João 7

American Standard Version of 1901 [eng] ASV (ENGASV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judæa, because the Jews sought to kill him.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For even his brethren did not believe on him.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 And having said these things unto them, he abode still in Galilee.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or whether I speak from myself.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 I know him; because I am from him, and he sent me.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet given ; because Jesus was not yet glorified.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 So there arose a division in the multitude because of him.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The officers answered, Never man so spake.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 But this multitude that knoweth not the law are accursed.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 [And they went every man unto his own house:
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.