1 Pedro 5

American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 The|strong="G1722" elders|strong="G4245" that|strong="G3588" are|strong="G3588" among|strong="G1722" you|strong="G5210" I|strong="G2532" exhort|strong="G3870", who|strong="G3588" am|strong="G2532" a|strong="G2532" fellow|strong="G4850" elder|strong="G4245", and|strong="G2532" a|strong="G2532" witness|strong="G3144" of|strong="G2532" the|strong="G1722" sufferings|strong="G3804" of|strong="G2532" Christ|strong="G5547", who|strong="G3588" am|strong="G2532" also|strong="G2532" a|strong="G2532" partaker|strong="G2844" of|strong="G2532" the|strong="G1722" glory|strong="G1391" that|strong="G3588" shall|strong="G2532" be|strong="G2532" revealed:
1 Ayu auman i bonawiyenayan orot ta naatu Keriso hirab hi’a’akir momorob ana sifrubonayan ta. Naatu Keriso ana marakaw nabirereb ayu boro au nowau turin anab. Kwa bonawiyenayah ekaleisia wanawanahimaim tur fokarin ao abifefeyani.
2 Tend the|strong="G1722" flock|strong="G4168" of|strong="G2316" God|strong="G2316" which|strong="G3588" is|strong="G3588" among|strong="G1722" you|strong="G5210", exercising the|strong="G1722" oversight|strong="G1983", not|strong="G3361" of|strong="G2316" constraint, but|strong="G3361" willingly|strong="G1596"; nor|strong="G3366" yet|strong="G5210" for|strong="G1722" filthy lucre, but|strong="G3361" of|strong="G2316" a|strong="G1722" ready mind|strong="G4290";
2 God ana bobaituw babamaim tema’am kwanakaifih gewas, dogor tutufin etei, men erebaifut kwanakaifen, baise God ekokok na’atube. Men kwananot nati bowabowamaim kwa boro a kabay kwanab, en baise a naniyan tutufin etei i God isan nakura’ara’ahi kwanabow.
3 neither|strong="G3366" as|strong="G5613" lording|strong="G2634" it|strong="G5613" over|strong="G2634" the|strong="G3588" charge|strong="G2819" allotted|strong="G2819" to|strong="G1096" you|strong="G5613", but|strong="G3588" making yourselves|strong="G1096" examples|strong="G5179" to|strong="G1096" the|strong="G3588" flock|strong="G4168".
3 Sabuw babamaim hima kwakakaifen men a baiyonayonayah hinamatar, baise kwa a bowabowamaim i hina’itin hini’u’uri.
4 And|strong="G2532" when|strong="G2532" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" Shepherd shall|strong="G2532" be|strong="G2532" manifested|strong="G5319", ye|strong="G2532" shall|strong="G2532" receive|strong="G2865" the|strong="G2532" crown|strong="G4735" of|strong="G2532" glory|strong="G1391" that|strong="G3588" fadeth not|strong="G5319" away.
4 Naatu bobaituw kaifenayan ukwarin nanan anamaramaim, kwa boro a kowas bonamanamarin nit, naatu i ana marakawin boro men namabiyamih.
5 Likewise|strong="G3668", ye|strong="G3754" younger|strong="G3501", be|strong="G3956" subject|strong="G5293" unto|strong="G1325" the|strong="G3956" elder|strong="G4245": yea|strong="G1161", all|strong="G3956" of|strong="G2316" you|strong="G3754" being|strong="G1161" subject|strong="G5293" one|strong="G3956" to|strong="G1325" another|strong="G3588", gird yourselves|strong="G5293" with|strong="G2316" humility|strong="G5012": for|strong="G3754" God|strong="G2316" resisteth the|strong="G3956" proud|strong="G5244", but|strong="G1161" giveth|strong="G1325" grace|strong="G5485" to|strong="G1325" the|strong="G3956" humble|strong="G5011".
5 Orot boub auman au’uwi, regaregah ai’in fanah kwanab. Kwa etei’imak, yara’iyen ana faifuw kwana’us turanah bairi kwanibaibaisbonen kwanabow. Anayabin Buk Atamaninamaim iti na’atube eo,
6 Humble|strong="G5013" yourselves|strong="G4771" therefore|strong="G3767" under|strong="G5259" the|strong="G1722" mighty|strong="G2900" hand|strong="G5495" of|strong="G5259" God|strong="G2316", that|strong="G2443" he|strong="G3588" may|strong="G2443" exalt|strong="G5312" you|strong="G5210" in|strong="G1722" due|strong="G1722" time|strong="G2540";
6 Imih kwanayara’iyi God uman fairin babanamaim kwanama, saise i ana veya gewasin nabaib ana maramaim kwa boro nabora’ahi kwanayen.
7 casting|strong="G1977" all|strong="G3956" your|strong="G3956" anxiety|strong="G3308" upon|strong="G1909" him|strong="G3588", because|strong="G3754" he|strong="G3754" careth|strong="G3199" for|strong="G3754" you|strong="G5210".
7 A yababan etei God umanamaim kwaihamiyen, anayabin kwa i mar etei ana kaifen babanamaim kwama’am.
8 Be|strong="G3588" sober|strong="G3525", be|strong="G3588" watchful|strong="G1127": your|strong="G3588" adversary the|strong="G3588" devil|strong="G1228", as|strong="G5613" a|strong="G5613" roaring|strong="G5612" lion|strong="G3023", walketh|strong="G4043" about|strong="G5613", seeking|strong="G2212" someone|strong="G2666" to|strong="G2212" devour|strong="G2666":
8 Mata toniwa’an taiyuw a ef kwana’itin gewas. Kwa a rakit orot Demon Kakafin lion na’atube garan nuwet ereremor orot babin ta yubin tarsisibin aanin isan. Demon mowan I lion na’atube kwanen ereremor|alt="lion" src="HK00046B.TIF" size="span" loc="1Pe 5.8" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="5.8"
9 whom|strong="G3739" withstand steadfast in|strong="G1722" your|strong="G1722" faith|strong="G4102", knowing|strong="G1492" that|strong="G3739" the|strong="G1722" same|strong="G3739" sufferings|strong="G3804" are|strong="G3588" accomplished|strong="G2005" in|strong="G1722" your|strong="G1722" brethren|strong="G3588" who|strong="G3739" are|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" world|strong="G2889".
9 Baise kwanarukouw, naatu a baitumatum tafanamaim kwanabatkikin, anayabin kwa kwaso’ob tafaram wanawanan taituwa baitumatumayah etei i bai’akir ta’imon wanawanan kwarun kwanan.
10 And|strong="G1161" the|strong="G1722" God|strong="G2316" of|strong="G2316" all|strong="G3956" grace|strong="G5485", who|strong="G3588" called|strong="G2564" you|strong="G5210" unto|strong="G1519" his|strong="G3956" eternal glory|strong="G1391" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G4741", after|strong="G1161" that|strong="G3588" ye|strong="G5210" have|strong="G5210" suffered|strong="G3958" a|strong="G1519" little|strong="G3641" while|strong="G1722", himself|strong="G1519" perfect|strong="G2675" you|strong="G5210"; he|strong="G1161" shall|strong="G2316" establish|strong="G4741", strengthen|strong="G4741", settle|strong="G2311" you.
10 Baise mar kafai kwanabi’akir ufunamaim, manaw kabeber ana God Keriso wanawananamaim ana marakaw wanatowanin bairi faram isan ea’afi boro nabobuna’i, nawowabfuti, fair nit, naatu kwanabatkikin.
11 To|strong="G1519" him|strong="G3588" be the|strong="G1519" glory and|strong="G3588" the|strong="G1519" dominion|strong="G2904" forever|strong="G1519" and|strong="G3588" ever|strong="G1519". Amen.
11 Nati i anababatun. God isan fair ema’am wanatowan, wanatowan Amen.
12 By|strong="G1223" Silvanus|strong="G4610", our|strong="G2316" faithful|strong="G4103" brother, as|strong="G5613" I|strong="G3739" account|strong="G1223" him, I|strong="G3739" have|strong="G2532" written|strong="G1125" unto|strong="G1519" you|strong="G5210" briefly|strong="G3641", exhorting|strong="G3870", and|strong="G2532" testifying|strong="G1957" that|strong="G3739" this|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G2532" true|strong="G4103" grace|strong="G5485" of|strong="G1223" God|strong="G2316" wherein|strong="G3739" ye|strong="G5210" stand|strong="G2476".
12 Silas ana baibaisamaim ayu iti fef kabumin akirum kwa isa abiyafar, Silas i ana merar ayiy, bosunusunubayan orot gewasin. Ayu iti fef akikirum ana’an i akokok kwa tafa fair anayai naatu a tur ana’owen kwanaso’ob manaw kabeber Godane, i kwa wanawananamaim ma ebibaisi, imih i tafanamaim kwanabatkikin.
13 She|strong="G2532" that|strong="G3588" is|strong="G3588" in|strong="G1722" Babylon, elect together|strong="G2532" with|strong="G1722" you, saluteth you|strong="G5210"; and|strong="G2532" so doth Mark|strong="G3138" my|strong="G1722" son|strong="G5207".
13 Babilon ekaleisia kwa rubu na’atube kwa bairi roubinen kwabaib a merar tiyiy, naatu ayu natu Mark auman a merar eyiy.
14 Salute one|strong="G3956" another|strong="G3588" with|strong="G1722" a|strong="G1722" kiss|strong="G5370" of|strong="G1722" love.
14 Yabow ana efamaim kwanimerarayowbonen kwanimamayen kwanama. Kwa iyab Keriso wanawananamaim kwama’am etei isa tufuw nama. Amen.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.