Lucas 20
Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs ARIB
1 One day, as Jesus was teaching the people in the temple courts and preaching the gospel, thepriests and the scribes came with the elders
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 and said to him, “Tell us, by what authority are yoʋ doing these things, or who is it that gave yoʋ this authority?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 He answered them,
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 — ausente —
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 So they discussed it among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 So they answered that they did not know where it came from.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Then Jesus said to them,
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Then he began to tell the people this parable:
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 — ausente —
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 — ausente —
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 — ausente —
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 — ausente —
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 — ausente —
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 — ausente —
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 When the people heard this, they said, “Certainly not!”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 But Jesus looked at them and said,
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 — ausente —
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Then thechief priests and the scribes wanted to arrest him at that very hour, for they knew hehad spoken this parable against them, but they wereafraid.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 So they watched him and sent spies who pretended to be sincere in order to catch him in something he said, so that they could deliver him up to the jurisdiction and authority of the governor.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 The spies asked him, “Teacher, we know that yoʋ speak and teach correctly, and that yoʋ do not show partiality but teach the way of God in truth.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 But perceiving their craftiness, Jesus said to them,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 Theyanswered, “Caesar's.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 He said to them,
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 So they were not able to catch him in what he said in the presence of the people. And being amazed at his answer, they fell silent.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Now some of the Sadducees, whodeny that there is a resurrection, came up and asked Jesus,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “Teacher, Moses wrote for us: ‘If a man's brother dies, leaving a wife but no children, that man must marry the widow and raise up offspring for his brother.’
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Now there were seven brothers. The first married a woman and died childless.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 The secondmarried the widow, and he also died childless.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Likewise, the third also married her. In the same way all seven died, leaving no children.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Last of all, the woman also died.
32 Depois morreu também a mulher.
33 In the resurrection, therefore, which of them will she be the wife of? For the seven all had her as a wife.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Jesusanswered them,
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 — ausente —
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 — ausente —
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 — ausente —
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 — ausente —
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Then some of the scribes responded, “Teacher, yoʋ have spoken well.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 And they no longer dared to ask him anything.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Then Jesus said to them,
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 — ausente —
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 As all the people were listening, Jesus said tohis disciples,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 — ausente —
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 — ausente —
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.