João 12
Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs ARA
1 Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, the manwho had died and whom Jesus had raised from the dead.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 They prepared a supper for Jesus there. Martha was serving, and Lazarus was one of the people reclining at the table with him.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Then Mary took a pound of expensive ointment made of pure nard, anointed Jesus' feet, and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Thenone of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, who was about to betray him, said,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “Why was this ointment not sold for three hundred denarii and the money given to the poor?”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 (He said this not because he cared about the poor, but because he was a thief; he was the keeper of the moneybag and would pilfer what was put into it.)
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 So Jesus said,
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 — ausente —
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Meanwhilea large crowd of the Jews found out that Jesus was there, so they came not only because of Jesus but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 So the chief priests plotted to kill Lazarus also,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 because on account of him many of the Jews were going over to Jesus and believing in him.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 On the next day, whena large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 they took palm branches and went out to meet him. They were crying out,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Finding a young donkey, Jesus sat on it, just as it is written,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 (His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, they remembered that these things were written about him, and that these things had been done to him.)
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Now the crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead was testifying about it.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 That is why a crowd went out to meet him, because they heard he had done this sign.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 So the Pharisees said to one another, “You see that you are achieving nothing. Behold, the world has gone after him.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Now there were some Greeks among those who went up to worship at the feast.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 They came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and requested of him, “Sir, we would like to see Jesus.”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip went and told Andrew,and in turn Andrew and Philip told Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jesus replied to them,
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 — ausente —
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 — ausente —
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 — ausente —
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 — ausente —
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Then a voice came from heaven: “I have glorified it, and will glorify it again.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 When the crowd standing there heard the voice, they said it was thunder. Others said, “An angel has spoken to him.”
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Jesus responded,
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 — ausente —
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 — ausente —
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 (He said this to indicate the kind of death he was going to die.)
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 The crowd responded to him, “We have heard from the law that the Christ remains forever, so how can yoʋ say,? Who is this ‘Son of Man’?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesus said to them,
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 The Unbelief of the People After saying these things, Jesus went away and was hidden from them.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Although he had done so many signs in their presence, they did not believe in him.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 This was to fulfill what had been spoken by the prophet Isaiah:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 For this reason they could not believe, for again Isaiah said,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Isaiah said these thingswhen he saw the Lord's glory and spoke about him.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Nevertheless, many even among the rulers believed in him, but because of the Pharisees they would not declare it openly, so that they would not be put out of the synagogue.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 For they loved the glory that comes from men more than the glory that comes from God.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Then Jesus cried out,
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 — ausente —
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 — ausente —
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 — ausente —
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 — ausente —
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 — ausente —
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 — ausente —
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.