Jó 38

American Standard Version of 1901 [eng] ASV (ENGASV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Or who shut up the sea with doors, When it brake forth,
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it,
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 And marked out for it my bound, And set bars and doors,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Hast thou commanded the morning since thy days began ,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 It is changed as clay under the seal; And
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 And from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all.
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Doubtless , thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 To satisfy the waste and desolate ground , And to cause the tender grass to spring forth?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 The waters hide themselves and become like stone, And the face of the deep is frozen.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 When they couch in their dens,
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God,
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.