Filipenses 4

Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Therefore, my brothers, whom I love and long for, my joy and crown, stand firm in the Lord in this way, my beloved friends.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 I urge Euodia and Syntyche to be of the same mind in the Lord.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 Yes, I ask yoʋ also, my true companion, to assist these women, who have contended for the gospel at my side, along with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Rejoice in the Lord always, and again I say, rejoice!
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 Let your gentleness be known to everyone. The Lord is near.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Be anxious about nothing, but in everything, by prayer and supplication, with thanksgiving, make your requests known to God.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 And the peace of God that surpasses all understanding will guard your hearts and minds in Christ Jesus.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable, if anything is virtuous or praiseworthy, think about such things.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Practice what you have learned and received from me, and what you have heard and seen in me. And the God of peace will be with you.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 I have great joy in the Lord that now at last you have revived your concern for me. Indeed, you were concerned but had no opportunity to show it.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Not that I am speaking about being in need, for I have learned to be content in whatever circumstances I find myself.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 I know how to be brought low, and I know how to abound. I have learned the secret of being content in any and every situation, whether well fed or hungry, whether having plenty or being in need.
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 I can do all things throughChrist who strengthens me.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Nevertheless, you did well by sharing with me in my affliction.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 As you Philippians know, in the early days of the gospel, when I set out from Macedonia, no church partnered with me in the matter of giving and receiving except you alone.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Even when I was in Thessalonica, you sent me help for my needs more than once.
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 Not that I seek the gift, but I seek the fruit that abounds to your account.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 I have received everything in full and have an abundance. I am amply supplied, now that I have received from Epaphroditus the gifts you sent. They are an aroma of a sweet fragrance, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 And my God will fully supply your every need through Christ Jesus according to his riches in glory.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Glory be to our God and Father forever and ever! Amen.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 All the saints greet you, especially those of Caesar's household.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 The grace ofthe Lord Jesus Christ be withyou all.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.