Mateus 21

George Noyes Bible (ENG_NOY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And when they drew near to Jerusalem, and came to Bethphage at the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 saying to them, Go m the village over against you, and immediately ye will find an ass tied, and a colt with her; loose and bring them to me.
2 com a seguinte ordem:
3 And if any one say aught to you, ye shall say, The Lord hath need of them; and he will immediately send them.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Now this took place, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Say to the daughter of Zion, Behold, thy king cometh to thee, meek, and riding on an ass, and on a colt the foal of a beast of burden.”
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 And the disciples o went, and did as Jesus bade them,
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 and brought the ass and the colt, and put on them their garments, and he sat on them.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 And very many of the multitude spread their garments in the road; others cut down branches from the trees, and strewed them in the road.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 And the multitudes that went before him, and that followed, were crying out, saying, Hosanna to the Son of David! Blessed is he that cometh in the name of the Lord! Hosanna in the highest heavens!
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 And when he came into Jerusalem, the whole city was in commotion, saying, Who is this?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 And the multitudes said, This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all those who sold and bought in the temple, and overturned the tables of the money-changers, and the seats of those who sold the doves;
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 and said to them, It is written, “My house shall be called a house of prayer; but ye make it a den of robbers.”
13 Ele lhes disse:
14 And the blind and lame came to him in the temple, and he cured them.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 But the chief priests and the scribes, when they saw the wonderful things which he did, and the children that were crying out in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David, were much displeased;
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 and said to him, Dost thou hear what these say? But Jesus saith to them, Yea; did ye never read, “From the mouth of babes and sucklings thou didst prepare praise”?
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 And he left them, and went out of the city to Bethany, and lodged there.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 And in the morning, as he was returning to the city, he was hungry.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 And seeing one fig-tree by the road-side, he went up to it, and found nothing on it, but leaves only; and he saith to it, Let there be no fruit from thee hencefoward for ever. And immediately the fig-tree withered.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 And the disciples seeing it, marveled, saying, How suddenly did the fig-tree wither!
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jesus answering said to them, Truly do I say to you, If ye have faith, and do not doubt, not only shall ye do what hath been done to the fig-tree, but should ye even say to this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it would be done.
21 Então Jesus disse:
22 And all things whatever ye shall ask in prayer, believing, ye will receive.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 And when he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? And who gave thee this authority?
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 And Jesus answering said to them, I also will ask you one question; which if ye answer me, I too will tell you by what authority I do these things.
24 Jesus respondeu:
25 The baptism of John, whence was it? From heaven, or from men? And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, he will say to us, Why then did ye not believe him?
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 But if we say, From men, we fear the multitude; for all regard John as a prophet.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 And they answered Jesus and said, We do not know. And he said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 But what think ye? A man had two sons: he came to the first, and said, Son, go, work today in the vineyard.
28 Jesus continuou:
29 And he answered and said, I will not. Afterward he repented, and went.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 And he came to the other and said the same. And he answered and said, I will, sir; and went not.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith to them, Truly do I say to you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 For John came to you as a preacher of righteousness, and ye did not believe him; but the publicans and the harlots believed him; and ye, when ye had seen it, did not afterward repent, that ye might believe him.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Hear another parable. There was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and dug in it a wine-press, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went abroad.
33 Jesus disse:
34 And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive his fruits.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Again he sent other servants more than the first; and they dealt with them in the same manner.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 And afterward he sent to them his son, saying, They will respect my son.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and get his inheritance.
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 And they took him, and cast him out of the vineyard, and killed him.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 When therefore the lord of the vineyard cometh, what will he do to those husbandmen?
40 Aí Jesus perguntou:
41 They say to him, He will bring those wicked men to a miserable end, and will let out his vineyard to other husbandmen, who will render him the fruits in their season.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Jesus saith to them, Did ye never read in the Scriptures, “The stone which the builders rejected, the same hath become the corner-stone; from the Lord did this come, and it is marvelous in our eyes?”
42 Jesus então perguntou:
43 Therefore I say to you, that the kingdom of God will be taken away from you, and given to a nation yielding the fruits thereof.
43 E Jesus terminou:
44 — ausente —
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 And the chief priests and the Pharisees when they heard his parables, knew that he was speaking of them.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 And they sought to seize him, but feared the multitudes, because they regarded him as a prophet.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.