1 Coríntios 15
American Standard Version of 1901 [eng] ASV (ENGASV) vs NAA
1 Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures;
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures;
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 and that he appeared to Cephas; then to the twelve;
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 then he appeared to James; then to all the apostles;
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 and last of all, as to the child untimely born, he appeared to me also.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Whether then it be I or they, so we preach, and so ye believed.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Now if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 But if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised:
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 For if the dead are not raised, neither hath Christ been raised:
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Then they also that are fallen asleep in Christ have perished.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ’s, at his coming.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Then cometh the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 The last enemy that shall be abolished is death.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Else what shall they do that are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Why do we also stand in jeopardy every hour?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 I protest by that glorying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Be not deceived: Evil companionships corrupt good morals.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak this to move you to shame.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 But some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come?
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die:
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 All flesh is not the same flesh: but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 it is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body .
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam became a life-giving spirit.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Behold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed,
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 The sting of death is sin; and the power of sin is the law:
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 but thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.