Hebreus 10

Tyndale New Testament (ENG_TNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 For the lawe which hath but the shadowe of good thynges to come and not the thynges in their awne fassion can never with the sacryfises which they offer yere by yere continually make the comers thervnto parfayte.
1 Porque a lei, tendo a sombra das coisas boas que virão, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, com os mesmos sacrifícios que eram continuamente oferecidos de ano em ano, aperfeiçoar os que se achegam.
2 For wolde not then those sacrifises have ceased to have bene offered because that the offerers once pourged shuld have had no moare conscieces of sinnes.
2 Se ainda o fosse, não teriam deixado de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido uma vez purificados, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Neverthelesse in those sacrifises is ther mencion made of synnes every yeare.
3 Mas, nesses sacrifícios, a cada ano se recordam os pecados.
4 For it is vnpossible that the bloud of oxen and of gotes shuld take awaye synnes.
4 Porque não é possível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Wherfore when he commeth into the worlde he sayth: Sacrifice and offeringe thou woldest not have: but a bodie hast thou ordeyned me.
5 Pelo que, quando ele veio ao mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste.
6 In sacrifices and synne offerynges thou hast no lust.
6 Em ofertas queimadas e sacrifícios pelo pecado não tens prazer algum.
7 Then I sayde: Lo I come in the chefest of the boke it is written of me that I shuld doo thy will o god.
7 Então, eu disse: Eis-me aqui (na cabeça do rolo está escrito sobre mim) para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Above when he had sayed sacrifice and offerynge and burnt sacrifices and synne offerynges thou woldest not have nether hast alowed (which yet are offered by the lawe)
8 Acima, quando disse: Sacrifício e ofertas, e ofertas queimadas e ofertas pelo pecado não quiseste, nem neles tiveste prazer, os quais são oferecidos pela lei.
9 and then sayde: Lo I come to do thy will o god: he taketh awaye the fyrst to stablisshe the latter.
9 Então, ele disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade, ó Deus. Ele tira o primeiro, para que possa estabelecer o segundo.
10 By the which will we are sanctified by the offeringe of the body of Iesu Christe once for all.
10 Por cuja vontade somos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita de uma vez por todas.
11 And every prest is redy dayly ministrynge and ofte tymes offereth one maner of offerynge which can never take awaye synnes.
11 E cada sacerdote se apresenta diariamente, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados.
12 But this man after he had offered one sacrifyce for synnes sat him doune for ever on the right honde of god
12 Mas este homem, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados para sempre, assentou-se à direita de Deus.
13 and from hence forth tarieth till his foes be made his fotestole.
13 Deste momento em diante encontra-se à espera, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 For with one offerynge hath he made parfecte for ever them that are sanctified.
14 Porque com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que estão santificados;
15 And the holy goost also beareth vs recorde of this even when he tolde before:
15 e disto o Espírito Santo também nos é por testemunha, porque depois de haver dito:
16 This is the testament that I will make vnto them after those dayes sayth the lorde. I will put my lawes in their hertes and in their mynde I will write them
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Colocarei as minhas leis em seus corações, e em suas mentes as escreverei;
17 and their synnes and iniquyties will I remember no moare.
17 e de seus pecados e iniquidades não mais me lembrarei.
18 And where remission of these thinges is there is no moare offerynge for synne.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Seynge brethren that by the meanes of the bloud of Iesu we maye be bolde to enter into that holy place
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 by the newe and livynge waye which he hath prepared for vs through the vayle that is to saye by his flesshe.
20 por um caminho novo e vivo, que ele consagrou para nós, através do véu, isto é, da sua carne,
21 And seynge also that we have an hye prest which is ruler over the housse of god
21 e tendo um sumo sacerdote sobre a casa de Deus;
22 let vs drawe nye with a true herte in a full fayth sprynckeled in oure hertes from an evyll conscience and wesshed in oure bodies with pure water
22 cheguemo-nos com coração verdadeiro, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água pura.
23 and let vs kepe the profession of oure hope with oute waveringe (for he is faythfull that promysed)
23 Fiquemos, pois, firmes em nossa profissão de fé, sem nos abalar; (porque fiel é aquele que prometeu);
24 and let vs consyder one another to provoke vnto love and to good workes:
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 and let vs not forsake the felishippe that we have amonge oure selves as the maner of some is: but let vs exhorte one another and that so moche the more because ye se that the daye draweth nye.
25 Não abandonando a nossa assembleia, como é costume de alguns, antes exortando-nos uns aos outros; e tanto mais, à medida que vedes que aquele dia se aproxima.
26 For yf we synne willyngly after that we have receaved the knowledge of the trueth there remayneth no more sacrifice for synnes
26 Porque se pecamos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados.
27 but a fearfull lokynge for iudgement and violent fyre which shall devoure the adversaries
27 Porém uma expectação terrível de juízo, e uma indignação ardente que há de devorar os adversários.
28 He that despiseth Moses lawe dyeth with out mercy vnder two or thre witnesses.
28 Aquele que desprezou a lei de Moisés, morreu sem misericórdia, sob duas ou três testemunhas.
29 Of how moche sorer punyshment suppose ye shall he be counted worthy which treadeth vnderfote the sonne of god: and counteth the bloude of the testament as an vnholy thynge wherwith he was sanctified and doth dishonoure to the sprete of grace.
29 Com quão maior castigo pensais vós que será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 For we knowe him that hath sayde vengeaunce belongeth vnto me I will recompence sayth the lorde. And agayne: the lorde shall iudge his people.
30 Porque conhecemos aquele que disse: A vingança pertence a mim, eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 It is a fearfull thynge to faule into the hondes of the livynge God.
31 Coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Call to remembraunce the dayes that are passed in the which after ye had receaved light ye endured a greate fyght in adversities
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, nos quais, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 partly whill all men wondred and gased at you for the shame and trioulacion that was done vnto you and partly whill ye became companyons of the which so passed their tyme.
33 Em parte, sendo feitos alvos tanto de desonra como de aflições, e também por vos tornardes companheiros dos que assim foram tratados.
34 For ye suffered also with my bondes and toke a worth the spoylynge of youre goodes and that with gladnes knowynge in youre selves how that ye had in heven a better and an endurynge substaunce
34 Pois vos compadecestes de mim em minhas prisões, mas também com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes no céu uma possessão melhor e duradoura.
35 Cast not awaye therfore youre confidence which hath great rewarde to recompence.
35 Não lanceis fora a vossa confiança, a qual tem uma grande recompensa.
36 For ye have nede of paciece that after ye have done the will of god ye myght receave the promes.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 For yet a very lytell whyle and he that shall come will come and will not tary.
37 Porque por mais um pouco de tempo, aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 But the iust shall live by faith. And yf he withdrawe him silfe my soule shall have no pleasure in him.
38 Ora, o justo viverá pela fé; mas se algum homem recuar, a minha alma não terá prazer nele.
39 We are not whiche withdrawe oure selves vnto dampnacion but partayne to fayth to the wynnynge of the soule.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que creem para a salvação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.