Marcos 15

George Noyes Bible (ENG_NOY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And as soon as it was morning, the chief priests, having held a consultation with the elders and the scribes, and the whole council, bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 And Pilate asked him, Art thou the king of the Jews? And he answering saith to him, I am.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 And the chief priests brought many charges against him.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 And Pilate asked him again, Dost thou make no answer? See what things they are testifying against thee!
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 But Jesus made no further answer; so that Pilate marveled.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Now at the feast he was wont to release to them one prisoner, whom they might ask.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 And there was one named Barabbas, who lay bound with insurgents who had committed murder in the insurrection.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 And the multitude, coming up, began to ask him to do as he had been wont to do for them.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 And Pilate answered them, saying, Will ye that I release to you the king of the Jews?
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 For he knew that for envy the chief priests had delivered him up.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release to them Barabbas.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 And Pilate answering again said to them, What then would ye have me do with him whom ye call the king of the Jews?
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 And they cried out again, Crucify him!
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Then Pilate said to them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more, Crucify him!
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 And Pilate, wishing to satisfy the multitude, released to them Barabbas; and, when he had scourged Jesus, delivered him up to be crucified.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 And the soldiers led him away into the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 And they clothe him with purple, and having platted a crown of thorns, they put it on him.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews!
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and kneeling down, did him homage.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 And after they had made sport of him, they stripped him of the purple robe, and put his own garments on him. And they lead him out to crucify him.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 And they compel one Simon a Cyrenaean, who was passing by, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 And they bring him to the place Golgotha; which is, when interpreted, Place of a Skull.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 And they gave him wine mingled with myrrh; but he did not take it.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 And they crucify him, and divide his garments, casting lots for them, what each should take.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 And it was the third hour when they crucified him.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 And on the cross the inscription of the charge against him was written: “The king of the Jews.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 And they that passed by reviled him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it up in three days,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 save thyself, and come down from the cross.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 In like manner also the chief priests, with the scribes, making sport among themselves, said, He saved others, cannot he save himself?
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him were reviling him.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lema sabachthani? which is, when interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 And some of those who stood by, when they heard it, said, See! he is calling for Elijah.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 And one ran and filled a sponge with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, Hold! Let us see whether Elijah will come to take him down.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 And the centurion who stood over against him, seeing that he so expired, said, Truly this man was the Son of God.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 There were also women looking on from a distance; among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 who, when he was in Galilee, followed him, and rendered him their services; and many other women who came up with him to Jerusalem.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 And evening having now come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Joseph of Arimathaea, an honorable councilor, who was himself waiting for the kingdom of God, came, and boldly went in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 And Pilate wondered that he was already dead; and calling to him the centurion, he asked him whether he had been long dead.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 And having been informed by the centurion, he gave the body to Joseph.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 And having bought fine linen, he took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a tomb which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the tomb.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 And Mary the Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.