Marcos 6
George Noyes Bible (ENG_NOY) vs NVI
1 And he went out from thence, and cometh into his own country; and his disciples follow him.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue. And most people when they heard him were astonished, saying, Whence hath this man these things? And what is the wisdom which is given him? And how is it that such miracles are wrought by his hands?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judah, and Simon? And are not his sisters here with us? And they took offence at him.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 And Jesus said to them, A prophet is not without honor except in his own country, and among his own kindred, and in his own house.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 And he could not do any miracle there, except that he laid his hand upon a few sick persons, and cured them.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 And he wondered at their want of faith. And he went about the surrounding villages teaching.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 And he calleth to him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over the unclean spirits;
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 and commanded them that they should take nothing for the way but a staff only; no bread, no bag, no money in their girdle;
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 but to be shod with sandals; and, Do not put on two coats.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 And he said to them, Wherever ye enter a house, there abide fill ye leave that place.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 And whatever place shall not receive you, nor hear you, when ye go thence, shake off the dust under your feet as a testimony to them.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 And they went out and preached that men should repent;
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 and they cast out many demons, and anointed with oil many sick persons, and healed them.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 And king Herod heard of him (for his name was spread abroad), and he said, John the Baptizer hath risen from the dead, and therefore do these powers work in him. But others said, It is Elijah.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 And others said, It is a prophet, as one of the prophets.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 But Herod hearing of it said, John, whom I beheaded, hath risen again.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 For Herod himself had sent forth and seized John, and bound him in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 For John had said to Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 And Herodias was enraged against him, and wished to put him to death, but could not.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 For Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and was regardful of him; and on hearing him, was in much anxiety, and listened to him gladly.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 And a convenient day having come, when Herod on his birthday made a supper for his nobles and chief captains and the principal men of Galilee,
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 and the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and those at table with him; and the king said to the damsel, Ask of me whatever thou wilt, and I will give it thee.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 And he swore to her, Whatever thou shalt ask of me, I will give thee, to the half of my kingdom.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 And she came in immediately with haste to the king, and asked, saying, I desire that thou wilt give me immediately on a platter the head of John the Baptist.
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 And the king was exceedingly sorry; but on account of his oaths, and of those at table with him, he would not refuse her.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 And the king immediately sent one of his guards, and ordered his head to be brought. And he went and beheaded him in the prison,
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 And his disciples, when they heard of it, came and took up his body, and laid it in a tomb.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 And the apostles gather together to Jesus, and told him all which they had done and taught.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 And he saith to them, Come ye by yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going; and they had no leisure, even to eat.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 And they went away into a desert place in the boat apart.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 And many saw them departing, and knew them, and ran together on foot thither from all the cities, and arrived before them.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 And when he came forth, he saw a great multitude, and was moved with compassion for them, because they were as sheep not having a shepherd; and he began to teach them many things.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 And late in the day his disciples came to him, and said, This is a desert place, and it is now late;
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 send them away, that they may go into the surrounding fields and villages, and buy themselves something to eat.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 But he answering said to them, Give ye them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred denaries' worth of bread, and give them to eat?
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 He saith to them, How many loaves have ye? Go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 And he ordered them to make all lie down in companies upon the green grass.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 And they lay down in ranks, by hundreds, and by fifties.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed, and broke the loaves, and gave them to the disciples to set before them; and the two fishes he divided among them all.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 And they all ate, and were filled.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 And they who ate of the loaves were five thousand men.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 And he immediately constrained his disciples to get into the boat, and to go before to the other side to Bethsaida, while he sent the multitude away.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 And when he had taken leave of them, he went away into the mountain to pray.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 And when evening came, the boat was in the midst of the lake; and he was alone on the land.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 And when he saw them toiling hard in rowing, for the wind was against them, about the fourth watch of the night he cometh to them, walking upon the lake. And he would have passed by them;
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 but they, seeing him walking upon the lake, thought it was a spectre, and cried out.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 For they all saw him, and were terrified. But he immediately spoke with them, and saith to them, Be of good cheer; it is I, be not afraid.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 And he went up to them into the boat, and the wind ceased. And they were exceedingly astonished, beyond measure.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 For they did not consider the matter of the loaves; but their heart was hardened.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 And crossing over, they came to land, to Gennesaret; and anchored there.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 And when they had come out of the boat, the people immediately knowing who he was,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 ran through all that region, and began to carry about on beds those that were sick to the place where they heard he was.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 And wherever he entered into villages or cities or the open country, they laid the sick in the market-places, and besought him that they might touch if it were but the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.