jews|strong="G2453" made|strong="G2453" suit to|strong="G2532" me|strong="G1473", both|strong="G2532" at|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414" and|strong="G2532" here|strong="G1759", crying out|strong="G2532" that|strong="G3739" he|strong="G2532" ought|strong="G1163" not|strong="G3361" to|strong="G2532" live|strong="G2198" any|strong="G3956" longer|strong="G3371".
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 But|strong="G1161" when|strong="G1161" I|strong="G1473" found|strong="G2638" that|strong="G3588" he|strong="G1161" had|strong="G3588" committed|strong="G4238" nothing|strong="G3367" worthy of|strong="G3588" death|strong="G2288", and|strong="G1161" as|strong="G1161" even|strong="G1161" he|strong="G1161" himself appealed|strong="G1941" to|strong="G1161" the|strong="G1161" emperor|strong="G4575" I|strong="G1473" determined|strong="G2919" to|strong="G1161" send|strong="G3992" him|strong="G3588".
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Of|strong="G4012" whom|strong="G3739" I|strong="G3739" have|strong="G2192" no|strong="G3756" certain|strong="G5100" thing|strong="G5100" to|strong="G2532" write|strong="G1125" unto|strong="G1909" my|strong="G3739" lord|strong="G2962". Wherefore|strong="G1352" I|strong="G3739" have|strong="G2192" brought|strong="G4254" him|strong="G3588" forth|strong="G1909" before|strong="G1909" you|strong="G5210", and|strong="G2532" especially|strong="G3122" before|strong="G1909" thee, king|strong="G3588" Agrippa, that|strong="G3739", after|strong="G1909" examination had|strong="G2192", I|strong="G3739" may|strong="G2532" have|strong="G2192" somewhat|strong="G5100" to|strong="G2532" write|strong="G1125".
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 For|strong="G1063" it|strong="G2532" seemeth|strong="G1380" to|strong="G2532" me|strong="G1473" unreasonable, in|strong="G2596" sending|strong="G3992" a|strong="G2532" prisoner|strong="G1198", not|strong="G3361" withal to|strong="G2532" signify|strong="G4591" the|strong="G2532" charges against|strong="G2596" him|strong="G3588".
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.