1 Coríntios 12

American Standard Version of 1901 [eng] ASV (ENGASV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now concerning spiritual gifts , brethren, I would not have you ignorant.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Ye know that when ye were Gentiles ye were led away unto those dumb idols, howsoever ye might be led.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Wherefore I make known unto you, that no man speaking in the Spirit of God saith, Jesus is anathema; and no man can say, Jesus is Lord, but in the Holy Spirit.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 And there are diversities of ministrations, and the same Lord.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 And there are diversities of workings, but the same God, who worketh all things in all.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 But to each one is given the manifestation of the Spirit to profit withal.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 For to one is given through the Spirit the word of wisdom; and to another the word of knowledge, according to the same Spirit:
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 to another faith, in the same Spirit; and to another gifts of healings, in the one Spirit;
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discernings of spirits: to another divers kinds of tongues; and to another the interpretation of tongues:
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 but all these worketh the one and the same Spirit, dividing to each one severally even as he will.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all made to drink of one Spirit.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 For the body is not one member, but many.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; it is not therefore not of the body.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; it is not therefore not of the body.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 But now hath God set the members each one of them in the body, even as it pleased him.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 And if they were all one member, where were the body?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 But now they are many members, but one body.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Nay, much rather, those members of the body which seem to be more feeble are necessary:
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 and those parts of the body, which we think to be less honorable, upon these we bestow more abundant honor; and our uncomely parts have more abundant comeliness;
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 whereas our comely parts have no need: but God tempered the body together, giving more abundant honor to that part which lacked;
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 that there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 And whether one member suffereth, all the members suffer with it; or one member is honored, all the members rejoice with it.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Now ye are the body of Christ, and severally members thereof.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 And God hath set some in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, then miracles, then gifts of healings, helps, governments, divers kinds of tongues.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 But desire earnestly the greater gifts. And moreover a most excellent way show I unto you.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.