1 Tessalonicenses 4

American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Finally|strong="G3063" then|strong="G3767", brethren|strong="G3588", we|strong="G2249" beseech|strong="G3870" and|strong="G2532" exhort|strong="G3870" you|strong="G5210" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424", as|strong="G2531" ye|strong="G5210" received|strong="G3880" of|strong="G2316" us|strong="G2249" how|strong="G4459" ye|strong="G5210" ought|strong="G1163" to|strong="G2443" walk|strong="G4043" and|strong="G2532" to|strong="G2443" please|strong="G2065" God|strong="G2316", that|strong="G2443" ye|strong="G5210" would|strong="G2316" abound|strong="G4052" more|strong="G3123" and|strong="G2532" more|strong="G3123".
1 Tur yomanin iban au’uwi maiye taitu tuwai’inah, kwa mi’itube ma God baiyasisirin isan ana bai’obaiyen i ai’obaiyika, naatu boun i nati yawasamaim kwama’am. Baise boun i ata Regah Jesu ana onowatenamaim iban abifefeyani naatu ao’ototofari maiye, iti yawas i mar etei tafan kwanaya’abar nara’at.
2 For|strong="G1063" ye|strong="G5210" know|strong="G1492" what|strong="G5101" charge|strong="G3852" we|strong="G1063" gave|strong="G1325" you|strong="G5210" through|strong="G1223" the|strong="G1223" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424".
2 Abisa kwa sinafumih ata Regah Jesu eonowahi ana abi’obaiyi i kwanaso’ob.
3 For|strong="G1063" this|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G3588" will|strong="G2307" of|strong="G2316" God|strong="G2316", even your|strong="G3588" sanctification, that|strong="G3588" ye|strong="G5210" abstain from|strong="G3588" fornication|strong="G4202";
3 God ana kok kwa i taiyuw kwanayasairi kakafiyinamaim kwanama, naatu biya tutufin etei in baisesebar kwanekwan kwanahaiw.
4 that|strong="G3588" each|strong="G1538" one|strong="G1538" of|strong="G2532" you|strong="G5210" know|strong="G1492" how|strong="G1492" to|strong="G2532" possess|strong="G2932" himself|strong="G1438" of|strong="G2532" his|strong="G1438" own|strong="G1438" vessel|strong="G4632" in|strong="G1722" sanctification and|strong="G2532" honor|strong="G5092",
4 Kwa ta’ita’imon etei in baisesebar kwanekwan ana naniyanane biya kwanasofafar naatu kwanayasairi kakafemaim kwanama.
5 not|strong="G3361" in|strong="G1722" the|strong="G1722" passion|strong="G3806" of|strong="G2316" lust|strong="G1939", even|strong="G2532" as|strong="G1722" the|strong="G1722" Gentiles|strong="G1484" who|strong="G3588" know|strong="G1492" not|strong="G3361" God|strong="G2316";
5 Naatu Eteni Sabuw God men hisusu’ub i tibisesebar kwanekwan, baise kwa men imaim kwana’itih nakura’ahi kwanisesebar kwanekwanemih.
6 that|strong="G3588" no|strong="G3361" man|strong="G3778" transgress|strong="G5233", and|strong="G2532" wrong his|strong="G3956" brother in|strong="G1722" the|strong="G1722" matter|strong="G4229": because|strong="G1360" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" is|strong="G3588" an|strong="G2532" avenger|strong="G1558" in|strong="G1722" all|strong="G3956" these|strong="G3778" things|strong="G3956", as|strong="G2531" also|strong="G2532" we|strong="G2532" forewarned you|strong="G5210" and|strong="G2532" testified|strong="G1263".
6 Yawas iti’imaim tana’itin, taituwa isan men inasinaf kakaf, o inifuwifuw na’atube aawan inabainuwimih. Marasika ao kwanowar naatu boun iban abimatnuwi maiye. Orot yait nati na’atube nasisinaf Regah boro baimakiy nitin.
7 For|strong="G1063" God|strong="G2316" called|strong="G2564" us|strong="G2249" not|strong="G3756" for|strong="G1063" uncleanness, but|strong="G1063" in|strong="G1722" sanctification.
7 God ea’afit i men baisesebar kwanekwanemih ea’afitamih, baise kakafiyinamaim ma’amih ea’afit.
8 Therefore|strong="G5105" he|strong="G2532" that|strong="G3588" rejecteth, rejecteth not|strong="G3756" man|strong="G3756", but|strong="G2532" God|strong="G2316", who|strong="G3588" hath|strong="G2316" also|strong="G2532" given|strong="G1325" his|strong="G1519" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151" unto|strong="G1519" you|strong="G5210".
8 Isanimih orot yait iti bai’obaiyen ekwakwahir i men orot ekwakwahir baise God. Anayabin God Anun Kakafiyin yawas gewasin bai na bitin i ekwakwahir.
9 But|strong="G1161" concerning|strong="G4012" love|strong="G5360" of|strong="G4012" the|strong="G1519" brethren|strong="G5360" ye|strong="G5210" have|strong="G2192" no|strong="G3756" need|strong="G5532" that|strong="G3588" one|strong="G3588" write|strong="G1125" unto|strong="G1519" you|strong="G5210": for|strong="G1063" ye|strong="G5210" yourselves|strong="G4771" are|strong="G1510" taught|strong="G2312" of|strong="G4012" God|strong="G2312" to|strong="G1519" love|strong="G5360" one|strong="G3588" another|strong="G3588";
9 Nena baiyabowbonen isan i men ta akikirumamih, anayabin nati i God taiyuwin kwa ebi’obaiyi mi’itube taituwa bairi kwaniyabowbonen kwanama.
10 for|strong="G1063" indeed|strong="G2532" ye|strong="G5210" do|strong="G4160" it|strong="G2532" toward|strong="G1519" all|strong="G3956" the|strong="G1722" brethren|strong="G3588" that|strong="G3588" are|strong="G3588" in|strong="G1722" all|strong="G3956" Macedonia|strong="G3109". But|strong="G1161" we|strong="G1063" exhort|strong="G3870" you|strong="G5210", brethren|strong="G3588", that|strong="G3588" ye|strong="G5210" abound|strong="G4052" more|strong="G3123" and|strong="G2532" more|strong="G3123";
10 Naatu nati na’atube i Masedonia wanawanan kwasinaf Kirisiyan turanah kwabiyabuwih, baise ao’ototofari maiye taitu, nati yabow i tafan kwanaya’abar nara’at, au gagaminaka.
11 and|strong="G2532" that|strong="G3588" ye|strong="G5210" study|strong="G5389" to|strong="G2532" be|strong="G2532" quiet|strong="G2270", and|strong="G2532" to|strong="G2532" do|strong="G4238" your|strong="G2532" own|strong="G2398" business|strong="G3588", and|strong="G2532" to|strong="G2532" work|strong="G2038" with|strong="G2532" your|strong="G2532" own|strong="G2398" hands|strong="G5495", even|strong="G2532" as|strong="G2531" we|strong="G2532" charged|strong="G3853" you|strong="G5210";
11 A yawas wanawanan kakaf i ni’ukwarin, men kwana’ofbonabon, ama gewas isan taiyuw raro nababan, marasika ao kwanonowar na’atube.
12 that|strong="G2443" ye|strong="G2532" may|strong="G2532" walk|strong="G4043" becomingly toward|strong="G4314" them|strong="G3588" that|strong="G2443" are|strong="G3588" without|strong="G1854", and|strong="G2532" may|strong="G2532" have|strong="G2192" need|strong="G5532" of|strong="G2532" nothing|strong="G3367".
12 Men sabuw tafah kwanitumatum, baise a bowabowamaim Ufun Sabuw maumurih na’in boro dogoroh kwanikitabir kwa hina’iti hinitutumi naatu hinakakafiyi.
13 But|strong="G1161" we|strong="G2532" would|strong="G2309" not|strong="G3756" have|strong="G2192" you|strong="G5210" ignorant|strong="G3361", brethren|strong="G3588", concerning|strong="G4012" them|strong="G3588" that|strong="G2443" are|strong="G3588" fallen|strong="G2837" asleep|strong="G2837"; that|strong="G2443" ye|strong="G5210" sorrow|strong="G3076" not|strong="G3756", even|strong="G2532" as|strong="G2531" the|strong="G2532" rest|strong="G3062", who|strong="G3588" have|strong="G2192" no|strong="G3756" hope|strong="G1680".
13 Taitu tuwai’inah aki akokok kwa turobe kwanaso’ob, sabuw baitumatumayah himomorob isah, saise boro men kwaniyababan kwanarerey kwanekwan, sabuw aurih baitumatum en, tibiyababanabe kwaniyababan kwanarereyamih.
14 For|strong="G1063" if|strong="G1487" we|strong="G3754" believe|strong="G4100" that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" died|strong="G2837" and|strong="G2532" rose|strong="G2532" again|strong="G2532", even|strong="G2532" so|strong="G3779" them|strong="G3588" also|strong="G2532" that|strong="G3754" are|strong="G3588" fallen|strong="G2837" asleep|strong="G2837" in|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" will|strong="G2316" God|strong="G2316" bring|strong="G2532" with|strong="G4862" him|strong="G3588".
14 It i tabitumatum Jesu morob, naatu morobone misir maiye. Imih tabitumatum sabuw iyab Jesu hitumitum himomorob God boro nabuwih Jesu bairi hinama.
15 For|strong="G1063" this|strong="G3778" we|strong="G2249" say|strong="G3004" unto|strong="G3004" you|strong="G5210" by|strong="G1722" the|strong="G1722" word|strong="G3056" of|strong="G3056" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962", that|strong="G3754" we|strong="G2249" that|strong="G3754" are|strong="G3588" alive|strong="G2198", that|strong="G3754" are|strong="G3588" left unto|strong="G3004" the|strong="G1722" coming|strong="G3952" of|strong="G3056" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962", shall|strong="G2962" in|strong="G1722" no|strong="G3756" wise|strong="G3361" precede|strong="G5348" them|strong="G3588" that|strong="G3754" are|strong="G3588" fallen|strong="G2837" asleep|strong="G2837".
15 Iti i Regah ana tur kwa abi’obaiyi. It iyab yawasit tama’am, Regah namatabir nanan ana veya it boro men sabuw murumurubih aunah tani’iyon tananamih en.
16 For|strong="G3754" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" himself shall|strong="G2532" descend|strong="G2597" from|strong="G2597" heaven|strong="G3772", with|strong="G1722" a|strong="G2532" shout|strong="G2752", with|strong="G1722" the|strong="G1722" voice|strong="G5456" of|strong="G2316" the|strong="G1722" archangel, and|strong="G2532" with|strong="G1722" the|strong="G1722" trump|strong="G4536" of|strong="G2316" God|strong="G2316": and|strong="G2532" the|strong="G1722" dead|strong="G3498" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" shall|strong="G2532" rise first|strong="G4413";
16 Anayabin Regah i taiyuwin boro marane natit obaiyunen turamaim niwow nao, naatu Tounamatar hai ukwarin auman fanan nasib God ana tour hinababin naatu sabuw iyab Jesu hitumitum himomorob boro wan hinamisir.
17 then|strong="G2532" we|strong="G2249" that|strong="G3588" are|strong="G1510" alive|strong="G2198", that|strong="G3588" are|strong="G1510" left, shall|strong="G2532" together|strong="G4862" with|strong="G1722" them|strong="G3588" be|strong="G1510" caught|strong="G2962" up|strong="G1519" in|strong="G1722" the|strong="G1722" clouds|strong="G3507", to|strong="G1519" meet|strong="G3588" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" in|strong="G1722" the|strong="G1722" air: and|strong="G2532" so|strong="G3779" shall|strong="G2532" we|strong="G2249" ever|strong="G3842" be|strong="G1510" with|strong="G1722" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962".
17 Imaibo it iyab nati ana veya’amaim yawasit tanama’am boro nabora’ahit tanayen sakuk wanawanan tanarun Regah bairi tanitar. Naatu Regah biyanamaim boro bairit wanatowan wanatowan tanama.
18 Wherefore|strong="G5620" comfort|strong="G3870" one|strong="G3588" another|strong="G3588" with|strong="G1722" these|strong="G3778" words|strong="G3056".
18 Isanimih taiyuw a kou’ay wanawanan iti turamaim kwanibaibaisbonen koufair kwanab kwanama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.