Romanos 3
Tyndale New Testament (ENG_TNT) vs VC
1 What preferment then hath the Iewe? other what a vauntageth circumcision?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Surely very moche. Fyrst vnto them was committed the worde of God
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 What then though some of them did not beleve? shall their vnbeleve make the promes of god with out effecte?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 God forbid. Let god be true and all men lyars as it is written: That thou myghtest be iustifyed in thy sayinge and shuldest overcome when thou arte iudged.
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Yf oure vnrightewesnes make the rightewesnes of God more excellent: what shall we saye? Is God vnrighteous which taketh vengeauce? I speake after the maner of men.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 God forbid. For how then shall God iudge the worlde?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Yf the veritie of God appere moare excellent thorow my lye vnto his prayse why am I hence forth iudged as a synner?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 and saye not rather (as men evyll speake of vs and as some affirme that we saye) let vs do evyll that good maye come therof. Whose damnacion is iuste.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 What saye we then? Are we better then they? No in no wyse. For we have all ready proved how that both Iewes and Gentils are all vnder synne
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 as it is writte: There is none righteous no not one:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 There is none that vnderstondith there is none that seketh after God
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 they are all gone out of the waye they are all made vnprofytable ther is none that doeth good no not one.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Their throte is an open sepulchre with their tounges they have disceaved: the poyson of Aspes is vnder their lippes.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Whose mouthes are full of coursynge and bitternes.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Their fete are swyfte to sheed bloud.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Destruccion and wretchednes are in their wayes.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 And the waye of peace they have not knowen.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 There is no feare of God before their eyes.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Ye and we knowe that whatsoever the lawe sayth he sayth it to them which are vnder the lawe. That all mouthes maye be stopped and all the worlde be subdued to god because that by the dedes of the lawe shall no flesshe be iustified in the sight of God.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 For by the lawe commeth the knowledge of synne.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Now verely is the rightewesnes that cometh of God declared without the fulfillinge of the lawe havinge witnes yet of the lawe and of the Prophetes.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 The rightewesnes no dout which is good before God cometh by the fayth of Iesus Christ vnto all and vpon all that beleve. Ther is no difference:
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 for all have synned and lacke the prayse that is of valoure before God:
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 but are iustified frely by his grace through the redempcion that is in Christ Iesu
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 whom God hath made a seate of mercy thorow faith in his bloud to shewe the rightewesnes which before him is of valoure in that he forgeveth the synnes that are passed which God dyd suffre
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 to shewe at this tyme the rightewesnes that is alowed of him that he myght be counted iuste and a iustifiar of him which belevith on Iesus.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Where is then thy reioysinge? It is excluded. By what lawe? by the lawe of workes? Naye: but by the lawe of fayth.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 For we suppose that a man is iustified by fayth without the dedes of the lawe.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Is he the God of the Iewes only? Is he not also the God of the Gentyls? Yes even of the Gentyles also.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 For it is God only which iustifieth circumcision which is of fayth and vncircumcision thorow fayth.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Do we then destroye the lawe thorow fayth? God forbid. But we rather mayntayne the lawe.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.