Mateus 27

American Standard Version of 1901 [eng] ASV (ENGASV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to it .
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom certain of the children of Israel did price;
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 For he knew that for envy they had delivered him up.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye to it .
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 And all the people answered and said, His blood be on us, and on our children.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Prætorium, and gathered unto him the whole band.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go with them , that he might bear his cross.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots;
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 and they sat and watched him there.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 And they that passed by railed on him, wagging their heads,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 In like manner also the chief priests mocking him , with the scribes and elders, said,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 And some of them that stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 And when even was come, there came a rich man from Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Now on the morrow, which is the day after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it as sure as ye can.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.