1 Pedro 1

American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Peter|strong="G4074", an|strong="G2532" apostle of|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", to|strong="G2532" the|strong="G2532" elect|strong="G1588" who|strong="G2532" are|strong="G2532" sojourners of|strong="G2532" the|strong="G2532" Dispersion|strong="G1290" in|strong="G2532" Pontus|strong="G4195", Galatia|strong="G1053", Cappadocia|strong="G2587", Asia, and|strong="G2532" Bithynia,
1 Ayu Peter Jesu Keriso ana tur abarayan, kwa isa a fef akikirum, God ana roubinen sabuw naatu touman sabuw na’atube earuwsabuy kwatit nanabin Pontus, Galasia, Capadosia na naatu Asia, Bitiniya wanawanan kwa ma’am.
2 according|strong="G2596" to|strong="G1519" the|strong="G1722" foreknowledge|strong="G4268" of|strong="G4151" God|strong="G2316" the|strong="G1722" Father|strong="G3962", in|strong="G1722" sanctification of|strong="G4151" the|strong="G1722" Spirit|strong="G4151", unto|strong="G1519" obedience|strong="G5218" and|strong="G2532" sprinkling|strong="G4473" of|strong="G4151" the|strong="G1722" blood of|strong="G4151" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547": Grace|strong="G5485" to|strong="G1519" you|strong="G5210" and|strong="G2532" peace|strong="G1515" be|strong="G2532" multiplied|strong="G4129".
2 Kwa i Tamat God ana kokomaim rubiniy naatu i ana Anun Kakafiyinamaim kwa iwani i ana sabuw kakafiyin kwamatar. Jesu Keriso kwanabosiyasiyar naatu i ana rara’amaim nakusouwi uhew kwana matar. Karam kwa biyane, manaw kabeber naatu tufuw naya’abar nara’at.
3 Blessed|strong="G2128" be the|strong="G2532" God|strong="G2316" and|strong="G2532" Father|strong="G3962" of|strong="G1537" our|strong="G2316" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", who|strong="G3588" according|strong="G2596" to|strong="G1519" his|strong="G1223" great|strong="G4183" mercy|strong="G1656" begat us|strong="G1519" again|strong="G1519" unto|strong="G1519" a|strong="G2532" living|strong="G2198" hope|strong="G1680" by|strong="G1223" the|strong="G2532" resurrection of|strong="G1537" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" from|strong="G1537" the|strong="G2532" dead|strong="G3498",
3 God wabin tanabora’ah it ata Regah Jesu Keriso Tamah. Anayabin it isat ana baiwanbabanen i ra’at, Jesu Keriso morobone mimisir imaim yawas boubun itit. Imih it abistan isan tanotanot i nuhifot tama’am.
4 unto|strong="G1519" an|strong="G2532" inheritance|strong="G2817" incorruptible, and|strong="G2532" undefiled, and|strong="G2532" that|strong="G2532" fadeth not|strong="G2532" away, reserved|strong="G5083" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772" for|strong="G1519" you|strong="G5210",
4 Imih it au nat tananuw God ana baigegewasin totobuyoy ana sabuw isah maramaim ya ti’inu’in tanabow. Nati sawar boro men hinamun, men hina’af, naatu men hinakusaisirih.
5 who|strong="G3588" by|strong="G1223" the|strong="G1722" power|strong="G1411" of|strong="G1223" God|strong="G2316" are|strong="G3588" guarded through|strong="G1223" faith|strong="G4102" unto|strong="G1519" a|strong="G1519" salvation|strong="G4991" ready|strong="G2092" to|strong="G1519" be|strong="G1519" revealed in|strong="G1722" the|strong="G1722" last|strong="G2078" time|strong="G2540".
5 Iti sawar i kwa isa, baitumatumamaim God ana fairamaim tafafar yawas bait isan God yabuna yomaninamaim nabow natit hinirerereb.
6 Wherein|strong="G1722" ye|strong="G3739" greatly rejoice, though|strong="G1487" now|strong="G1722" for|strong="G1722" a|strong="G1722" little|strong="G3641" while|strong="G1722", if|strong="G1487" need|strong="G1487" be|strong="G1163", ye|strong="G3739" have|strong="G1163" been|strong="G1210" put|strong="G1163" to|strong="G1722" grief|strong="G3076" in|strong="G1722" manifold|strong="G4164" trials|strong="G3986",
6 Iti isan kwa boro gagaminaka kwaniyasisir, baise anotanot mar kikimin boro kwanibiyababan, anayabin kwa boro yare ta ta wanawanan kwanarun kwani’akir.
7 that|strong="G2443" the|strong="G1722" proof|strong="G4102" of|strong="G1223" your|strong="G1223" faith|strong="G4102", being more|strong="G2532" precious|strong="G5092" than|strong="G2532" gold|strong="G5553" that|strong="G2443" perisheth though|strong="G2532" it|strong="G2532" is|strong="G3588" proved|strong="G1381" by|strong="G1223" fire|strong="G4442", may|strong="G2532" be|strong="G2532" found|strong="G2147" unto|strong="G1519" praise|strong="G1868" and|strong="G2532" honor|strong="G5092" and|strong="G2532" unto|strong="G1519" glory|strong="G1391" at|strong="G1722" the|strong="G1722" revelation of|strong="G1223" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547":
7 Sawar iti temamatar i kwa a baitumatum efufufun, saise kwa a baitumatum boro narusouw niturobe. Routobon iti na’atube emamatar i gold te’afun terurubunai ana gewasin tebaib na’atube. Baise, kwa a baitumatum ana gewasin i ra’at gold natabir. Imih a baitumatum wainaben wanawanan narun fair nabaib ufunamaim boro nanawiy bora’araten fair baifa’en nit, Jesu Keriso nabirerereb ana veya’amaim.
8 whom|strong="G3739" not|strong="G3756" having|strong="G2532" known ye|strong="G3739" love; on|strong="G1519" whom|strong="G3739", though|strong="G2532" now|strong="G1161" ye|strong="G3739" see|strong="G3708" him|strong="G3739" not|strong="G3756", yet|strong="G2532" believing|strong="G4100", ye|strong="G3739" rejoice|strong="G2532" greatly|strong="G5479" with|strong="G2532" joy|strong="G5479" unspeakable and|strong="G2532" full|strong="G1392" of|strong="G2532" glory|strong="G1392":
8 Basit men kwa’i’itin baise isan kwabiyabow, men kwa’i’itin baise kwabitumatum. Naatu iti yasisir i igewasin kwanekwan, men karam boro isan tanao taniduduramih.
9 receiving|strong="G2865" the|strong="G3588" end|strong="G5056" of|strong="G4102" your|strong="G3588" faith|strong="G4102", even the|strong="G3588" salvation|strong="G4991" of|strong="G4102" your souls|strong="G5590".
9 Anayabin ayub ana yawas bain isan ana ef i baitumatum akisin.
10 Concerning|strong="G4012" which|strong="G3739" salvation|strong="G4991" the|strong="G2532" prophets|strong="G4396" sought|strong="G1567" and|strong="G2532" searched|strong="G1567" diligently|strong="G1830", who|strong="G3739" prophesied|strong="G4395" of|strong="G4012" the|strong="G2532" grace|strong="G5485" that|strong="G3739" should come unto|strong="G1519" you|strong="G5210":
10 Dinab oro’orot afa manaw kabeber God nabit isan hio kwanowar naatu nati yawas ana’an isan hamenamo yatehnub erekakaf hinuwet men kafaita.
11 searching|strong="G2045" what|strong="G5101" time or|strong="G2228" what|strong="G5101" manner of|strong="G4151" time|strong="G2540" the|strong="G1722" Spirit|strong="G4151" of|strong="G4151" Christ|strong="G5547" which|strong="G3588" was|strong="G3588" in|strong="G1722" them|strong="G3588" did|strong="G2532" point unto|strong="G1519", when|strong="G2532" it|strong="G2532" testified|strong="G4303" beforehand the|strong="G1722" sufferings|strong="G3804" of|strong="G4151" Christ|strong="G5547", and|strong="G2532" the|strong="G1722" glories|strong="G1391" that|strong="G3588" should|strong="G3588" follow|strong="G3326" them|strong="G3588".
11 Imih i tita’urin isan hinuwet mar biy boro namatar naatu boro mi’itube namatar. Keriso Anuninimaim dinab oro’orot iwanih hai tur eowen, Keriso nabi’akir ufunamaim wabin gagamin hinifai hinabora’arah.
12 To|strong="G1519" whom|strong="G3739" it|strong="G3754" was|strong="G3588" revealed, that|strong="G3754" not|strong="G3756" unto|strong="G1519" themselves|strong="G1438", but|strong="G1161" unto|strong="G1519" you|strong="G5210", did|strong="G3748" they|strong="G1161" minister|strong="G1247" these|strong="G3739" things|strong="G3588", which|strong="G3739" now|strong="G1161" have|strong="G3748" been|strong="G3568" announced unto|strong="G1519" you|strong="G5210" through|strong="G1223" them|strong="G3588" that|strong="G3754" preached|strong="G2097" the|strong="G1722" gospel|strong="G2097" unto|strong="G1519" you|strong="G5210" by|strong="G1223" the|strong="G1722" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151" sent|strong="G4151" forth|strong="G1519" from|strong="G3756" heaven|strong="G3772"; which|strong="G3739" things|strong="G3588" angels desire|strong="G1937" to|strong="G1519" look|strong="G3879" into|strong="G1519".
12 God ana dinab oro’orot isah irerereb abistan i hisisinaf i men taiyuwih isah hibowabowamih baise i kwa isa hibow. Naatu sawar abisa inu’in kob abarayah tur gewasin hibai hina boun hiorereb kwanonowar. I Anun Kakafiyin marane hiyafar re’ere ana fairamaim kwa isa hibinan kwanonowar. Naatu iti sawar isah tounamatar auman tekokok kwanekwan hinaso’ob.
13 Wherefore|strong="G1352" girding up|strong="G1722" the|strong="G1722" loins|strong="G3751" of|strong="G5485" your|strong="G1909" mind|strong="G1271", be|strong="G3588" sober|strong="G3525" and|strong="G2424" set|strong="G1679" your|strong="G1909" hope|strong="G1679" perfectly on|strong="G1909" the|strong="G1722" grace|strong="G5485" that|strong="G3588" is|strong="G3588" to|strong="G1909" be|strong="G3588" brought|strong="G5342" unto|strong="G1909" you|strong="G5210" at|strong="G1722" the|strong="G1722" revelation of|strong="G5485" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547";
13 Isan imih a not kwabogaigiwas bai’a’it isan, matatoniwa’an kwa anuhifot anababatun baigegewasinamaim kwanayai, ana maramaim Jesu Keriso nabirerereb kwa boro nit kwanab.
14 as|strong="G5613" children|strong="G5043" of|strong="G1722" obedience|strong="G5218", not|strong="G3361" fashioning yourselves|strong="G4771" according|strong="G5613" to|strong="G1722" your|strong="G1722" former|strong="G4387" lusts|strong="G1939" in|strong="G1722" the time of your|strong="G1722" ignorance:
14 Kwa i fanabow kek na’atube men kakafin ana naniyanamaim kwa ayawas nabonawiy marasika kwama’am na’atube kwanama’amih.
15 but|strong="G2532" like|strong="G2596" as|strong="G1722" he|strong="G2532" who|strong="G3588" called|strong="G2564" you|strong="G5210" is|strong="G3588" holy, be|strong="G1096" ye|strong="G5210" yourselves|strong="G4771" also|strong="G2532" holy in|strong="G1722" all|strong="G3956" manner|strong="G3956" of|strong="G2532" living;
15 Baise nati efanin God kwa eafi i kakafiyin, imih mar etei asinafumaim kakafiyi kwanama.
16 because|strong="G1360" it|strong="G1510" is|strong="G1510" written|strong="G1125", Be|strong="G1510" ye|strong="G1360" holy; for|strong="G1360" I|strong="G1473" am|strong="G1510" holy.
16 Buk Atamaninamaim eo, “Kwa etei i kakafiyinamaim kwanama, anayabin ayu i kakafiyinamaim ama’am.”
17 And|strong="G2532" if|strong="G1487" ye|strong="G5210" call|strong="G1941" on|strong="G1722" him|strong="G3588" as|strong="G1722" Father|strong="G3962", who|strong="G3588" without|strong="G2532" respect|strong="G5401" of|strong="G2532" persons judgeth|strong="G2919" according|strong="G2596" to|strong="G2532" each|strong="G1538" man|strong="G1538"’s work|strong="G2041", pass|strong="G2919" the|strong="G1722" time|strong="G5550" of|strong="G2532" your|strong="G2532" sojourning|strong="G3940" in|strong="G1722" fear|strong="G5401":
17 God kwa Tamat kwarouw isan kwayoyoban, i sabuw etei hai bowabowamaim efufunih naatu men yait ta oukoun ebatabat. Kwa i nanawan sabuw na’atube iti tafaramaim kwama’am, imih God isan kwanabir. Isan imih mar etei a bowabowamaim God isan kakaf nama. Kwa a yawas tutufin iti tafaramamaim kwanama.
18 knowing|strong="G1492" that|strong="G3754" ye|strong="G5210" were|strong="G3588" redeemed|strong="G3084", not|strong="G3756" with|strong="G1537" corruptible|strong="G5349" things|strong="G3588", with|strong="G1537" silver or|strong="G2228" gold|strong="G5553", from|strong="G1537" your|strong="G3588" vain|strong="G3152" manner of|strong="G1537" life handed down|strong="G1537" from|strong="G1537" your|strong="G3588" fathers|strong="G3970";
18 Anayabin kwa kwaso’ob, kwa a’a’agir hai yawas kakafin hiyabunibun ra’iy na, ine Keriso kwa tubuni botaiti. Iti men boun gold o silver biyan ana gewasin ekukusaisir na’atube.
19 but|strong="G2532" with|strong="G2532" precious|strong="G5093" blood, as|strong="G5613" of|strong="G2532" a|strong="G5613" lamb without|strong="G2532" blemish and|strong="G2532" without|strong="G2532" spot, even the blood of|strong="G2532" Christ|strong="G5547":
19 Baise Keriso ana rara uhew bitan lamb, boubun biyan gewasin aurin feher en imaim tubunit.
20 who|strong="G3588" was|strong="G3588" foreknown|strong="G4267" indeed|strong="G3303" before|strong="G4253" the|strong="G1161" foundation|strong="G2602" of|strong="G1223" the|strong="G1161" world|strong="G2889", but|strong="G1161" was|strong="G3588" manifested|strong="G5319" at|strong="G1909" the|strong="G1161" last|strong="G2078" times|strong="G5550" for|strong="G1223" your|strong="G1223" sake|strong="G1223",
20 Tafaram matara’e ana veya God Keriso rubin, kwa baiyawasi isan naatu boun iti yomaninamaim kwa isa irerereb kwa’i’itin.
21 who|strong="G3588" through|strong="G1223" him|strong="G3588" do|strong="G2532" believe|strong="G4103" in|strong="G1519" God|strong="G2316", that|strong="G3588" raised|strong="G1453" him|strong="G3588" from|strong="G1537" the|strong="G2532" dead|strong="G3498", and|strong="G2532" gave|strong="G1325" him|strong="G3588" glory|strong="G1391"; so|strong="G2532" that|strong="G3588" your|strong="G1223" faith|strong="G4102" and|strong="G2532" hope|strong="G1680" might|strong="G2532" be|strong="G1510" in|strong="G1519" God|strong="G2316".
21 I wanawananamaim kwa God kwaitumitum, morobone i yawas misir naatu aiwob God itin. Imih kwa a baitumatum naatu a nuhifot God wanawananamaim ema’am.
22 Seeing ye|strong="G5210" have|strong="G5210" purified your|strong="G1722" souls|strong="G5590" in|strong="G1722" your|strong="G1722" obedience|strong="G5218" to|strong="G1519" the|strong="G1722" truth through|strong="G1722" the|strong="G1722" Spirit|strong="G2588" unto|strong="G1519" unfeigned love|strong="G5360" of|strong="G1537" the|strong="G1722" brethren|strong="G5360", love|strong="G5360" one|strong="G3588" another|strong="G3588" from|strong="G1537" a|strong="G1519" clean heart|strong="G2588" fervently|strong="G1619":
22 Kwa i boun turobe kwabobosiyasiyaramaim kusouwi uhew kwamatar, imih a yabow a’ofonah isah i gewasin maiyow, dogor babanika a’ofonah isah kwaniyabuwih.
23 having|strong="G2532" been|strong="G2532" begotten again|strong="G2532", not|strong="G3756" of|strong="G1537" corruptible|strong="G5349" seed|strong="G4701", but|strong="G2532" of|strong="G1537" incorruptible, through|strong="G1223" the|strong="G2532" word|strong="G3056" of|strong="G1537" God|strong="G2316", which|strong="G2532" liveth|strong="G2198" and|strong="G2532" abideth|strong="G3306" forever|strong="G1223".
23 Anayabin kwa i God ana tur yawasin naatu wanatowanin kwanonowar imaim yawas boubun kwabai maiye. Ana’itinin iti tur i ub yawasin kwabai men murubin ana ubamih, baise wanatowan ana ub kwabai boro nama wanatowan.
24 For|strong="G1360",
24 Buk Atamaninamaim eo,
25 But|strong="G1161" the|strong="G1519" word|strong="G4487" of|strong="G2962" the|strong="G1519" Lord|strong="G2962" abideth|strong="G3306" forever|strong="G1519".
25 Baise Regah ana tur ikwah sawar nama wanatowan.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.