Gálatas 4
American Standard Version of 1901 [eng] ASV (ENGASV) vs ARC
1 But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all;
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 but is under guardians and stewards until the day appointed of the father.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 that he might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods:
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 but now that ye have come to know God, or rather to be known by God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ye observe days, and months, and seasons, and years.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 I beseech you, brethren, become as I am , for I also am become as ye are . Ye did me no wrong:
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 So then am I become your enemy, by telling you the truth?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you—
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Howbeit the son by the handmaid is born after the flesh; but the son by the freewoman is born through promise.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Which things contain an allegory: for these women are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Now this Hagar is mount Sinai in Arabia and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 But the Jerusalem that is above is free, which is our mother.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath the husband.
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, so also it is now.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman.
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.