Mateus 4
Tyndale New Testament (ENG_TNT) vs ARIB
1 Then was Iesus ledd awaye of the spirite into wildernes to be tempted of the devyll.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 And when he had fasted fourtye dayes and fourtye nightes he was afterward an hungred.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Then came to hym the tempter and sayde: yf thou be the sonne of God commaunde that these stones be made breed.
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 He answered and sayde: that is wrytten man shall not lyve by brede onlye but by every worde that proceadeth out of the mouth of God.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Then the devyll tooke hym vp into the holy cite and set hym on a pynacle of the temple
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 and sayd vnto hym: yf thou be the sonne of God cast thy sylfe doune. For it is wrytte he shall geve his angels charge over the and with their handes they shall holde that vp that thou dashe not thy fote agaynst a stone.
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 And Iesus sayde to hym it ys wrytten also: Thou shalt not tempte thy Lorde God.
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 The devyll toke hym vp agayne and ledde hym in to an excedynge hye mountayne and shewed hym all the kyngdomes of the worlde and all the glorie of them
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 And sayde to hym: all these will I geue the if thou wilt faull doune and worship me.
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Then sayde Iesus vnto hym. Avoyd Satan. For it is writte thou shalt worshyp the Lorde thy God and hym only shalt thou serve.
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Then the dyvell left hym and beholde the angels came and ministred vnto hym.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 When Iesus had hearde that Ihon was taken he departed into Galile
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 and left Nazareth and went and dwelte in Capernaum which is a cite apon the see in the coostes of zabulon and Neptalim
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 to fulfill that whiche was spoken by Esay the Prophet sayinge:
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 The londe of zabulon and Neptalim the waye of the see beyonde Iordan Galile of the Gentyls
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 the people which sat in darknes sawe greate lyght and to them which sate in the region and shadowe of deeth lyght is begone to shyne.
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 From that tyme Iesus begane to preache and to saye: repet for ye kigdome of heven is at honed.
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 As Iesus walked by the see of Galile he sawe two brethren: Simon which was called Peter and Andrew his brother castynge a neet into the see for they were fisshers
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 and he sayde vnto them folowe me and I will make you fisshers of men.
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 And they strayght waye lefte their nettes and folowed hym.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 And he went forthe from thence and sawe other twoo brethren Iames the sonne of zebede and Ihon his brother in the shippe with zebede their father mendynge their nettes and called them.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 And they with out taryinge lefte the shyp and their father and folowed hym.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 And Iesus went aboute all Galile teachyng in their synagoges and preachynge the gospell of the kyngdome and healed all maner of sicknes and all maner dyseases amonge the people.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 And his fame spreed abroode through oute all Siria. And they brought vnto hym all sicke people that were taken with divers diseases and gripinges and them that were possessed with devils and those which were lunatyke and those that had the palsie: and he healed them.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 And ther folowed hym a greate nombre of people from Galile and from the ten cyties and from Ierusalem and from Iury and from the regions that lye beyonde Iordan.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.