Mateus 22

Tyndale New Testament (ENG_TNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 And Iesus answered and spake vnto them agayne in similitudes sayinge.
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 The kingdome of heven is lyke vnto a certayne kynge which maryed his sonne
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 and sent forth his servantes to call them that were byd to the weddinge and they wolde not come.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Ageyne he sent forth other servauntes sayinge: Tell them which are bydden: beholde I have prepared my dynner myne oxen and my fatlinges are kylled and all thinges are redy come vnto the mariage.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 But they made light of it and went their wayes: one to his ferme place another about his marchaundise
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 the remnaunt toke his seruantes and intreated them vngodly and slewe them.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 When the kinge hearde that he was wroth and send forth his warryers and distroyed those murtherers and brent vp their cyte.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Then sayde he to his servauutes: the weddinge was prepared. But they which were bydden were not worthy.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Go ye therfore out into the hyewayes and as many as ye finde byd them to the mariage.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 The seruauntes wet out into the hiewayes and gaddered to gedder as many as they coulde fynde both good and bad and the weddinge was furnysshed with gestes.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Then the kynge came in to viset the gestes and spyed there a man which had not on a weddinge garment
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 and sayde vnto him: frende how fortuned it that thou camest in hither and hast not on a weddyng garment? And he was even spechlesse.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Then sayde the kynge to his ministers: take and bynde hym hand and fote and caste hym into vtter darcknes there shalbe wepinge and gnasshinge of teth.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 For many are called and feawe be chosen.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Then went the Pharises and toke counsell how they might tagle him in his wordes.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 And they sent vnto him their disciples with Herodes servauntes sayinge: Master we knowe that thou are true and teachest the waye of god trulie nether carest for eny man for thou consydrest not menes estate.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Tell vs therfore: how thynkest thou? Is it lawfull to geve tribute vnto Cesar or not?
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Iesus perceaved their wikednes and sayde: Why tempte ye me ye ypocrites?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Let me se the tribute money. And they toke hym a peny.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 And he sayde vnto them: whose is this ymage and superscripcion?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 They sayde vnto him: Cesars. Then sayde he vnto them. Geve therfore to Cesar that which is Cesars: and geve vnto god that which is goddes.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 When they hearde that they marveled and lefte hym and went there waye.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 The same daye the Saduces came to him (which saye that there is no resurreccion) and axed him
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 sayinge: Master Moses bade yf a man dye havinge no chyldre that the brother mary his wyfe and reyse vp seed vnto his brother.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Ther were with vs seven brethren and the fyrste maried and deceased with oute yssue and lefte his wyfe vnto his brother.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Lyke wise the seconde and the thryd vnto the sevethe.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Laste of all the woman dyed also.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Now in the resurreccion whose wyfe shall she be of the seven? For all had her.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Iesus answered and sayde vnto the: ye are deceaved and vnderstonde not the scriptures nor yet the power of God.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 For in the resurreccion they nether mary nor are maryed: but are as the angels of God in heven.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 As touchynge the resurreccion of the deed: have ye not redde what is sayde vnto you of God which sayeth:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 I am Abrahams God and Ysaacks God and the God of Iacob? God is not the God of the deed: but of the lyvinge.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 And when the people hearde that they were astonyed at his doctrine.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 When the Pharises had hearde how that he had put the Saduces to silence they drewe to gedder
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 and one of them which was a doctoure of lawe axed a question temptinge him and sayinge:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Master which is the chefe commaundment in the lawe?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Iesus sayde vnto him: love the Lorde thy God with all thine herte with all thy soule and with all thy mynde.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 This is the fyrst and the chefe comaundement.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 And ther is another lyke vnto this. Love thyne neghbour as thy selfe.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 In these two commaundemetes hange all the lawe and the Prophetes.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Whyll the Pharises were gaddered togeder Iesus axed the sayinge:
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 what thinke ye of Christ? Whose sonne is he? They sayde vnto him: the sonne of David.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 He sayde vnto them: how then doeth David in spirite call him Lorde sayinge?
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 The Lorde sayde to my Lorde syt on my right honde: tyll I make thyne enemyes thy fote stole.
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Yf David call him Lorde: how is he then his sonne?
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 And none coulde answere him ageyne one worde: nether dueste eny from that daye forth axe him eny moo questions.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.