Romanos 9

Tyndale New Testament (ENG_TNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I saye the trueth in Christ and lye not in that wherof my conscience beareth me witnes in the holy gost
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 that I have gret hevynes and continuall sorowe in my hert.
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 For I have wysshed my selfe to be cursed from Christ for my brethren and my kynsmen as pertayninge to the flesshe
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 which are the Israelites. To whom pertayneth the adopcion and the glorie and the covenauntes and the law that was geven and the service of God and the promyses:
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 whose also are the fathers and they of whome (as concernynge the flesshe) Christ came which is God over all thinges blessed for ever Amen.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 I speake not these thinges as though the wordes of god had take none effecte. For they are not all Israelites which came of Israel:
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 nether are they all chyldren strayght waye because they are the seed of Abraham. But in Isaac shall thy seede be called:
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 that is to saye they which are the chyldren of the flesshe are not the chyldren of god. But the chyldren of promes are counted the seede.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 For this is a worde of promes aboute this tyme will I come and Sara shall have a sonne.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Nether was it so with her only: but also when Rebecca was with chylde by one I meane by oure father Isaac
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 yeer the chyldren were borne when they had nether done good nether bad: that the purpose of God which is by election myght stonde it was sayde vnto her not by the reason of workes but by grace of the caller:
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 the elder shall serve the yonger.
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 As it is written: Iacob he loved but Esau he hated.
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 What shall we saye then? is there eny vnrightewesses with God? God forbyd.
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 For he sayth to Moses: I will shewe mercye to who I shewe mercy: and will have compassion on whom I have compassion.
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 So lieth it not then in a mans will or cunnynge but in the mercye of god.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 For the scripture sayth vnto Pharao: Even for this same purpose have I stered ye vp to shewe my power on ye and that my name myght be declared thorow out all the worlde.
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 So hath he mercye on whom he will and whom he will he maketh hearde herted.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Thou wilt saye then vnto me: why then blameth he vs yet? For who can resist his will?
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 But o man what arte thou which disputest with God? Shall the worke saye to the workeman: why hast thou made me on this fassion?
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Hath not the potter power over the claye even of the same lompe to make one vessell vnto honoure and a nother vnto dishonoure?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Even so God willynge to shewe his wrath and to make his power knowen suffered with longe pacience the vessels of wrath ordeyned to damnacion
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 that he myght declare the ryches of his glory on the vessels of mercye which he had prepayred vnto glorie:
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 that is to saye vs which he called not of the Iewes only but also of the gentyls.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 As he sayth in Osee: I will call them my people which were not my people: and her beloved which was not beloved.
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 And it shall come to passe in the place where it was sayd vnto them ye are not my people: that there shalbe called the chyldren of the lyvynge God.
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 But Esaias cryeth concernynge Israel though the nomber of the chyldren of Israel be as the sonde of the see yet shall a remnaunt be saved.
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 He finyssheth the worde verely and maketh it short in ryghtwesses. For a short worde will god make on erth.
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 And as Esaias sayd before: Except the Lorde of sabaoth had left us seede we had bene made as Zodoma and had bene lykened to Gomorra.
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 What shall we saye then? We saye that the gentyls which followed not rightewesnes have overtaken rightewesnes: I meane the rightewesnes which cometh of fayth.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 But Israel which folowed the lawe of rightewesnes coulde not attayne vnto the lawe of rightewesnes.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 And wherfore? Because they sought it not by fath: but as it were by the workes of the lawe. For they have stombled at the stomblynge stone.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 As it is written: Beholde I put in Syon a stomblynge stone and a rocke which shall make men faule. And none that beleve on him shalbe a shamed.
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.