Lucas 20
American Standard Version of 1901 [eng] ASV (ENGASV) vs NVT
1 And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 The baptism of John, was it from heaven, or from men?
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 And they answered, that they knew not whence it was .
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person of any , but of a truth teachest the way of God:
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Is it lawful for us to give tribute unto Cæsar, or not?
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 But he perceived their craftiness, and said unto them,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Cæsar’s.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 And he said unto them, Then render unto Cæsar the things that are Cæsar’s, and unto God the things that are God’s.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man’s brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 and the second:
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Afterward the woman also died.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the place concerning the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 For they durst not any more ask him any question.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 And he said unto them, How say they that the Christ is David’s son?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 David therefore calleth him Lord, and how is he his son?
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 who devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.