Mateus 25

Tyndale New Testament (ENG_TNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then the kyngdome of heven shalbe lykened vnto .x. virgins which toke their lampes and wet to mete the brydgrome:
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 fyve of them were folysshe and fyve were wyse.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 The folysshe toke their lampes but toke none oyle with the.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 But the wyse tooke oyle with the in their vesselles with their lampes also.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Whill the brydgrome taryed all slombred and slepte.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 And even at mydnyght there was a crye made: beholde the brydgrome cometh goo out against him.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Then all those virgins arose and prepared their lampes.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 And the folysshe sayde to the wyse: geve vs of youre oyle for our lampes goo out?
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 but the wyse answered sayinge. Not so lest ther be not ynough for vs and you: but goo rather to them that sell and by for youre selves.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 And whill they went to bye the brydgrome came: and they that were redy went in with him to the weddinge and the gate was shett vp:
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Afterwardes came also the other virgins sayinge: master master open to vs.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 But he answered and sayde: verely I saye vnto you: I knowe not you.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Watche therefore: for ye knowe nether the daye nor yet the houre when the sonne of man shall come.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Lykwyse as a certeyne man redy to take his iorney to a straunge countre called his servautes and delivered to them his gooddes.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 And vnto one he gave .v. talentes to another .ii. and to another one: to every man after his abilite and streyght waye departed.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Then he that had receaved the fyve talentes went and bestowed them and wanne other fyve talentes.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Lykwyse he that receaved .ii. gayned other .ii.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 But he that receaved the one went and digged a pit in the erth and hyd his masters money.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 After a longe season the lorde of those servauntes came and rekened with them.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Then came he that had receaved fyve talentes and brought other fyve talentes sayinge: master thou deliveredst vnto one fyve talentes: beholde I have gayned with the fyve talentes moo.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 The his master sayde vnto him: well good servaut and faithfull. Thou hast bene faithfull in lytell I will make the ruler over moche: entre in into thy masters ioye.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Also he that receaved .ii. talentes came and sayde: master thou deliveredest vnto me .ii. talentes: beholde I have wone .ii. other talentes with them.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 And his master sayde vnto him well good servaunt and faithfull. Thou hast bene faithfull in lytell I wyll make the ruler over moche: go in into thy masters ioye.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Then he which had receaved the one talent came and sayd: master I considered that thou wast an harde man which repest where thou sowedst not and gadderest where thou strawedst not
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 and was therfore afrayde and went and hyd thy talent in the erth: Beholde thou hast thyn awne.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 His master answered and sayde vnto him: thou evyll servaut and slewthfull thou knewest that I repe where I sowed not and gaddre where I strawed not:
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 thou oughtest therfore to have had my money to the chaugers and then at my comynge shulde I have receaved myne awne with vauntage.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Take therfore the talent from him and geve it vnto him which hath .x. talentes
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 For vnto every man that hath shalbe geven and he shall have aboundance: and from him that hath not shalbe taken awaye even that he hath.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 And cast that vnprofitable servaunt into vtter dercknes: there shalbe wepynge and gnasshinge of teeth.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 When the sonne of man cometh in his glorie and all the holy angels with him then shall he syt vpon the seate of his glorie
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 and before him shalbe Gaddred all nacions. And he shall seperate the one from a nother as a shepherde deuideth the shepe from the gootes.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 And he shall set the shepe on his right honde and the gotes on the lyfte.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Then shall the kynge saye to them on his right honde: Come ye blessed chyldren of my father inheret the the kyngdo prepared for you from the beginninge of the worlde.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 For I was anhongred and ye gave me meate. I thursted and ye gave me drinke. I was herbourlesse and ye lodged me.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 I was naked and ye clothed me. I was sicke and ye visited me. I was in preson and ye came vnto me.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Then shall the righteous answere him sayinge master when sawe we the anhongred and feed the? or a thurst and gave the drinke?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 when sawe we the herbourlesse and lodged the? or naked and clothed the?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 or when sawe we the sicke or in preson and came vnto the?
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 And the kynge shall answere and saye vnto them: verely I saye vnto you: in as moche as ye have done it vnto one of the leest of these my brethren ye have done it to me.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Then shall the kynge saye vnto them that shalbe on the lyfte hande: departe from me ye coursed into everlastinge fire which is prepared for the devyll and his angels.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 For I was an hungred and ye gave me no meate. I thursted and ye gave me no drinke.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 I was herbourlesse and ye lodged me not. I was naked and ye clothed me not. I was sicke and in preson and ye visited me not.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Then shall they also answere him sayinge: master when sawe we the an hungred or a thurst or herbourlesse or naked or sicke or in preson and did not ministre vnto the?
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Then shall he answere the and saye: Verely I saye vnto you in as moche as ye did it not to one of the leest of these ye did it not to me.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 And these shall go into everlastinge payne: And the righteous into lyfe eternall.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.