Cânticos 6

American Standard Version of 1901 [eng] ASV (ENGASV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? Whither hath thy beloved turned him, That we may seek him with thee?
1 - Para onde foi o teu amado, ó mais bela das mulheres? Para onde se retirou o teu amigo? Nós o buscaremos contigo.
2 My beloved is gone down to his garden, To the beds of spices, To feed in the gardens, and to gather lilies.
2 - O meu bem-amado desceu ao seu jardim, aos canteiros perfumados; para apascentar em meu jardim, e colher lírios.
3 I am my beloved’s, and my beloved is mine; He feedeth
3 Eu sou do meu amado e meu amado é meu. Ele apascenta entre os lírios.
4 Thou art fair, O my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as an army with banners.
4 - És formosa, amiga minha, como Tirsa, graciosa como Jerusalém, temível como um exército em ordem de batalha.
5 Turn away thine eyes from me, For they have overcome me. Thy hair is as a flock of goats, That lie along the side of Gilead.
5 Desvia de mim os teus olhos, porque eles me fascinam. Teus cabelos são como um rebanho de cabras descendo impetuosamente pelas encostas de Galaad.
6 Thy teeth are like a flock of ewes, Which are come up from the washing; Whereof every one hath twins, And none is bereaved among them.
6 Teus dentes são como um rebanho de ovelhas que sobem do banho, cada uma leva dois {cordeirinhos} gêmeos, e nenhuma delas é estéril.
7 Thy temples are like a piece of a pomegranate Behind thy veil.
7 Tua face é como um pedaço de romã debaixo do teu véu.
8 There are threescore queens, and fourscore concubines, And virgins without number.
8 Há sessenta rainhas, oitenta concubinas, e inumeráveis jovens mulheres;
9 My dove, my undefiled, is but one; She is the only one of her mother; She is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and called her blessed;
9 uma, porém, é a minha pomba, uma só a minha perfeita; ela é a única de sua mãe, a predileta daquela que a deu à luz. Ao vê-la, as donzelas proclamam-na bem-aventurada, rainhas e concubinas a louvam.
10 Who is she that looketh forth as the morning, Fair as the moon, Clear as the sun, Terrible as an army with banners?
10 Quem é esta que surge como a aurora, bela como a lua, brilhante como o sol, temível como um exército em ordem de batalha?
11 I went down into the garden of nuts, To see the green plants of the valley, To see whether the vine budded,
11 Eu desci ao jardim das nogueiras para ver a nova vegetação dos vales, e para ver se a vinha crescia e se as romãzeiras estavam em flor.
12 Before I was aware, my soul set me
12 Eu não o sabia; minha alma colocou-me nos carros de Aminadab.
13 Return, return, O Shulammite; Return, return, that we may look upon thee. Why will ye look upon the Shulammite, As upon the dance of Mahanaim?
13 - Volta, volta, ó Sulamita, volta, volta, para que nós te vejamos. - Por que olhais a Sulamita, quando ela entra na dança de Maanaim?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.