Hebreus 9
Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs ARIB
1 Noweven the firstcovenant had regulations for worship and an earthly sanctuary.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 For a tabernacle was prepared. In the first room were the lampstand, the table, and the bread of the Presence; this is called the Holy Place.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Behind the second veil was a room called the Holy of Holies.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 It had a golden censer and the ark of the covenant, which was overlaid on all sides with gold. In the ark were the golden jar containing the manna, the rod of Aaron that had budded, and the tablets of the covenant.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Above the ark were the cherubim of glory, overshadowing the mercy seat. But we cannot discuss these things in detail now.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 When these things were all in place, the priests regularly entered the first room of the tabernacle, performing their sacred duties.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 But into the second room, the high priest alone entered only once a year, and never without blood, which he offered for himself and for the unintentional sins of the people.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 By this arrangement the Holy Spirit was showing that the way into the holy places had not yet been disclosed as long as the first tabernacle was still standing.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 This is a symbol for the present time, during which gifts and sacrifices are offered that cannot perfect the conscience of the worshiper,
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 but deal only with food and drink, and variouswashings and regulations for the flesh, imposed until the time of reformation.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 But when Christ came as high priest of the good thingsto come, through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands (that is, not of this creation),
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 he entered once for all into the holy places, not by the blood of goats and calves, but by his own blood, thus obtaining eternal redemption.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 For if the blood ofbulls and goats, and the ashes of a heifer sprinkled on those who are defiled, sanctify for the purification of the flesh,
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 how much more will the blood of Christ, who through theeternal Spirit offered himself without blemish to God, purifyyour consciences from dead works to serve the living God?
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 That is why he is the mediator of a new covenant, so that those who are called may receive the promised eternal inheritance, since a death has occurred that redeems them from the transgressions committed under the first covenant.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 For in the case of a will, it is necessary to establish the death of the one who made it,
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 because a will takes effect only after the person's death; it isnever in force while the person who made it is alive.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 That is why even the first covenant was not inaugurated without blood.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 For when Moses had proclaimed every commandment of the law to all the people, he took the blood of calvesand goats, along with water, scarlet wool, and hyssop, and sprinkled the scroll itself and all the people,
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 saying, “This is the blood of the covenant that God has ordained for you.”
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 In the same way, he sprinkled with blood the tabernacle and all the vessels used in worship.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Indeed, according to the law nearly everything is purified with blood, and without the shedding of blood there is no remission.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 So it was necessary for the copies of the things in heaven to be purified with these sacrifices, but for the heavenly things themselves to be purified with better sacrifices than these.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 For Christ did not enter holy places made with hands, which are copies of the true ones; he entered heaven itself, so that he might now appear before God on our behalf.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Nor did he enter heaven to offer himself many times, as the high priest enters the holy places year after year with blood that is not his own,
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 for then he would have had to suffer again and again since the foundation of the world. But as it is, he has appeared once for all at the end of the ages to remove sin by the sacrifice of himself.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 And just as it is appointed for men to die once and then face judgment,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 so also Christ, having been offered once to bear the sins of many, will appear a second time, not to bear sin, but to bring salvation to those who are eagerly waiting for him.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.