Mateus 6

George Noyes Bible (ENG_NOY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 But take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen by them; otherwise ye have no reward with your Father who is in heaven.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 Therefore when thou doest alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Truly do I say to you, They have received their reward.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth;
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 that thine alms may be in secret; and thy Father, who seeth in secret, will reward thee.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites are; for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Truly do I say to you, They have received their reward.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 But do thou, when thou prayest, enter into thy closet, and, when thou hast shut thy door, pray to thy Father who is in secret; and thy Father, who seeth in secret, will reward thee.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do; for they think that they shall be heard for the multitude of their words.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Be not ye therefore like them; for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 After this manner therefore pray ye:—Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name;
9 Portanto, vós orareis assim:
10 thy kingdom come; thy will be done on earth as it is in heaven;
10 venha o teu reino;
11 give us this day our daily bread;
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 and forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors;
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 and lead us not into temptation, but deliver us from evil.
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you;
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 but if ye do not forgive men, neither will your Father forgive your trespasses.
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 Moreover, when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance; for they disfigure their faces, that they may appear to men to be fasting. Truly do I say to you, They have received their reward.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 But do thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 that thou appear not to men to be fasting, but to thy Father who is in secret; and thy Father, who seeth in secret, will reward thee.
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 Lay not up for yourselves treasures on earth, where the moth and rust consume, and where thieves break through and steal;
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consumeth, and where thieves do not break through nor steal.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 For where thy treasure is, there will thy heart be also.
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 The eye is the lamp of the body. If thine eye he clear, thy whole body will be in light;
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 but if thine eye be disordered, thy whole body will be in darkness. If then the light that is within thee is darkness, how great that darkness!
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 No one can serve two masters; for either he will hate one, and love the other; or else he will cleave to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 Therefore I say to you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than food, and the body than raiment?
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Behold the birds of the air, that they sow not, nor reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much greater value than they?
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 But who of you by anxious thought can add to his life one cubit?
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 And why are ye anxious about raiment? Consider the lilies of the field, how they grow. They toil not, neither do they spin;
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 and yet I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed like one of these.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 And if God so clothes the herbage of the field, which today is, and tomorrow is cast into an oven, will he not much more clothe you, O ye of little faith?
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 Therefore be not anxious, saying, What shall we eat, or what shall we drink, or wherewith shall we he clothed?
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 For after all these things do the gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 But seek first his kingdom, and his righteousness; and all these things will also be given you.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Be not then anxious about the morrow; for the morrow will be anxious about itself. Sufficient for the day is the evil thereof.
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.