1 Coríntios 11
American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs AAI
1 Be|strong="G1096" ye|strong="G1096" imitators|strong="G3402" of|strong="G1096" me|strong="G1473", even|strong="G2531" as|strong="G2531" I|strong="G1473" also|strong="G2504" am|strong="G1473" of|strong="G1096" Christ|strong="G5547".
1 Ayu Keriso abi’u’ur na’atube kwa ayu kwani’u’uru.
2 Now|strong="G1161" I|strong="G1473" praise|strong="G1867" you|strong="G5210", brethren|strong="G3588", that|strong="G3754" ye|strong="G5210" remember|strong="G3403" me|strong="G1473" in|strong="G2532" all|strong="G3956" things|strong="G3956", and|strong="G2532" hold|strong="G2722" fast|strong="G2722" the|strong="G2532" traditions|strong="G3862", even|strong="G2532" as|strong="G2531" I|strong="G1473" delivered|strong="G3860" them|strong="G3588" to|strong="G2532" you|strong="G5210".
2 Ayu sawar ta ta’amaim mar etei kwanunuhu isan naatu bai’obaiyen abit kwabukikin kwama’am isan, a merar ayi abobora’ara’ahi.
3 But|strong="G1161" I|strong="G1161" would|strong="G2309" have|strong="G2309" you|strong="G5210" know|strong="G1492", that|strong="G3754" the|strong="G3956" head|strong="G2776" of|strong="G2316" every|strong="G3956" man|strong="G3956" is|strong="G1510" Christ|strong="G5547"; and|strong="G1161" the|strong="G3956" head|strong="G2776" of|strong="G2316" the|strong="G3956" woman|strong="G1135" is|strong="G1510" the|strong="G3956" man|strong="G3956"; and|strong="G1161" the|strong="G3956" head|strong="G2776" of|strong="G2316" Christ|strong="G5547" is|strong="G1510" God|strong="G2316".
3 Baise boun ayu akokok kwa etei kwanaso’ob gewas. Keriso i orot ana ukwarin, Babin ana ukwarin i orot naatu Keriso ana ukwarin i God.
4 Every|strong="G3956" man|strong="G3956" praying|strong="G4336" or|strong="G2228" prophesying|strong="G4395", having|strong="G2192" his|strong="G3956" head|strong="G2776" covered|strong="G2596", dishonoreth his|strong="G3956" head|strong="G2776".
4 Orot yait aribun sumasum auman eyoyoyoban, o tur God biyanane baib eo’orereb Keriso biya’ohow ebitin.
5 But|strong="G1161" every|strong="G3956" woman|strong="G1135" praying|strong="G4336" or|strong="G2228" prophesying|strong="G4395" with|strong="G2532" her|strong="G3956" head|strong="G2776" unveiled dishonoreth her|strong="G3956" own head|strong="G2776"; for|strong="G1063" it|strong="G2532" is|strong="G1510" one|strong="G1520" and|strong="G2532" the|strong="G2532" same|strong="G2532" thing|strong="G1520" as|strong="G1161" if|strong="G2532" she|strong="G2532" were|strong="G1510" shaven|strong="G3587".
5 Naatu babin yait aribun ana sumasum bosair eyoyoyoban, o tur God biyanane bai eo’orereb, aawan biya’ohow ebitin, ana itinin i babin aribun himafuribe.
6 For|strong="G1063" if|strong="G1487" a|strong="G2532" woman|strong="G1135" is|strong="G3588" not|strong="G3756" veiled, let|strong="G1161" her|strong="G3588" also|strong="G2532" be|strong="G2532" shorn|strong="G2751": but|strong="G1161" if|strong="G1487" it|strong="G2532" is|strong="G3588" a|strong="G2532" shame to|strong="G2532" a|strong="G2532" woman|strong="G1135" to|strong="G2532" be|strong="G2532" shorn|strong="G2751" or|strong="G2228" shaven|strong="G3587", let|strong="G1161" her|strong="G3588" be|strong="G2532" veiled.
6 Babin yait aribun men nasumisum, gewasin aribun hina’afuw. Baise babin aribun afuwin o mafurin isan biyan nao’ohow na’at gewasin aribun nasum.
7 For|strong="G1063" a|strong="G2532" man|strong="G3756" indeed|strong="G2532" ought|strong="G3784" not|strong="G3756" to|strong="G2532" have|strong="G2532" his|strong="G2532" head|strong="G2776" veiled, forasmuch|strong="G1161" as|strong="G1161" he|strong="G2532" is|strong="G1510" the|strong="G2532" image|strong="G1504" and|strong="G2532" glory|strong="G1391" of|strong="G2316" God|strong="G2316": but|strong="G1161" a|strong="G2532" woman|strong="G1135" is|strong="G1510" the|strong="G2532" glory|strong="G1391" of|strong="G2316" a|strong="G2532" man|strong="G3756".
7 Orot aribun men nasum, anayabin orot i God ana itinin naatu ana fair, baise babin i orot ana fair.
8 For|strong="G1063" the|strong="G1537" man|strong="G3756" is|strong="G1510" not|strong="G3756" of|strong="G1537" the|strong="G1537" woman|strong="G1135"; but|strong="G1063" the|strong="G1537" woman|strong="G1135" of|strong="G1537" the|strong="G1537" man|strong="G3756":
8 Anayabin orot i men babinane namih, baise babin i orotone na.
9 for|strong="G1063" neither|strong="G3756" was|strong="G3588" the|strong="G2532" man|strong="G3756" created|strong="G2936" for|strong="G1063" the|strong="G2532" woman|strong="G1135"; but|strong="G2532" the|strong="G2532" woman|strong="G1135" for|strong="G1063" the|strong="G2532" man|strong="G3756":
9 Na’atube orot i men babin isan God eo matar, baise babin i orot isan matar.
10 for|strong="G1223" this|strong="G3778" cause|strong="G1223" ought|strong="G3784" the|strong="G1909" woman|strong="G1135" to|strong="G1909" have|strong="G2192" a sign of authority|strong="G1849" on|strong="G1909" her|strong="G2192" head|strong="G2776", because|strong="G1223" of|strong="G1223" the|strong="G1909" angels.
10 Ana’anaban iti isan, tounamatar matahimaim babin aribun nasum, saise nati sumasumamaim ebi’obaiyit, babin i orot ana fair babanamaim ema’am.
11 Nevertheless|strong="G4133", neither|strong="G3777" is|strong="G2962" the|strong="G1722" man without|strong="G5565" the|strong="G1722" woman|strong="G1135", nor|strong="G3777" the|strong="G1722" woman|strong="G1135" without|strong="G5565" the|strong="G1722" man, in|strong="G1722" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962".
11 Regah ana yawasamaim tama’am babin men orot nihamiy akisin nabin ana fairamaim nama, na’atube orot men babin nihamiy akisin nabin ana fairamaim nama.
12 For|strong="G1063" as|strong="G5618" the|strong="G2532" woman|strong="G1135" is|strong="G3588" of|strong="G1537" the|strong="G2532" man|strong="G3956", so|strong="G3779" is|strong="G3588" the|strong="G2532" man|strong="G3956" also|strong="G2532" by|strong="G1223" the|strong="G2532" woman|strong="G1135"; but|strong="G1161" all|strong="G3956" things|strong="G3956" are|strong="G3588" of|strong="G1537" God|strong="G2316".
12 Anayabin babin orotone na, na’atube babin biyanane taub orot yai. Baise sawar etei i Godane hina.
13 Judge|strong="G2919" ye|strong="G5210" in|strong="G1722" yourselves|strong="G4771": is|strong="G1510" it|strong="G1510" seemly that|strong="G3588" a|strong="G1722" woman|strong="G1135" pray|strong="G4336" unto|strong="G1722" God|strong="G2316" unveiled?
13 Taiyuw kwanibatiy kwana’itin, babin aribun ana sumasum nabosair, bebeyanamaim nayoyoyoban i gewasin ai en?
14 Or|strong="G3761" doth not|strong="G3761" even|strong="G3761" nature|strong="G5449" itself teach|strong="G1321" you|strong="G5210", that|strong="G3754", if|strong="G1437" a|strong="G1510" man have|strong="G3748" long|strong="G2863" hair|strong="G2863", it|strong="G3754" is|strong="G1510" a|strong="G1510" dishonor to|strong="G1510" him|strong="G3588"?
14 It ata so’ob i sawar biyatamaim temamatar imaim ebi’obaiyit, orot aribun ituw manin ere’er i boro biyan na’ohow.
15 But|strong="G1161" if|strong="G1437" a|strong="G1510" woman|strong="G1135" have|strong="G3748" long|strong="G2863" hair|strong="G2863", it|strong="G3754" is|strong="G1510" a|strong="G1510" glory|strong="G1391" to|strong="G1325" her|strong="G1437": for|strong="G3754" her|strong="G1437" hair|strong="G2863" is|strong="G1510" given|strong="G1325" for|strong="G3754" a|strong="G1510" covering|strong="G4018".
15 Baise babin aribun ituw manin ere’ere i ana itinin ebigewasin. Anayabin aribun manin re’ere i yumatan ana sumasum na’atube.
16 But|strong="G1161" if|strong="G1487" any|strong="G5100" man|strong="G5100" seemeth|strong="G1380" to|strong="G3756" be|strong="G1510" contentious|strong="G5380", we|strong="G2249" have|strong="G2192" no|strong="G3756" such|strong="G5108" custom|strong="G4914", neither|strong="G3761" the|strong="G1161" churches|strong="G1577" of|strong="G2316" God|strong="G2316".
16 Baise orot yait ayu ao isan inagamigam, anao inanowar. Kwafiren isan ata ef men ta ema’am boro imaim tani’ufunun o God ana ekaleisia wanawanan kwafiren ana ef men ta ema’am boro i tani’a’ait.
17 But|strong="G1161" in|strong="G1519" giving|strong="G3853" you|strong="G3754" this|strong="G3778" charge|strong="G3853", I|strong="G1161" praise|strong="G1867" you|strong="G3754" not|strong="G3756", that|strong="G3754" ye|strong="G3754" come|strong="G4905" together|strong="G4905" not|strong="G3756" for|strong="G3754" the|strong="G1519" better|strong="G2909" but|strong="G1161" for|strong="G3754" the|strong="G1519" worse|strong="G2276".
17 Roube’aten tur iti anao kwananowar. Ayu kwa boro men merarayow anitimih. Anayabin kwaru’ay a kou’ay kwabaib wanawanan kakafin i erara’at naatu ana gewasin i en.
18 For|strong="G1063" first|strong="G4413" of|strong="G2532" all|strong="G2532", when|strong="G2532" ye|strong="G5210" come|strong="G4905" together|strong="G4905" in|strong="G1722" the|strong="G1722" church|strong="G1577", I|strong="G2532" hear that|strong="G2532" divisions|strong="G4978" exist|strong="G5225" among|strong="G1722" you|strong="G5210"; and|strong="G2532" I|strong="G2532" partly|strong="G3313" believe|strong="G4100" it|strong="G2532".
18 Ayu tur anowar kwa ekaleisia tutufin etei kwana kwabita’imon akwafiren wanawan i kouseb ema’am, naatu ayu abitumatum iti i tur anababatun.
19 For|strong="G1063" there|strong="G2532" must|strong="G1163" be|strong="G1096" also|strong="G2532" factions among|strong="G1722" you|strong="G5210", that|strong="G2443" they|strong="G2532" that|strong="G2443" are|strong="G1510" approved|strong="G1384" may|strong="G2532" be|strong="G1096" made|strong="G1096" manifest|strong="G5318" among|strong="G1722" you|strong="G5210".
19 Men kwanakasiy, wanawananamaim kouseb iti na’atube emamatar, saise orot iyab sinaf gewasin tisisinaf boro bebeyan hinatit kwana’itih.
20 When|strong="G3767" therefore|strong="G3767" ye|strong="G5210" assemble|strong="G4905" yourselves|strong="G4771" together|strong="G4905", it|strong="G1510" is|strong="G1510" not|strong="G3756" possible to|strong="G1909" eat|strong="G2068" the|strong="G1909" Lord|strong="G3588"’s supper|strong="G1173":
20 Kwaruru’ay ana veya kwa i men Regah ana Bay Aafufun kwa’aau’umih.
21 for|strong="G1063" in|strong="G1722" your|strong="G2532" eating|strong="G2068" each|strong="G1538" one|strong="G1538" taketh|strong="G3588" before|strong="G1722" other his|strong="G1722" own|strong="G2398" supper|strong="G1173"; and|strong="G2532" one|strong="G1538" is|strong="G3588" hungry|strong="G3983", and|strong="G2532" another|strong="G3739" is|strong="G3588" drunken|strong="G3184".
21 Anayabin bay aa ana veya orot afa timatkabikabiy te’aa harew fokarih tetom tibikoko’aw, naatu sabuw afa i tibi’aamoromorob.
22 What|strong="G5101", have|strong="G2192" ye|strong="G5210" not|strong="G3756" houses|strong="G3614" to|strong="G1519" eat|strong="G2068" and|strong="G2532" to|strong="G1519" drink|strong="G4095" in|strong="G1722"? or|strong="G2228" despise|strong="G2706" ye|strong="G5210" the|strong="G1722" church|strong="G1577" of|strong="G2316" God|strong="G2316", and|strong="G2532" put|strong="G2617" them|strong="G3588" to|strong="G1519" shame|strong="G2617" that|strong="G3588" have|strong="G2192" not|strong="G3756"? What|strong="G5101" shall|strong="G2532" I|strong="G2532" say|strong="G3004" to|strong="G1519" you|strong="G5210"? shall|strong="G2532" I|strong="G2532" praise|strong="G1867" you|strong="G5210" in|strong="G1722" this|strong="G3778"? I|strong="G2532" praise|strong="G1867" you|strong="G5210" not|strong="G3756".
22 Kwa a bar tema’am boro imaim kwataa kwatatom ai en? Aisim iti na’atube kwasinaf God ana ekaleisia kwabi’afiy, naatu yababan wairafih biya’ohow kwabitih. Kwanotanot boro abisa anao kwananowar, a merar anay nati kwasisinaf isan? Boro men kafa’imo a merar anayimih.
23 For|strong="G1063" I|strong="G1473" received|strong="G2983" of|strong="G2532" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" that|strong="G3754" which|strong="G3739" also|strong="G2532" I|strong="G1473" delivered|strong="G3860" unto|strong="G2424" you|strong="G5210", that|strong="G3754" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" in|strong="G1722" the|strong="G1722" night|strong="G3571" in|strong="G1722" which|strong="G3739" he|strong="G2532" was|strong="G3588" betrayed|strong="G3860" took|strong="G2983" bread;
23 Anayabin ayu Regah biyanane abisa abaib i kwa ai’obaiyi. Ata Regah gugumin hiyayanuw ana maramaim rafiy bai
24 and|strong="G2532" when|strong="G2532" he|strong="G2532" had|strong="G2532" given|strong="G2168" thanks|strong="G2168", he|strong="G2532" brake|strong="G2806" it|strong="G2532", and|strong="G2532" said|strong="G3004", Take|strong="G2532"; eat: this|strong="G3778" is|strong="G1510" my|strong="G1699" body|strong="G4983", which|strong="G3588" is|strong="G1510" broken|strong="G2806" for|strong="G1519" you|strong="G5210": this|strong="G3778" do|strong="G4160" in|strong="G1519" remembrance of|strong="G2532" me|strong="G1473".
24 God ana merar yi imasib itih eo, “Iti i ayu biyau kwa abit, kwanab kwana’ani’aan ana maramaim ayu kwananuhu.”
25 In|strong="G1722" like manner|strong="G5615" also|strong="G2532" the|strong="G1722" cup|strong="G4221", after|strong="G3326" supper|strong="G1172", saying|strong="G3004", This|strong="G3778" cup|strong="G4221" is|strong="G1510" the|strong="G1722" new|strong="G2537" covenant|strong="G1242" in|strong="G1722" my|strong="G1699" blood: this|strong="G3778" do|strong="G4160", as|strong="G1519" often|strong="G3740" as|strong="G1519" ye|strong="G2532" drink|strong="G4095" it, in|strong="G1722" remembrance of|strong="G2532" me|strong="G3004".
25 Ef ta’imon kerowas isan na’atube sinaf, bay hi’aa ufunamaim kerowas wine hisuwai batabat bai, God ana merar yi, iuwih eo, “Iti kerowas i God ana Obaibasit Boubun ayu au rara’amaim ebubusuruf. Imih mar etei iti na’atube kwanasinaf, kwanatomatom ana maramaim ayu kwanuhu.”
26 For|strong="G1063" as|strong="G2532" often|strong="G3740" as|strong="G2532" ye|strong="G3739" eat|strong="G2068" this|strong="G3778" bread, and|strong="G2532" drink|strong="G4095" this|strong="G3778" cup|strong="G4221", ye|strong="G3739" proclaim|strong="G2605" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962"’s|strong="G2962" death|strong="G2288" till he|strong="G2532" come|strong="G2064".
26 Mar etei iti rafiy kwana’aan, kerowasamaim wine kwanatom, naatu Regah momorob isan kwanabinan kwananan i namatabir maiye nan natit.
27 Wherefore|strong="G5620" whosoever|strong="G3739" shall|strong="G2532" eat|strong="G2068" this|strong="G3588" bread or|strong="G2228" drink|strong="G4095" the|strong="G2532" cup|strong="G4221" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" in|strong="G2532" an|strong="G2532" unworthy manner, shall|strong="G2532" be|strong="G1510" guilty|strong="G1777" of|strong="G2532" the|strong="G2532" body|strong="G4983" and|strong="G2532" the|strong="G2532" blood of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962".
27 Isan imih orot yait erebosa rafiy nab na’aan naatu Regah ana kerowasamaim natomatom, nati orot i bowabow kakafin maiyow Regah biyan naatu ana rara isan esisinaf kakaf.
28 But|strong="G1161" let|strong="G1161" a|strong="G2532" man prove|strong="G1381" himself|strong="G1438", and|strong="G2532" so|strong="G3779" let|strong="G1161" him|strong="G3588" eat|strong="G2068" of|strong="G1537" the|strong="G2532" bread, and|strong="G2532" drink|strong="G4095" of|strong="G1537" the|strong="G2532" cup|strong="G4221".
28 Imih wantoro’ot orot taiyuwin ana yawas nanutitiy na’itin gewas, imaibo rafiy nab na’aan naatu kerowas nab natom.
29 For|strong="G1063" he|strong="G2532" that|strong="G3588" eateth|strong="G2068" and|strong="G2532" drinketh|strong="G4095" in|strong="G2532" an|strong="G2532" unworthy manner, eateth|strong="G2068" and|strong="G2532" drinketh|strong="G4095" judgment|strong="G2917" unto|strong="G2532" himself|strong="G1438", since|strong="G1063" he|strong="G2532" discerneth not|strong="G3361" the|strong="G2532" body|strong="G4983" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G3588".
29 Anayabin orot yait Regah biyan naatu ana rara hai buriburih men naso’ob gewas, rafiy nab na’aan naatu kerowasamaim wine natomatom, i taiyuwin ana baibatiyen bai enan.
30 For|strong="G1223" this|strong="G3778" cause|strong="G1223" many|strong="G4183" among|strong="G1722" you|strong="G5210" are|strong="G3778" weak and|strong="G2532" sickly, and|strong="G2532" not|strong="G1223" a|strong="G2532" few|strong="G1722" sleep|strong="G2837".
30 Ana’an iti isan kwa moumur na’in biyah hiririm naatu kwabisasawuw naatu afa i himoroboka.
31 For|strong="G1161" if|strong="G1487" we|strong="G1161" discerned ourselves|strong="G1438", we|strong="G1161" should|strong="G2919" not|strong="G3756" be|strong="G3756" judged|strong="G2919".
31 Baise it taiyuwit anababatun tanabibatiyit gewas, boro men tanan God nibatiyitamih.
32 But|strong="G1161" when|strong="G1161" we|strong="G1161" are|strong="G3588" judged|strong="G2919", we|strong="G1161" are|strong="G3588" chastened|strong="G3811" of|strong="G5259" the|strong="G1161" Lord|strong="G2962", that|strong="G2443" we|strong="G1161" may|strong="G2443" not|strong="G3361" be|strong="G3361" condemned|strong="G2632" with|strong="G4862" the|strong="G1161" world|strong="G2889".
32 Baise Regah nabibatiyit ana veya baikwatutunen boro nitit, naatu God tafaram baimakiy nabitin it boro men auman nititamih.
33 Wherefore|strong="G5620", my|strong="G1473" brethren|strong="G3588", when|strong="G4905" ye|strong="G3588" come|strong="G4905" together|strong="G4905" to|strong="G1519" eat|strong="G2068", wait|strong="G1551" one|strong="G3588" for|strong="G1519" another|strong="G3588".
33 Isan imih taituwau, Regah ana Bay Aafufun isan kwanaruru’ay taituwa kwanakaifih.
34 And|strong="G1161" if|strong="G1487" any|strong="G5100" man|strong="G5100" is|strong="G3588" hungry|strong="G3983", let|strong="G1161" him|strong="G3588" eat|strong="G2068" at|strong="G1722" home|strong="G3624"; that|strong="G2443" your|strong="G1487" coming|strong="G2064" together|strong="G4905" be|strong="G3361" not|strong="G3361" unto|strong="G1519" judgment|strong="G2917". And|strong="G1161" the|strong="G1722" rest|strong="G3062" will|strong="G5100" I|strong="G1161" set|strong="G2443" in|strong="G1722" order|strong="G2443" whensoever I|strong="G1161" come|strong="G2064".
34 Naatu orot yait aa momorob gewasin ana baremaim bay naa, saise a kou’ay kwanabaib ana maramaim boro men God ana baibatiyen wanawanan narun. Naatu sawar afa i boro ayu anan anatitabo anayabuna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.