Atos 1
American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs AAI
1 The|strong="G2532" former|strong="G4413" treatise|strong="G3056" I|strong="G3739" made|strong="G4160", O|strong="G5599" Theophilus|strong="G2321", concerning|strong="G4012" all|strong="G3956" that|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" began both|strong="G2532" to|strong="G2532" do|strong="G4160" and|strong="G2532" to|strong="G2532" teach|strong="G1321",
1 Theophilus au buk wantoro’ot i Jesu ana bowabow etei mi’itube busuruf bow sabuw i’obaibiyih inan
2 until the|strong="G1223" day|strong="G2250" in|strong="G1223" which|strong="G3739" he|strong="G3739" was|strong="G3588" received up, after|strong="G1223" that|strong="G3739" he|strong="G3739" had|strong="G3739" given|strong="G1781" commandment|strong="G1781" through|strong="G1223" the|strong="G1223" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151" unto|strong="G3588" the|strong="G1223" apostles whom|strong="G3739" he|strong="G3739" had|strong="G3739" chosen|strong="G1586":
2 God bora’ah au mar yey isan i ao akirum. Baise au mar yena’e ana veya orot iyab kob abarin isan rurubinih i Anun Kakafiyinane roube’aten tur itih.
3 to|strong="G2532" whom|strong="G3739" he|strong="G2532" also|strong="G2532" showed himself|strong="G1438" alive|strong="G2198" after|strong="G3326" his|strong="G1438" passion|strong="G3958" by|strong="G1223" many|strong="G4183" proofs|strong="G5039", appearing|strong="G3700" unto|strong="G3004" them|strong="G3588" by|strong="G1223" the|strong="G1722" space of|strong="G4012" forty|strong="G5062" days|strong="G2250", and|strong="G2532" speaking|strong="G3004" the|strong="G1722" things|strong="G3588" concerning|strong="G4012" the|strong="G1722" kingdom of|strong="G4012" God|strong="G2316":
3 Ana bai’akir ufunamaim, isah irerereb hai not hikwaris hima hibinotanot ana sinaf ef tata’amaim botabirih hi’itin hiturobe i, i yawasin ma’ama, veya 40 wanawanan ana bairererebamaim God ana aiwob isan i’obaibiyih hima hinowar.
4 and|strong="G2532", being|strong="G2532" assembled together|strong="G4871" with|strong="G2532" them, he|strong="G2532" charged|strong="G3853" them|strong="G3588" not|strong="G3361" to|strong="G2532" depart|strong="G5563" from|strong="G2532" Jerusalem|strong="G2414", but|strong="G2532" to|strong="G2532" wait|strong="G4037" for|strong="G2532" the|strong="G2532" promise|strong="G1860" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Father|strong="G3962", which|strong="G3739", said he, ye|strong="G3739" heard from|strong="G2532" me|strong="G1473":
4 Veya ta bairi hima bay hi’aa ana maramaim, iuwih eo, “Jerusalem men kwanihamiy, baise kwanama Tamai a siwar baitimih eomatani, ao kwanonowar isan kwanakaif.
5 for|strong="G3754" John|strong="G2491" indeed|strong="G3303" baptized with|strong="G3326" water|strong="G5204"; but|strong="G1161" ye|strong="G5210" shall|strong="G3778" be|strong="G3756" baptized in|strong="G1722" the|strong="G1722" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151" not|strong="G3756" many|strong="G4183" days|strong="G2250" hence|strong="G3326".
5 Anayabin John i harewamaim bapataito it, baise veya bai’ab na’atube ufunamaim kwa boro Anun Kakafiyinamaim bapataito kwanab.”
6 They|strong="G3588" therefore|strong="G3767", when|strong="G1722" they|strong="G3588" were|strong="G3588" come|strong="G4905" together|strong="G4905", asked|strong="G2065" him|strong="G3588", saying|strong="G3004", Lord|strong="G2962", dost thou|strong="G1487" at|strong="G1722" this|strong="G3778" time|strong="G5550" restore|strong="G5550" the|strong="G1722" kingdom to|strong="G3004" Israel|strong="G2474"?
6 Basit Tur Abarayah etei hina hibita’imon ana veya hibatiy, “Regah, karam iti boun aiwob itab Israel sabuw ititih maiye?”
7 And|strong="G1161" he|strong="G1161" said|strong="G3004" unto|strong="G4314" them|strong="G3588", It|strong="G1161" is|strong="G1510" not|strong="G3756" for|strong="G4314" you|strong="G5210" to|strong="G4314" know|strong="G1097" times|strong="G2540" or|strong="G2228" seasons|strong="G2540", which|strong="G3739" the|strong="G1722" Father|strong="G3962" hath|strong="G3588" set|strong="G5087" within|strong="G1722" his|strong="G1438" own|strong="G2398" authority|strong="G1849".
7 Iyafutih eo, “Veya naatu sumar abisa’amaim iti sawar hinamamatar isan i God akisin ana fair tafanamaim veya yakitifuw, i boro men kwa kwanaso’obamih.
8 But|strong="G2532" ye|strong="G5210" shall|strong="G2532" receive|strong="G2983" power|strong="G1411", when|strong="G2532" the|strong="G1722" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151" is|strong="G1510" come|strong="G1904" upon|strong="G1909" you|strong="G5210": and|strong="G2532" ye|strong="G5210" shall|strong="G2532" be|strong="G1510" witnesses|strong="G3144" unto|strong="G1909" me|strong="G1473" both|strong="G2532" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419", and|strong="G2532" in|strong="G1722" all|strong="G3956" Judea|strong="G2449" and|strong="G2532" Samaria|strong="G4540", and|strong="G2532" unto|strong="G1909" the|strong="G1722" uttermost part|strong="G1473" of|strong="G4151" the|strong="G1722" earth|strong="G1093".
8 Baise kwa i Anun Kakafiyin nanan ana veya’amaim fair boro kwanab, naatu ayu isau Jerusalemamaim boro kwanabusuruf kwanakubuna, kwanatit Judea wanawanan, Samaria, naatu kwanatit kwanan tafaram yomanin.”
9 And|strong="G2532" when|strong="G2532" he|strong="G2532" had|strong="G2532" said|strong="G3004" these|strong="G3778" things|strong="G3778", as|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G3588" looking|strong="G2532", he|strong="G2532" was|strong="G3588" taken up|strong="G1869"; and|strong="G2532" a|strong="G2532" cloud|strong="G3507" received|strong="G5274" him|strong="G3588" out|strong="G2532" of|strong="G2532" their|strong="G2532" sight|strong="G3788".
9 Iti na’atube eo ufunamaim, God bora’ah yen himtitiy auman in sakuk wanawanan run himat kasiy.
10 And|strong="G2532" while|strong="G1722" they|strong="G2532" were|strong="G1510" looking|strong="G2532" steadfastly into|strong="G1519" heaven|strong="G3772" as|strong="G5613" he|strong="G2532" went|strong="G4198", behold|strong="G2400" two|strong="G1417" men|strong="G1417" stood|strong="G3936" by|strong="G1722" them|strong="G3588" in|strong="G1722" white|strong="G3022" apparel|strong="G2066";
10 Matah etei hikubar nati mar wanawanan rurumaim hibat hi’i’itin, naniyan meyemeye orot rou’ab hai faifuw kwes sisibihimaim himatar. Tounamatar ro’ab bai’ufununayah bairi teo|alt="Two angels speaking to disciples" src="CN01887B.TIF" size="col" loc="Act 1.10" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.10-11"
11 who|strong="G3739" also|strong="G2532" said|strong="G3004", Ye|strong="G5210" men|strong="G3778" of|strong="G2532" Galilee|strong="G1057", why|strong="G5101" stand|strong="G2476" ye|strong="G5210" gazing|strong="G2476" into|strong="G1519" heaven|strong="G3772"? this|strong="G3778" Jesus|strong="G2424", who|strong="G3739" was|strong="G3588" received up|strong="G1519" from|strong="G2064" you|strong="G5210" into|strong="G1519" heaven|strong="G3772", shall|strong="G2532" so|strong="G3779" come|strong="G2064" in|strong="G1519" like|strong="G3779" manner|strong="G3779" as|strong="G1519" ye|strong="G5210" beheld|strong="G2300" him|strong="G3588" going|strong="G4198" into|strong="G1519" heaven|strong="G3772".
11 Naatu hi’uwih. “Galilee oro’orot, kwa aisim kwabat au mar kwanuwanuw? Iti Jesu ta’imon God kwa biyamaim bora’ah au mar yey, i boro ef ta’imon kwa’itin yeyebe boro namatabir maiye nanan kwana’itin.”
12 Then|strong="G5119" returned|strong="G5290" they|strong="G3588" unto|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" from|strong="G3588" the|strong="G1519" mount|strong="G3735" called|strong="G2564" Olivet|strong="G1638", which|strong="G3739" is|strong="G1510" nigh|strong="G1451" unto|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", a|strong="G2192" sabbath|strong="G4521" day|strong="G4521"’s|strong="G2192" journey|strong="G3598" off.
12 Imaibo Olive Oyaw hihamiy himatabir maiye hin Jerusalem hitit, ef ana manin i one kilometre na’atube.
13 And|strong="G2532" when|strong="G3753" they|strong="G2532" were|strong="G1510" come|strong="G1525" in|strong="G1519", they|strong="G2532" went|strong="G1525" up|strong="G1519" into|strong="G1519" the|strong="G2532" upper|strong="G5253" chamber|strong="G5253", where|strong="G3757" they|strong="G2532" were|strong="G1510" abiding; both|strong="G2532" Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" James|strong="G2385" and|strong="G2532" John|strong="G2491" and|strong="G2532" Andrew, Philip|strong="G5376" and|strong="G2532" Thomas|strong="G2381", Bartholomew and|strong="G2532" Matthew|strong="G3156", James|strong="G2385" the son of|strong="G2532" Alphaeus, and|strong="G2532" Simon|strong="G4613" the|strong="G2532" Zealot, and|strong="G2532" Judas|strong="G2455" the son of|strong="G2532" James|strong="G2385".
13 Hina bar hitit, naatu hiyen bar awan ta no tafan i hima’ama’amaim hitit. Iyabowat nati’imaim hima’ama wabih i iti, Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, naatu James, Alpheus natun, naatu Simon Kafafarayan, naatu Judas, James natun.
14 These|strong="G3778" all|strong="G3956" with|strong="G4862" one|strong="G3956" accord|strong="G3661" continued|strong="G4342" steadfastly in|strong="G2532" prayer|strong="G4335" and|strong="G2532" supplication, with|strong="G4862" the|strong="G2532" women|strong="G1135", and|strong="G2532" Mary|strong="G3137" the|strong="G2532" mother|strong="G3384" of|strong="G2532" Jesus|strong="G2424", and|strong="G2532" with|strong="G4862" his|strong="G3956" brethren|strong="G3588".
14 Iti orot i mar etei hina hita’imon hiyoyoyoban, baibin bairi, naatu i wanawanahimaim i Mary Jesu hinah naatu taitin auman.
15 And|strong="G2532" in|strong="G1722" these|strong="G3778" days|strong="G2250" Peter|strong="G4074" stood|strong="G3588" up|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G1722" midst|strong="G3319" of|strong="G2250" the|strong="G1722" disciples|strong="G1510", and|strong="G2532" said|strong="G3004" (and|strong="G2532" there|strong="G2532" was|strong="G1510" a|strong="G5613" multitude|strong="G3793" of|strong="G2250" persons|strong="G3686" gathered together|strong="G1909", about|strong="G5613" a|strong="G5613" hundred|strong="G1540" and|strong="G2532" twenty|strong="G1501"),
15 Nati ana veya’amaim bai’ufununayah etei 120 na’atube wanawanahimaim Peter misir eo,
16 Brethren|strong="G3588", it|strong="G3739" was|strong="G1096" needful that|strong="G3739" this|strong="G3588" scripture|strong="G1124" should|strong="G1163" be|strong="G1096" fulfilled|strong="G4137", which|strong="G3739" the|strong="G1223" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151" spake|strong="G1138" before|strong="G4302" by|strong="G1223" the|strong="G1223" mouth|strong="G4750" of|strong="G4012" David|strong="G1138" concerning|strong="G4012" Judas|strong="G2455", who|strong="G3739" was|strong="G1096" guide|strong="G3595" to|strong="G1163" them|strong="G3588" that|strong="G3739" took|strong="G1096" Jesus|strong="G2424".
16 “Taitu, marasika Anun Kakafiyin David iwan Bukamaim eo kikirum i Judas ana sinafumaim nati tur na yabin matar. I rafot rouwayan na’atube sabuw bonawiyih Jesu hifatum.
17 For|strong="G3754" he|strong="G2532" was|strong="G1510" numbered|strong="G2674" with|strong="G1722" us|strong="G2249", and|strong="G2532" received|strong="G2975" his|strong="G1722" portion|strong="G2819" in|strong="G1722" this|strong="G3778" ministry|strong="G1248".
17 Judas i ata kou’ay orot ta naatu iti bowabow wanawananamaim bairi tabow.
18 (Now|strong="G2532" this|strong="G3778" man|strong="G3778" obtained|strong="G2932" a|strong="G1096" field|strong="G5564" with|strong="G1537" the|strong="G2532" reward|strong="G3408" of|strong="G1537" his|strong="G3956" iniquity; and|strong="G2532" falling|strong="G1096" headlong|strong="G4248", he|strong="G2532" burst|strong="G2997" asunder|strong="G2997" in|strong="G2532" the|strong="G2532" midst|strong="G3319", and|strong="G2532" all|strong="G3956" his|strong="G3956" bowels|strong="G4698" gushed|strong="G1632" out|strong="G1537".
18 Bowabow kakafin sisinaf isan ana baiyan hibitin imaim me tubun ukwarin aubabe re yi yan fudir kabutin ihouw.
19 And|strong="G2532" it|strong="G2532" became|strong="G1096" known|strong="G1110" to|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G2532" dwellers|strong="G2730" at|strong="G2730" Jerusalem|strong="G2419"; insomuch that|strong="G3739" in|strong="G2532" their|strong="G2532" proper|strong="G2398" language|strong="G1258" that|strong="G3739" field|strong="G5564" was|strong="G1510" called|strong="G2564" Akeldama, that|strong="G3739" is|strong="G1510", The|strong="G2532" field|strong="G5564" of|strong="G2532" blood.)
19 Sabuw Jerusalem hima’ama etei ana tur hinowar, imih hai turamaim nati efan wabin Akeldama hiwab. Wab anayabin ‘Rara ana Efan.’
20 For|strong="G1063" it|strong="G2532" is|strong="G1510" written|strong="G1125" in|strong="G1722" the|strong="G1722" book|strong="G3588" of|strong="G2532" Psalms|strong="G5568",
20 Anayabin Psalm wanawananamaim iti na’atube eo,
21 Of|strong="G2532" the|strong="G1722" men|strong="G3956" therefore|strong="G3767" that|strong="G3739" have|strong="G2532" companied|strong="G4905" with|strong="G1722" us|strong="G2249" all|strong="G3956" the|strong="G1722" time|strong="G5550" in|strong="G1722" which|strong="G3739" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" went|strong="G1831" in|strong="G1722" and|strong="G2532" went|strong="G1831" out|strong="G1831" among|strong="G1722" us|strong="G2249",
21 Isan imih, igewasin orot yait ata Regah Jesu wanawanatamaim ma reremor ana veya i bairi tama tabowabow boro i tanarubin.
22 beginning from|strong="G3588" the|strong="G3588" baptism of|strong="G2250" John|strong="G2491", unto|strong="G2193" the|strong="G3588" day|strong="G2250" that|strong="G3739" he|strong="G3739" was|strong="G1096" received up from|strong="G3588" us|strong="G2249", of|strong="G2250" these|strong="G3778" must|strong="G1096" one|strong="G1520" become|strong="G1096" a|strong="G1096" witness|strong="G3144" with|strong="G4862" us|strong="G2249" of|strong="G2250" his|strong="G3739" resurrection.
22 Naatu nati orot i John Baptist ana veya’amaim bairi taibuya tana Jesu hibora’ah au mar yey i boro tanarubin. Anayabin ata orot ta nati na’atube tanarurubin i boro Jesu morobone mimisir isan bairi sif tanarubon.”
23 And|strong="G2532" they|strong="G2532" put|strong="G2476" forward|strong="G2476" two|strong="G1417", Joseph|strong="G2501" called|strong="G2564" Barsabas, who|strong="G3739" was|strong="G3588" surnamed|strong="G1941" Justus|strong="G2459", and|strong="G2532" Matthias|strong="G3159".
23 Basit orot rou’ab hikutaitih, Joseph wabin ta Barsabas, wabin baitounin Justus naatu Mathias hairi hirubinih.
24 And|strong="G2532" they|strong="G2532" prayed|strong="G4336", and|strong="G2532" said|strong="G3004", Thou|strong="G4771", Lord|strong="G2962", who|strong="G3739" knowest the|strong="G2532" hearts|strong="G2589" of|strong="G1537" all|strong="G3956" men|strong="G3956", show of|strong="G1537" these|strong="G3778" two|strong="G1417" the|strong="G2532" one|strong="G1520" whom|strong="G3739" thou|strong="G4771" hast|strong="G2532" chosen|strong="G1586",
24 Imaibo hiyoyoban. “Regah o sabuw etei dogoroh iso’ob. Imih abifefeyani orot iti rou’ab kwi’obaiyi menatan i o irubin. Peter ana ofonah bairi teyoyoyoban|alt="Peter and others praying" src="cn01903B.tif" size="col" loc="Act 1.24" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.24"
25 to|strong="G1519" take|strong="G2983" the|strong="G2532" portion in|strong="G1519" this|strong="G3778" ministry|strong="G1248" and|strong="G2532" apostleship from|strong="G2532" which|strong="G3739" Judas|strong="G2455" fell|strong="G2532" away|strong="G4198", that|strong="G3739" he|strong="G2532" might|strong="G2532" go|strong="G4198" to|strong="G1519" his|strong="G1519" own|strong="G2398" place|strong="G5117".
25 Judas ana efan nab tur abarayan namatar, anayabin Judas iti efan ihamiy ana ma’ama efan rurubinimaim in.”
26 And|strong="G2532" they|strong="G2532" gave|strong="G1325" their|strong="G2532" lots|strong="G2819"; and|strong="G2532" the|strong="G2532" lot|strong="G2819" fell|strong="G4098" upon|strong="G1909" Matthias|strong="G3159"; and|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G3588" numbered|strong="G4785" with|strong="G3326" the|strong="G2532" eleven|strong="G1733" apostles.
26 Imaibo hi’arow, naatu Mathias wabin hisusu’ub ana veya arow ben, basit Mathias hibai tur abarayah nah 11 hima’ama wanawanah run.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.