João 3

Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Now there was a Pharisee named Nicodemus, who was a ruler of the Jews.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 He came to Jesus by night and said to him, “Rabbi, we know that yoʋ are a teacher who has come from God, for no one can do these signs yoʋ are doing unless God is with him.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Jesus answered him,
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nicodemus said to him, “How can a person be born when he is old? Can he enter the womb of his mother a second time and be born?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Jesus answered,
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 — ausente —
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 — ausente —
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 — ausente —
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 In response Nicodemus said to him, “How can these things be?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Jesus answered him,
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 — ausente —
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 — ausente —
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 — ausente —
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 — ausente —
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 — ausente —
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 — ausente —
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 — ausente —
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 — ausente —
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 — ausente —
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 — ausente —
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 After this Jesus went into the Judean countryside along with his disciples, and he spent some time there with them, baptizing people.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Now John was also baptizing people in Aenon nearSalem, because there was plenty of water there, and people were coming to him and being baptized.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 (For John had not yet been thrown into prison.)
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Now a discussion arose between the disciples of John anda Jew about purification.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 So John's disciples came and said to him, “Rabbi, he who was with yoʋ beyond the Jordan, about whom yoʋ have testified, behold, he is baptizing people, and everyone is going to him.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 John replied, “A person cannot receiveanything unless it is given to him from heaven.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 You yourselves cantestify that I said, ‘I am not the Christ,’ but rather, ‘I have been sent ahead of him.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 He who has the bride is the bridegroom. But the friend of the bridegroom, who stands and listens for him, rejoices greatly at the bridegroom's voice. So this joy of mine has been made full.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 He must increase, but I must decrease.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth and speaks about earthly things. But he who comes from heaven is above all.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 He testifies to what he has seen and heard, yet no one receives his testimony.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Whoever does receive his testimony has certified that God is true.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 For he whom God sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without measure.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 The Father loves the Son and has put all things in his hand.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever disobeys the Son will not see life; rather, the wrath of Godremains upon him.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.