João 11
American Standard Version of 1901 [eng] ASV (ENGASV) vs VC
1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judæa again.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, even he that cometh into the world.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here, and calleth thee.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 (Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Jesus wept.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 The Jews therefore said, Behold how he loved him!
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been dead four days.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Now this he said not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 So from that day forth they took counsel that they might put him to death.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.