2 Coríntios 8
American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs AAI
1 Moreover|strong="G1161", brethren|strong="G3588", we|strong="G1161" make|strong="G1107" known|strong="G1107" to|strong="G1722" you|strong="G5210" the|strong="G1722" grace|strong="G5485" of|strong="G2316" God|strong="G2316" which|strong="G3588" hath|strong="G2316" been|strong="G1325" given|strong="G1325" in|strong="G1722" the|strong="G1722" churches|strong="G1577" of|strong="G2316" Macedonia|strong="G3109";
1 Taitu tuwai’inah, God ana manaw ana kabeber Kirisiyan sabuw tafaram Masedonia tema’am bi’obaiyih isan i a tur ao’owen kwanaso’ob.
2 how|strong="G3754" that|strong="G3754" in|strong="G1722" much|strong="G4183" proof|strong="G1382" of|strong="G2532" affliction|strong="G2347" the|strong="G1722" abundance|strong="G4052" of|strong="G2532" their|strong="G2532" joy|strong="G5479" and|strong="G2532" their|strong="G2532" deep|strong="G4183" poverty|strong="G4432" abounded|strong="G4052" unto|strong="G1519" the|strong="G1722" riches|strong="G4149" of|strong="G2532" their|strong="G2532" liberality.
2 I yababan kakafih ana routobon wanawanan hirun hin, aurih sawar en baise i hai yasisir i ra’at kwanekwan kabay hiyai.
3 For|strong="G3754" according|strong="G2596" to|strong="G2532" their|strong="G2532" power|strong="G1411", I|strong="G2532" bear|strong="G3140" witness|strong="G3140", yea|strong="G2532" and|strong="G2532" beyond|strong="G3844" their|strong="G2532" power|strong="G1411", they gave of|strong="G2532" their|strong="G2532" own accord|strong="G2596",
3 Ayu a tur ao’owen, abisa hiya’iyai i doroh ana naniyan naatu kokomaim hiyai, baise kabay hiya’iy i tetebon.
4 beseeching us|strong="G1519" with|strong="G3326" much|strong="G4183" entreaty in|strong="G1519" regard|strong="G1519" of|strong="G2532" this|strong="G3588" grace|strong="G5485" and|strong="G2532" the|strong="G2532" fellowship|strong="G2842" in|strong="G1519" the|strong="G2532" ministering|strong="G1248" to|strong="G1519" the|strong="G2532" saints:
4 Aki hifefeyani men kikiminta atibaisih kabay turin atayai. God ana sabuw Judea tema’am isah.
5 and|strong="G2532" this, not|strong="G3756" as|strong="G2531" we|strong="G2249" had|strong="G2532" hoped|strong="G1679", but|strong="G2532" first|strong="G4413" they|strong="G2532" gave|strong="G1325" their|strong="G1438" own|strong="G1438" selves|strong="G1438" to|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962", and|strong="G2532" to|strong="G2532" us|strong="G1325" through|strong="G1223" the|strong="G2532" will|strong="G2307" of|strong="G1223" God|strong="G2316".
5 Abisa hiya’iyai i men aki anot na’atube hitayai, baise gagaminaka hiyai! Wan i hai yawas Regah isan hiya’asair, imaibo God ana kokomaim na’atube hisinaf, hai yawas aki isai hiya’asair hibaisi.
6 Insomuch|strong="G1519" that|strong="G2443" we|strong="G2249" exhorted|strong="G3870" Titus|strong="G5103", that|strong="G2443" as|strong="G2531" he|strong="G2532" had|strong="G2532" made|strong="G1519" a|strong="G2532" beginning|strong="G4278" before|strong="G1519", so|strong="G3779" he|strong="G2532" would|strong="G2532" also|strong="G2532" complete|strong="G2005" in|strong="G1519" you|strong="G5210" this|strong="G3778" grace|strong="G5485" also|strong="G2532".
6 Imih Titus aifefeyan, iti bowabow i busuruf na’atuka nabow nan naatu kwa nibaisi iti yabow ana bowabow nabow nisawar.
7 But|strong="G2532" as|strong="G5618" ye|strong="G5210" abound|strong="G4052" in|strong="G1722" everything|strong="G3956", in faith|strong="G4102", and|strong="G2532" utterance|strong="G3056", and|strong="G2532" knowledge|strong="G1108", and|strong="G2532" in all|strong="G3956" earnestness|strong="G4710", and|strong="G2532" in your|strong="G2532" love to|strong="G2443" us|strong="G2249", see that|strong="G2443" ye|strong="G5210" abound|strong="G4052" in|strong="G1722" this|strong="G3778" grace|strong="G5485" also|strong="G2532".
7 Baise bowabow tutufin etei kwa isa i karam. Kwa kwabitumitum, kwa a turamaim, kwa a ukwar rerekabamaim. Isan imih aki akokok kwanibaisi bairit yabow ana bowabow tanabow
8 I|strong="G2532" speak|strong="G3004" not|strong="G3756" by|strong="G1223" way|strong="G2596" of|strong="G1223" commandment|strong="G2003", but|strong="G2532" as|strong="G2596" proving|strong="G1381" through|strong="G1223" the|strong="G2532" earnestness|strong="G4710" of|strong="G1223" others|strong="G2087" the|strong="G2532" sincerity|strong="G1103" also|strong="G2532" of|strong="G1223" your|strong="G5212" love.
8 Ayu men roufafar ta aya’iy. Baise mi’itube sabuw ani’obaiyih hai naniyan kabay ya’inamaim nama saise kabay hinayai Kirisiyan sabuw afa hinibaisih, ayu asisinaftobon ana so’ob gewas kwa a yabow i turobe.
9 For|strong="G1063" ye|strong="G5210" know|strong="G1097" the|strong="G1223" grace|strong="G5485" of|strong="G1223" our|strong="G2424" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", that|strong="G3754", though|strong="G3754" he|strong="G3754" was|strong="G1510" rich|strong="G4145", yet|strong="G1063" for|strong="G1063" your|strong="G1223" sakes|strong="G1223" he|strong="G3754" became|strong="G4433" poor|strong="G4433", that|strong="G3754" ye|strong="G5210" through|strong="G1223" his|strong="G1223" poverty|strong="G4432" might|strong="G5210" become|strong="G1510" rich|strong="G4145".
9 Kwa ata Regah Jesu Keriso ana manaw ana kabeber i kwaso’ob. I isan sawar etei karam, baise kwa isa na akir orot matar saise i ana bai’akiramaim kwa boro niwa’ani kwanan totobuyoy wairaf kwanamatar.
10 And|strong="G2532" herein|strong="G1722" I|strong="G2532" give|strong="G1325" my judgment|strong="G1106": for|strong="G1063" this|strong="G3778" is|strong="G3588" expedient|strong="G4851" for|strong="G1063" you|strong="G5210", who|strong="G3588" were|strong="G3588" the|strong="G1722" first|strong="G3588" to|strong="G2532" make|strong="G4160" a|strong="G2532" beginning|strong="G4278" a|strong="G2532" year|strong="G4070" ago|strong="G4070", not|strong="G3756" only|strong="G3440" to|strong="G2532" do|strong="G4160", but|strong="G2532" also|strong="G2532" to|strong="G2532" will|strong="G2309".
10 Ayu au not i iti na’atube anotanot, kwa iyab iti bowabow fai komur kwabusuruf kwabowabow ana gewasin boun kwanisawaren. Kwa baitinin ana bowabow i wan kwabusuruf kwabow, men bowabow sinaf akisin. Baise takokok tanasinaf namatar.
11 But|strong="G1161" now|strong="G1161" complete|strong="G2005" the|strong="G2532" doing|strong="G4160" also|strong="G2532"; that|strong="G3588" as|strong="G1161" there was the|strong="G2532" readiness|strong="G4288" to|strong="G2532" will|strong="G2309", so|strong="G3779" there may be the|strong="G2532" completion|strong="G2005" also|strong="G2532" out|strong="G1537" of|strong="G1537" your|strong="G2192" ability|strong="G2192".
11 Iti bowabow kwabusuruf kwabowabow i kwanisawar, saise abistan kwakok sinaf isan kwa yayakitifuw i kwanasinaf namatar naatu abistan kwa aur ema’am i kwanayai.
12 For|strong="G1063" if|strong="G1487" the|strong="G3588" readiness|strong="G4288" is|strong="G3588" there|strong="G1063", it is acceptable|strong="G2144" according|strong="G3756" as|strong="G1063" a|strong="G2192" man|strong="G3756" hath|strong="G2192", not|strong="G3756" according|strong="G3756" as|strong="G1063" he|strong="G3588" hath|strong="G2192" not|strong="G3756".
12 A naniyanamaim baitinin nama’am, o a siwar i God ebaib anayabin i aurin sawar karam, abistan i aurin sawar men kakaram i men abistan ta.
13 For|strong="G1063" I say not|strong="G3756" this that|strong="G2443" others|strong="G3588" may|strong="G2443" be|strong="G3756" eased and|strong="G3588" ye|strong="G5210" distressed; but|strong="G1063" by|strong="G1722" equality|strong="G2471": your|strong="G1722" abundance|strong="G4051" being a supply at|strong="G1722" this|strong="G3588" present|strong="G3568" time|strong="G2540" for|strong="G1063" their|strong="G1722" want|strong="G5303",
13 Aki men akokok afa isah aniwa’an naham naatu kwa isa aniwa’an nafokar, baise akokok roun roun na’abara’ah kwanibaibaisbonen.
14 that|strong="G2443" their|strong="G2532" abundance|strong="G4051" also|strong="G2532" may|strong="G2532" become|strong="G1096" a supply for|strong="G1519" your|strong="G2532" want|strong="G5303"; that|strong="G2443" there|strong="G2532" may|strong="G2532" be|strong="G1096" equality|strong="G2471":
14 Iti boun ana veya, kwa a mouramaim abistan hai kokok kwanibaisih, saise i hai mour ana veya kwa abistan kwakokok boro hinibaisi. Naatu nati kwa bairi wan kwayi anafofonin.
15 as|strong="G2531" it|strong="G2532" is|strong="G3588" written|strong="G1125", He|strong="G2532" that|strong="G3588" gathered much|strong="G4183" had|strong="G2532" nothing|strong="G3756" over|strong="G4121"; and|strong="G2532" he|strong="G2532" that|strong="G3588" gathered little|strong="G3641" had|strong="G2532" no|strong="G3756" lack|strong="G1641".
15 God ana tur Buk Atamaninamaim hikirum inu’in, “Naatu orot babin yait masaw teten ebob naatu orot babin yait masaw kukuf ebob i hairi anafofonin tefafour.”
16 But|strong="G1161" thanks|strong="G5485" be|strong="G2316" to|strong="G1722" God|strong="G2316", who|strong="G3588" putteth the|strong="G1722" same earnest care|strong="G4710" for|strong="G5228" you|strong="G5210" into|strong="G1722" the|strong="G1722" heart|strong="G2588" of|strong="G2316" Titus|strong="G5103".
16 Ayu God ana merar ayiy! Iti not ta’imon ayu anotanotabe Titus kwa isa enotanot.
17 For|strong="G3754" he|strong="G1161" accepted|strong="G1209" indeed|strong="G3303" our|strong="G4314" exhortation|strong="G3874"; but|strong="G1161" being|strong="G5225" himself very|strong="G3588" earnest|strong="G4705", he|strong="G1161" went|strong="G1831" forth|strong="G1831" unto|strong="G4314" you|strong="G5210" of|strong="G3588" his|strong="G3754" own accord|strong="G4314".
17 Anayabin aki Titus i men abifefeyan akisin fanai bai enanamih, baise i taiyuwin ana kokomaim auman kwa nibaisimih enan.
18 And|strong="G1161" we|strong="G3739" have|strong="G3956" sent|strong="G4842" together|strong="G3326" with|strong="G3326" him|strong="G3588" the|strong="G1722" brother whose|strong="G3739" praise|strong="G1868" in|strong="G1722" the|strong="G1722" gospel|strong="G2098" is spread through|strong="G1223" all|strong="G3956" the|strong="G1722" churches|strong="G1577";
18 Naatu aki ai of ta i aiyun hairi tenan, ekaleisia sabuw etei i wabin tebobora’ah, anayabin tur gewasin eo ebibinan isan.
19 and|strong="G2532" not|strong="G3756" only|strong="G3440" so|strong="G2532", but|strong="G1161" who|strong="G3588" was|strong="G3588" also|strong="G2532" appointed|strong="G5500" by|strong="G5259" the|strong="G2532" churches|strong="G1577" to|strong="G4314" travel|strong="G4898" with|strong="G4862" us|strong="G2249" with|strong="G4862" this|strong="G3778" grace|strong="G5485", which|strong="G3588" is|strong="G3588" ministered|strong="G1247" by|strong="G5259" us|strong="G2249" to|strong="G4314" the|strong="G2532" glory|strong="G1391" of|strong="G5259" the|strong="G2532" same|strong="G3778" Lord|strong="G2962", and|strong="G2532" to show our|strong="G2532" readiness|strong="G4288":
19 Aki iti bowabow asisinaf, baise bowabow ta auman ekaleisia sabuw hirubin aki bairi anan nibaisi yabow ana bowabow anabow isan. Iti bowabow isan i Regah wabin abora’ara’ah, naatu sinafumaim abi’obaiyih.
20 avoiding|strong="G4724" this|strong="G3778", that|strong="G3588" any|strong="G5100" man|strong="G5100" should|strong="G5100" blame|strong="G3469" us|strong="G2249" in|strong="G1722" the matter of this|strong="G3778" bounty which|strong="G3588" is|strong="G3588" ministered|strong="G1247" by|strong="G1722" us|strong="G2249":
20 Aki a siwar kwaya’iy akakaif gewasin men aniwa’an kakaf orot babin isai tur hina’omih.
21 taking thought for|strong="G1063" things|strong="G2570" honorable|strong="G2570", not|strong="G3756" only|strong="G3440" in|strong="G2532" the|strong="G2532" sight|strong="G1799" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962", but|strong="G2532" also|strong="G2532" in|strong="G2532" the|strong="G2532" sight|strong="G1799" of|strong="G2532" men.
21 Anayabin aki bowabow i mutufurin gewasin anabow isan i akokok, men Regah matanamaim akisin, baise sabuw matahimaim auman.
22 And|strong="G1161" we|strong="G2249" have|strong="G1473" sent|strong="G4842" with|strong="G1722" them|strong="G3588" our|strong="G1722" brother, whom|strong="G3739" we|strong="G2249" have|strong="G1473" many|strong="G4183" times|strong="G4178" proved|strong="G1381" earnest|strong="G4705" in|strong="G1722" many|strong="G4183" things|strong="G3588", but|strong="G1161" now|strong="G1161" much|strong="G4183" more|strong="G4183" earnest|strong="G4705", by|strong="G1722" reason of|strong="G1722" the|strong="G1722" great|strong="G4183" confidence|strong="G4006" which|strong="G3739" he hath in|strong="G1722" you|strong="G5210".
22 Isan imih aki ata of tabo arubin bairi tenan, mar moumurin maiyow ef afa’ane arutubun a’itin i ebi’o’orot, i ekokok kwanekwan kwa nibaisih, anayabin kwa tafamaim i fair ebaib.
23 Whether|strong="G1535" any inquire about|strong="G5228" Titus|strong="G5103", he is my|strong="G1699" partner|strong="G2844" and|strong="G2532" my fellow|strong="G4904" worker|strong="G4904" to|strong="G1519" you-ward; or|strong="G1535" our|strong="G2532" brethren, they are the|strong="G2532" messengers of|strong="G2532" the|strong="G2532" churches|strong="G1577", they are the|strong="G2532" glory|strong="G1391" of|strong="G2532" Christ|strong="G5547".
23 Titus i ayu au of naatu ayu bowturou, ayu airi kwa anibaisi anabow, boun it tuwat na’atube. Iti orot rou’ab i ekalesia hirubin naatu Keriso wabin isan i tebobora’ara’ah.
24 Show|strong="G1731" ye|strong="G5210" therefore|strong="G3767" unto|strong="G1519" them|strong="G3588" in|strong="G1519" the|strong="G2532" face|strong="G4383" of|strong="G2532" the|strong="G2532" churches|strong="G1577" the|strong="G2532" proof|strong="G1732" of|strong="G2532" your|strong="G2532" love, and|strong="G2532" of|strong="G2532" our|strong="G2532" glorying|strong="G2746" on|strong="G1519" your|strong="G2532" behalf|strong="G5228".
24 Isan imih a yabow kwani’inuw iti oro’orot hina’itin saise ekaleisia hinasu’ubih gewas naatu hinaso’ob aki gewasinawat asisinaf imih kwa isa ao abi’o’orot.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.