2 Timóteo 1
American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs AAI
1 Paul|strong="G3972", an|strong="G1722" apostle of|strong="G1223" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" through|strong="G1223" the|strong="G1722" will|strong="G2307" of|strong="G1223" God|strong="G2316", according|strong="G2596" to|strong="G2596" the|strong="G1722" promise|strong="G1860" of|strong="G1223" the|strong="G1722" life|strong="G2222" which|strong="G3588" is|strong="G3588" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424",
1 Ayu Paul Jesu Keriso ana tur abarayan, God ana kokomaim iyunu atit Keriso Jesu wanawananamaim yawas wanatowan eo’omatanit i ao’orereb.
2 to|strong="G2532" Timothy|strong="G5095", my|strong="G1473" beloved child|strong="G5043": Grace|strong="G5485", mercy|strong="G1656", peace|strong="G1515", from|strong="G1515" God|strong="G2316" the|strong="G2532" Father|strong="G3962" and|strong="G2532" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" our|strong="G2316" Lord|strong="G2962".
2 Iti fef o Timothy isa akikirum, ayu natu au yabow, isa ayoyoyoban manaw kabeber, baiwanbabanen, tufuw, God Tamat naatu Jesu Keriso ata Regahane isa nama.
3 I|strong="G1473" thank|strong="G5485" God|strong="G2316", whom|strong="G3739" I|strong="G1473" serve|strong="G3000" from|strong="G2532" my|strong="G1722" forefathers|strong="G4269" in|strong="G1722" a|strong="G2192" pure|strong="G2513" conscience|strong="G4893", how|strong="G5613" unceasing is|strong="G3588" my|strong="G1722" remembrance|strong="G3417" of|strong="G4012" thee in|strong="G1722" my|strong="G1722" supplications|strong="G1162", night|strong="G3571" and|strong="G2532" day|strong="G2250"
3 Ayu God isan abowabow au not wanawanan men ana kwarisin ta auman, baise turobe’emaim ana merar ayiy, uwai’inah hisisinaf na’atube. Au yoyobanamaim fai mar o anuhi God ana merar ayiy.
4 longing|strong="G1971" to|strong="G2443" see|strong="G3708" thee, remembering thy|strong="G3588" tears|strong="G1144", that|strong="G2443" I|strong="G2443" may|strong="G2443" be|strong="G2443" filled|strong="G4137" with|strong="G4137" joy|strong="G5479";
4 O matur re’er i anotanot, fai mar etei au kok gagamin i mi’itube ata’iti maiye, saise atiyasisir.
5 being|strong="G2532" reminded of|strong="G2532" the|strong="G1722" unfeigned faith|strong="G4102" that|strong="G3754" is|strong="G3588" in|strong="G1722" thee|strong="G2983"; which|strong="G3588" dwelt|strong="G1774" first|strong="G4413" in|strong="G1722" thy|strong="G3588" grandmother|strong="G3125" Lois|strong="G3090", and|strong="G2532" thy|strong="G3588" mother|strong="G3384" Eunice|strong="G2131"; and|strong="G2532", I|strong="G2532" am|strong="G2532" persuaded|strong="G3982", in|strong="G1722" thee|strong="G2983" also|strong="G2532".
5 O a baitumatum turobe isan i mar etei nuhu ekukusib, nati baitumatum i wantoro’ot o uwat Lois, naatu o hinat Eunice hairi hibitumatum, boun i ayu aso’ob anababatun o auman nati baitumatum ta’imon kubitumatum.
6 For|strong="G1223" which|strong="G3739" cause|strong="G1223" I|strong="G1473" put thee in|strong="G1722" remembrance that|strong="G3739" thou|strong="G4771" stir up|strong="G1722" the|strong="G1722" gift|strong="G5486" of|strong="G1223" God|strong="G2316", which|strong="G3739" is|strong="G1510" in|strong="G1722" thee through|strong="G1223" the|strong="G1722" laying|strong="G1936" on|strong="G1722" of|strong="G1223" my|strong="G1722" hands|strong="G5495".
6 Anayabin iti isan o nuhi akukusib, ayu umau tafa ayayara’ah ana veya God ana usar bit inababin maiye na’in nato’ab.
7 For|strong="G1063" God|strong="G2316" gave|strong="G1325" us|strong="G1325" not|strong="G3756" a|strong="G2532" spirit|strong="G4151" of|strong="G4151" fearfulness; but|strong="G2532" of|strong="G4151" power|strong="G1411" and|strong="G2532" love and|strong="G2532" discipline|strong="G4995".
7 Anayabin God Anunin bitit i men baibiruwit isan ititamih, baise Anun Kakafiyin bitit i fair, yabow naatu yawas rumutumutufurin bow isan itit.
8 Be|strong="G3361" not|strong="G3361" ashamed|strong="G1870" therefore|strong="G3767" of|strong="G2316" the|strong="G2596" testimony|strong="G3142" of|strong="G2316" our|strong="G2316" Lord|strong="G2962", nor|strong="G3366" of|strong="G2316" me|strong="G1473" his|strong="G2596" prisoner|strong="G1198": but|strong="G3361" suffer|strong="G4777" hardship|strong="G4777" with|strong="G2316" the|strong="G2596" gospel|strong="G2098" according|strong="G2596" to|strong="G2596" the|strong="G2596" power|strong="G1411" of|strong="G2316" God|strong="G2316";
8 Isan imih Regah ana tur orereb isan men biya na’ohow, na’atube ayu dibur ama’am isan men biya na’ohow, baise Tur Gewasin isan ayu biyau ebababan na’atube, obo aunowa biya nababan God fair ebit na’atube.
9 who|strong="G3588" saved|strong="G4982" us|strong="G1325", and|strong="G2532" called|strong="G2564" us|strong="G1325" with|strong="G1722" a|strong="G2532" holy calling|strong="G2821", not|strong="G3756" according|strong="G2596" to|strong="G2532" our|strong="G2424" works|strong="G2041", but|strong="G2532" according|strong="G2596" to|strong="G2532" his|strong="G1722" own|strong="G2398" purpose|strong="G4286" and|strong="G2532" grace|strong="G5485", which|strong="G3588" was|strong="G3588" given|strong="G1325" us|strong="G1325" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" before|strong="G4253" times|strong="G5550" eternal,
9 I iyawasit naatu afa’af kakafiyinamaim eafit tana yasairit ana sabuw nowanamih tamatar, ea’afit i men it ata bowabow gewasin tabowabow imaim itin eafitamih, baise i taiyuwin ana kokomaim naatu ana manaw ana kabeberamaim Jesu Keriso i’obaiyit ta’itin. Iti i marasika tafaram aneika yakitifuw.
10 but|strong="G1161" hath|strong="G2532" now|strong="G1161" been|strong="G2532" manifested|strong="G5319" by|strong="G1223" the|strong="G2532" appearing|strong="G2015" of|strong="G1223" our|strong="G2424" Savior|strong="G4990" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", who|strong="G3588" abolished|strong="G2673" death|strong="G2288", and|strong="G2532" brought|strong="G5461" life|strong="G2222" and|strong="G2532" immortality to|strong="G2532" light|strong="G5461" through|strong="G1223" the|strong="G2532" gospel|strong="G2098",
10 Naatu boun ata baiyawasenayan Jesu Keriso nan ana veya sawar etei isat hirerereb, morob ana fair e’asabun naatu Tur Gewasinamaim yawas wanatowan i’obaiyit na irerereb.
11 whereunto|strong="G3739" I|strong="G1473" was|strong="G3739" appointed|strong="G5087" a|strong="G2532" preacher|strong="G2783", and|strong="G2532" an|strong="G2532" apostle, and|strong="G2532" a|strong="G2532" teacher|strong="G1320" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Gentiles.
11 Ayu i kob abarin naatu Tur Gewasin sabuw bai’obaiyih isan God rubinu,
12 For|strong="G1063" which|strong="G3739" cause|strong="G1223" I|strong="G1473" suffer|strong="G3958" also|strong="G2532" these|strong="G3778" things|strong="G3778": yet|strong="G2532" I|strong="G1473" am|strong="G1510" not|strong="G3756" ashamed|strong="G1870"; for|strong="G1063" I|strong="G1473" know|strong="G1492" him|strong="G3588" whom|strong="G3739" I|strong="G1473" have|strong="G2532" believed|strong="G4100", and|strong="G2532" I|strong="G1473" am|strong="G1510" persuaded|strong="G3982" that|strong="G3754" he|strong="G2532" is|strong="G1510" able|strong="G1415" to|strong="G1519" guard|strong="G5442" that|strong="G3754" which|strong="G3739" I|strong="G1473" have|strong="G2532" committed|strong="G3866" unto|strong="G1519" him|strong="G3588" against|strong="G1519" that|strong="G3754" day|strong="G2250".
12 anayabin iti isan ayu biyababan gagamin abaib. Baise biyababan abaib isan men biyou eo’ohowamih, anayabin ayu yait abitumitum i aso’ob, i boro ana fair natafafaru Tur Gewasin bitu anabotan nan yomanin ana Veya natit.
13 Hold|strong="G2192" the|strong="G1722" pattern|strong="G5296" of|strong="G3056" sound|strong="G5198" words|strong="G3056" which|strong="G3739" thou|strong="G3739" hast|strong="G2192" heard from|strong="G3844" me|strong="G1473", in|strong="G1722" faith|strong="G4102" and|strong="G2532" love which|strong="G3739" is|strong="G3588" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424".
13 Tur anababatun abi’obaiyi inabukikin, mar etei nati bi’obaiyen ini’ufunun, naatu baitumatum, yabow Keriso Jesu bitit i wanawanamaim nama.
14 That|strong="G3588" good|strong="G2570" thing|strong="G2570" which|strong="G3588" was|strong="G3588" committed|strong="G3866" unto|strong="G1722" thee guard|strong="G5442" through|strong="G1223" the|strong="G1722" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151" which|strong="G3588" dwelleth|strong="G1774" in|strong="G1722" us|strong="G2249".
14 God Anun Kakafiyin it wanawanatamaim ema’am i ana fairamaim sawar gewasih hitutumi hibit ina tafafar gewas.
15 This|strong="G3778" thou|strong="G3739" knowest|strong="G1492", that|strong="G3754" all|strong="G3956" that|strong="G3754" are|strong="G1510" in|strong="G1722" Asia|strong="G3588" turned away from|strong="G2532" me|strong="G1473"; of|strong="G2532" whom|strong="G3739" are|strong="G1510" Phygellus|strong="G5436" and|strong="G2532" Hermogenes|strong="G2061".
15 Inaso’ob sabuw Asia wanawanan hima’am etei ayu hihamiyu, na’atube Figelus naatu Hermogenes hairi auman ayu hihamiyu.
16 The|strong="G2532" Lord|strong="G2962" grant|strong="G1325" mercy|strong="G1656" unto|strong="G1325" the|strong="G2532" house|strong="G3624" of|strong="G2532" Onesiphorus|strong="G3683": for|strong="G3754" he|strong="G2532" oft|strong="G4178" refreshed me|strong="G1325", and|strong="G2532" was|strong="G3588" not|strong="G3756" ashamed|strong="G1870" of|strong="G2532" my|strong="G1325" chain;
16 Ayoyoyoban Regah mi’itube Onesiporus ana nibur bairi nakabibirih, anayabin mar etei ena ayu koufair ebitu, naatu dibur ama’am isan men kafai biyan eo’ohow.
17 but|strong="G2532", when|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G1096" in|strong="G1722" Rome|strong="G4516", he|strong="G2532" sought|strong="G2212" me|strong="G1473" very|strong="G2532" diligently|strong="G4709", and|strong="G2532" found|strong="G2147" me|strong="G1473"
17 Baise na Rome titit ana veya ana kok i mi’itube ayu ta’itu, imih nuwuhu nan ayu titauru itu.
18 (the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" grant|strong="G1325" unto|strong="G1325" him|strong="G3588" to|strong="G2532" find|strong="G2147" mercy|strong="G1656" of|strong="G2250" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" in|strong="G1722" that|strong="G3588" day|strong="G2250"); and|strong="G2532" in|strong="G1722" how|strong="G3745" many|strong="G3745" things|strong="G3588" he|strong="G2532" ministered|strong="G1247" at|strong="G1722" Ephesus|strong="G2181", thou|strong="G4771" knowest|strong="G1097" very|strong="G2532" well|strong="G2532".
18 Ayu ayoyoyoban mi’itube Regah baibatebat ana Veya iti orot takabibir, anayabin Ephesus imaim ayu isau bowabow gagamin maiyow bow bibaisu o iso’ob, o men kukakasiyomih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.