Marcos 15

American Standard Version of 1901 [eng] ASV (ENGASV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 And the chief priests accused him of many things.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 And there was one called Barabbas, lying bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 And the multitude went up and began to ask him to do as he was wont to do unto them.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 And they cried out again, Crucify him.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 And the soldiers led him away within the court, which is the Prætorium; and they call together the whole band.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them , that he might bear his cross.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 save thyself, and come down from the cross.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 In like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 And there were also women beholding from afar: among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 there came Joseph of Arimathæa, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.